The Special Rapporteur is outraged to report that global hunger is still on the rise, according to the latest report of the Food and Agriculture Organization of the United Nations on the State of Food Insecurity in the World 2006. |
Специальный докладчик с горечью сообщает о том, что, согласно последнему докладу Продовольственной и сельскохозяйственной Организации Объединенных Наций "О неблагополучном продовольственном положении в мире в 2006 году", голод в глобальном масштабе все еще продолжает увеличиваться. |
The Committee notes that a draft code on children is being prepared to harmonize existing legislation with the Convention, but remains concerned, nonetheless, that domestic legislation still does not fully reflect the principles and provisions of the Convention. |
Комитет констатирует, что в стране проводится работа по подготовке проекта кодекса о детях, призванного привести действующее законодательство в соответствие с Конвенцией; вместе с тем он продолжает испытывать озабоченность в связи с тем, что принципы и положения Конвенции по-прежнему не находят полного отражения во внутреннем законодательстве. |
Despite the improvement seen in 2001 after the repatriation of 700,000 refugees to their countries of origin, the refugee situation remains worrisome - particularly in Africa, which still has more than 5 million refugees. |
Несмотря на отмечаемое в 2001 году улучшение ситуации, последовавшее за репатриацией 700000 беженцев в страны их происхождения, ситуация с беженцами продолжает оставаться тревожной - особенно в Африке, где число беженцев по-прежнему составляет более 5 миллионов человек. |
However, the Committee remains concerned that girls are still denied access to education and that some school administrators continue to resist the new educational policy, asserting that the non-payment of school fees for girls impacts negatively on school budgets. |
Вместе с тем Комитет вновь с обеспокоенностью обращает внимание на тот факт, что девочки пока еще не имеют доступа к образованию и что администрация некоторых школ продолжает препятствовать проведению новой политики в сфере образования, утверждая, что отмена платы за обучение девочек негативно сказывается на школьных бюджетах. |
Although the Convention on the Rights of the Child had more State parties than any other international treaty, the world remained an unsafe place for children, and the international community still had not succeeded in protecting their most basic rights. |
Конвенция о правах ребенка является международным договором с наибольшим числом государств-участников, однако же мир продолжает оставаться небезопасным для детей, и международному сообществу еще не удалось обеспечить защиту их самых элементарных прав. |
Ms. Bai Yongjie said that although the Convention on Biological Diversity had been in effect for some time, biological diversity in the world was still being destroyed by human activities at unprecedented rates. |
Г-жа Бай Юнцзе говорит, что, хотя Конвенция о биологическом разнообразии действует уже в течение некоторого времени, биологическое разнообразие в мире продолжает разрушаться беспрецедентными темпами в результате человеческой деятельности. |
Pursuant to the regulation on Taking Care of Displaced Persons, which is still in force, the Ministry of the Interior carries out the proceedings for recognizing the status of displaced persons. |
В соответствии с положением об оказании помощи перемещенным лицам, которое продолжает действовать, вопросы, связанные с признанием статуса перемещенных, рассматриваются министерством внутренних дел. |
We regret that the United Kingdom is still refusing to work with us to end this colonial situation, despite the commitment that it made more than 15 years ago in the Brussels Declaration and the decisions that are adopted year after year by the General Assembly. |
К сожалению, Соединенное Королевство продолжает отказываться от сотрудничества с ее страной, с тем чтобы урегулировать эту ситуацию, несмотря на обязательства, взятые им более 15 лет назад в рамках Брюссельской декларации и в соответствии с решениями, ежегодно принимаемыми Ассамблеей. |
Hence, youth living in an urban environment are often still living within a "community" and have connections and relations with members within that community. |
Поэтому молодежь, живущая в городской среде, нередко продолжает существовать в рамках «общины» и поддерживает связи и отношения в пределах этой общины. |
However, despite the Moroccan Government's efforts to construct new prisons and renovate existing ones, the prison administration still faces the problem of overcrowding: the number of prisoners rose from 17,419 in 1976 to 46,853 in 1996, an increase of 186.98 per cent. |
Однако, несмотря на усилия марокканского правительства по сооружению новых тюрем и модернизации уже существующих, пенитенциарная администрация продолжает сталкиваться с проблемой переполненности тюрем заключенными, число которых возросло с 17419 в 1976 году до 46853 в 1996 году, т.е. увеличилось на 186,98%. |
The Ethiopian delegation could not deny those acts or deny that the Ethiopian Government was still threatening Eritrea with war unless it withdrew from territory which belonged to it within internationally recognized borders. |
Делегация Эфиопии не может отрицать эти действия, равно как и не может отрицать того, что правительство Эфиопии продолжает угрожать Эритрее войной, если она не выведет свои войска с территории, расположенной в пределах международно признанных границ. |
Notwithstanding the relatively positive changes in international economic relations, the liberalization of world trade and multilateral cooperation in the fields of development, finance and trade, the economic and social gap between developed and developing countries is still widening. |
