While nuclear weapons still pose a potentially grave threat to international peace and security, conventional ones have had a devastating effect, particularly in areas of conflict. |
В то время, как ядерное оружие продолжает представлять серьезную потенциальную опасность международному миру и безопасности, обычные виды вооружений приводят к разрушительным последствиям, особенно в районах конфликтов. |
Those reforms had been painful for the population and had required greater international assistance owing to the fact that Ukraine still suffered from the grave consequences of the Chernobyl disaster. |
Эти реформы оказали отрицательное воздействие на наше население и привели к увеличению потребностей в международной помощи, поскольку Украина продолжает испытывать тяжелые последствия аварии в Чернобыле. |
According to the source, Sha'ban Ali Ibrahim was still being detained in spite of being acquitted by the investigating bodies in December 1994. |
По сообщению источника, Шабан Али Ибрахим продолжает содержаться под стражей, несмотря на его оправдание следственными органами в декабре 1994 года. |
This policy has had disastrous consequences over the short term as well as those that still persist in the handicap it has inflicted upon the Government. |
Эта политика имела катастрофические последствия в краткосрочном плане и продолжает создавать, как и на предыдущих этапах, препятствия для деятельности правительства. |
The Department of Management was still studying ways of integrating the procurement changes with the other changes to the Financial Regulations and Rules. |
Департамент по вопросам управления продолжает изучение вопроса о том, как отразить происходящие в закупочной деятельности изменения и другие изменения в Финансовых положениях и Правилах. |
The Executive Secretary explained that a solution to the need for adequate office space for the Convention secretariat in the medium term was still under discussion with the host Government. |
Исполнительный секретарь пояснил, что он продолжает проводить обсуждения с принимающим правительством по вопросам предоставления адекватных служебных помещений для секретариата Конвенции в среднесрочной перспективе. |
Today all States agree that weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons, still pose a serious threat to humanity. |
Сегодня все государства согласны с тем, что оружие массового уничтожения, прежде всего ядерное оружие, продолжает нести серьезную угрозу человечеству. |
Some people still saw desertification as a local problem, but the phenomenon had global dimensions that called for joint action at the worldwide level. |
Сегодня кое-кто продолжает считать опустынивание местной проблемой, хотя это явление приобрело глобальные масштабы и для борьбы с ним требуются совместные действия на общемировом уровне. |
The Government of Afghanistan is still making efforts to rebuild its country devastated by 30 years of war that dramatically affected the lives of our children, particularly girls. |
Правительство Афганистана продолжает свои усилия по восстановлению страны, разрушенной в результате 30-летней войны, которая трагически сказалась на жизни всех наших детей, особенно девочек. |
However, constructive engagement still remains the basis of the European Union's policy towards Cuba and we call upon the Cuban authorities to respond accordingly. |
Однако конструктивное участие продолжает оставаться основным принципом политики Европейского союза по отношению к Кубе, и мы призываем кубинские власти соответствующим образом на нее реагировать. |
In the meantime, the newspaper is reportedly still paying for the rental of the building, which is reportedly occupied by security forces. |
Тем временем газета продолжает платить за аренду помещения, которое, как сообщается, занято силами безопасности. |
Before we continue, I should like to inform members that the Fifth Committee is still considering the programme budget implications of draft resolution A/ES-10/L.. |
Прежде чем мы продолжим, я хотела бы информировать членов Ассамблеи о том, что Пятый комитет продолжает изучать бюджетные последствия проекта резолюции A/ES-10/L. для программ. |
The Government is still continuing its efforts to hold peace talks with the last remaining armed group, the KNU. |
Правительство продолжает свои усилия, направленные на проведение мирных переговоров с последней оставшейся вооруженной группировкой, Национальным союзом каренов. |
I proceed on the assumption, in the absence of any explanation from the State party, that the circular is still operative. |
За отсутствием каких-либо пояснений со стороны государства-участника я исхожу из того, что этот циркуляр продолжает действовать. |
Although large-scale return has taken place, the refugee problem is still one of the main concerns of Bosnia and Herzegovina. |
Несмотря на то, что происходит широкомасштабное возвращение, вопрос о беженцах продолжает оставаться одной из наиболее острых проблем в Боснии и Герцеговине. |
While Goma is still under pressure, particularly in terms of the dire humanitarian situation, the prospect of a military takeover of the town has considerably receded. |
Хотя Гома продолжает находиться в сложных условиях, особенно в плане острой гуманитарной ситуации, перспективы военного захвата города существенно уменьшились. |
The allowance will continue to be paid for children between the age of 16 and 21 still attending full-time education and who receive no remuneration. |
Это пособие продолжает выплачиваться на детей в возрасте от 16 лет до 21 года, которые еще не завершили курс очного образования и не получают вознаграждения. |
However, he adds, that common law is still deficient in the definition and measurement of damages. |
Однако, продолжает он, в общем праве до сих пор нет определения и оценки объема ущерба. |
However, the humanitarian situation remained dire in vast parts of the country and countless atrocities were still being committed, particularly against women and children. |
Вместе с тем, положение в гуманитарной области продолжает оставаться тяжелым во многих районах страны, где по-прежнему совершаются бесчисленные расправы, особенно в отношении женщин и детей. |
This amount will continue to be paid when the child is 16 but under 18 and is still not gainfully occupied. |
Эта сумма продолжает выплачиваться и когда ребенок находится в возрасте 16-18 лет и еще не нашел доходного занятия. |
However, the survey from 2003 showed that boys and girls start smoking at a younger age and the number of girl smokers is still increasing. |
Тем не менее обследование 2003 года показало, что мальчики и девочки начинают курить в более раннем возрасте и что число курящих девочек продолжает расти. |
Only two countries are reported to have adopted such plans; one country with a national committee is still in the process of drafting a plan. |
Сообщается о том, что лишь две страны имели такие планы; национальный комитет одной страны продолжает заниматься разработкой плана. |
The total number of Member States that have reported to the Register at least once is still growing and now stands at 146. |
Общее число государств-членов, которые хотя бы по одному разу представили доклад в соответствии с предусмотренной Регистром процедурой, продолжает возрастать и в настоящее время составляет 146. |
The illegal operation of the Russian military base in Gudauta, Abkhazia, still continues, despite the commitment by the Russian Federation to shut it down. |
В Гудауте, Абхазия, продолжает незаконно функционировать российская военная база, несмотря на обязательство Российской Федерации закрыть ее. |
Mr. Mutahar (Yemen) said that his country had suffered and was still suffering from terrorism, while continuing to fight it as a danger threatening all. |
Г-н Мутахар (Йемен) говорит, что его страна страдала и продолжает страдать от терроризма, содействуя при этом борьбе с ним в качестве той опасности, которая угрожает всем. |