Несмотря на вполне позитивные изменения, наблюдаемые в международных экономических отношениях, либерализацию мировой торговли и налаживание многостороннего сотрудничества в сферах развития, финансов и торговли, разрыв в экономической и социальной областях между развитыми и развивающимся странами продолжает расширяться. |
For South Africa, however, questions still remain: Would early humanitarian intervention have made a difference in our struggle against apartheid? |
Однако Южная Африка продолжает задаваться вопросами, а именно: имело ли бы гуманитарное вмешательство, осуществленное на раннем этапе, решающее значение в нашей борьбе с апартеидом? |
Although the Science and Technology Secretariat and the Minister's Advisory Board on Science and Technology have been dissolved, many scientific projects and activities are still undertaken by the Department. |
Хотя секретариат по научно-техническим вопросам и консультативный совет министра по научно-техническим вопросам были распущены, министерство продолжает осуществление многих научных проектов и других видов деятельности. |
Public policy on Aboriginal education in Australia still avoids the question of indigenous peoples' special rights in this area, focusing instead on issues such as individual disadvantage, access and equity. |
Государственная политика в области обучения коренных народов в Австралии продолжает игнорировать вопрос о специальных правах коренных народов в этой области, фокусируя внимание скорее на таких вопросах, как неблагоприятное положение отдельных лиц, доступ и справедливость. |
A second group of countries that seems to be the least problematic for water sports enthusiasts, is the group of countries where resolution No. 14, revised is still applied. |
Второй группой стран, которые представляются наименее проблематичными для людей, занимающихся водными видами спорта, является группа стран, в которых продолжает применяться пересмотренная резолюция Nº 14. |
In his June 2005 budget speech to Parliament, the Chief Minister stated that the number of jobs in the economy was at an all-time high in 2005 and still growing, while the unemployment rate was at a record low, at less than 2 per cent. |
Представляя бюджет в парламенте в июне 2005 года, Главный министр заявил, что число рабочих мест в территории в 2005 году достигло рекордного уровня и продолжает расти, в то время как безработица находится на рекордно низком уровне и составляет менее 2 процентов8. |
Furthermore, in breach of commitments made at the 1999 Istanbul summit of the Organization for Security and Cooperation in Europe, the Russian military base in Gudauta, in the zone of conflict, still continues to function. |
Кроме того, в нарушение обязательств, взятых на Стамбульской встрече на высшем уровне Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе в 1999 году, российская военная база в Гудауте, расположенная в зоне конфликта, продолжает функционировать. |
Moreover, under article 12, paragraph 2, of the Optional Protocol, the Committee is still considering communications from one State party (Trinidad and Tobago) that denounced the Optional Protocol, in 2000. |
Кроме того, в соответствии с пунктом 2 статьи 12 Факультативного протокола Комитет продолжает рассмотрение сообщений одного государства-участника (Тринидада и Тобаго), которое денонсировало Факультативный протокол в 2000 году. |
The Togolese people still cannot understand why Togo - which was one of the first countries in Africa to be committed to the path of democratization and political reforms and which, in all objectivity, made progress in this area - continues to be subjected to such injustice. |
Тоголезский народ по-прежнему не может понять, почему Того - одна из первых стран в Африке, которая выразила приверженность демократизации и политической реформ и которая, со всей объективностью, добилась прогресса в этой области, - продолжает подвергаться такой несправедливости. |
It is significant to note that the Taliban continue to deprive women of their fundamental rights, including the right to education, which affects over 100,000 female students in Kabul alone. Women are still barred from employment by the Taliban. |
Важно отметить, что движение «Талибан» продолжает лишать женщин их основополагающих прав, в том числе права на образование, что затрагивает более 100000 студентов женского пола в одном Кабуле. «Талибан» по-прежнему лишает женин трудоустройства. |
(c) The excessive role still assigned to military courts at the expense of civil courts; |
с) слишком большое место, которое продолжает отводиться в сфере правосудия военным судам в ущерб гражданских судам; |
Was it still growing, and was the judiciary able to keep pace with it? |
Продолжает ли расти количество таких дел, и способны ли судебные органы справиться с этим? |
For the European Union, it is reassuring to know that the Security Council is continuing to closely follow the situation there and is still interested in and very much committed to safeguarding its stability and monitoring its development. |
Для Европейского союза весьма отрадно то, что Совет Безопасности продолжает внимательно следить за положением там и что он по-прежнему заинтересован в обеспечении его стабильности и в контроле за его развитием, а также весьма привержен этому делу. |
Yemen was still living under the impact of the crisis which had erupted in South-East Asia in July 1997 and was continuing to seek ways of dealing with its repercussions and establishing strategies to break out of the vicious circle and prevent a repetition of the situation. |
Йемен все еще переживает последствия кризиса, который разразился в Юго-Восточной Азии в июле 1997 года, продолжает искать способы преодоления его последствий и разрабатывает стратегии выхода из порочного круга, с тем чтобы предотвратить возможность его повторения. |