International police, military and intelligence cooperation in the war against Al-Qaida over the past decade have been, and still are, essential in protecting our freedoms. |
Международное сотрудничество полиции, армии и разведывательных служб в войне против «Аль-Каиды» на протяжении последнего десятилетия сыграло и продолжает играть жизненно важную роль в защите нашей свободы. |
However, time has shown that the Mission, although reduced in particular in terms of its rule-of-law and civil administration functions, still performs a vital political role. |
Однако время показало, что Миссия, даже после сокращения численности, прежде всего численности сотрудников, занимающихся вопросами законности и правопорядка и гражданского управления, продолжает играть исключительно важную политическую роль. |
The Court still remains the only judicial body whose legitimacy is derived from the Charter and enjoys general jurisdiction, while all other international judicial institutions have specific competences and lack jurisdiction of a universal nature. |
Суд продолжает оставаться единственным судебным органом, законная сила которого проистекает из Устава и который пользуется общей юрисдикцией, в то время как все другие международные судебные институты обладают особой компетенцией и не имеют юрисдикции универсального характера. |
In addition, the fact that ERM is a relatively new management tool and is still evolving means that organizations do not have a clear road map to follow. |
Кроме того, то, что ОУР - относительно новый управленческий механизм, который продолжает эволюционировать, означает, что организации еще не имеют четкой дорожной карты для движения вперед. |
The HR Committee was concerned that the State had monitored and still monitors private communications of individuals both within and outside the country, without any judicial or other independent oversight. |
КПЧ выразил обеспокоенность тем, что государство контролировало и продолжает контролировать частные сообщения отдельных лиц как внутри, так и за пределами страны без какого-либо судебного или иного независимого надзора. |
The label is valid for three years; an interim inspection is carried out after 18 months to verify that the company still meets the required certification criteria. |
Знак присуждается на три года, и предусмотрен промежуточный контроль через 18 месяцев, дабы убедиться в том, что его держатель продолжает соответствовать требуемым критериям для присвоения знака. |
To reduce energy dependency in Belarus, the Government relied on radical measures to reduce the energy intensity of the national economy, which is still high, in particular in industry. |
Для уменьшения энергетической зависимости Беларуси правительство полагается на радикальные меры по снижению энергоемкости национальной экономики, которая продолжает оставаться высокой, особенно в промышленности. |
While it is acknowledged that their situation is still unsatisfactory, Government is actively seized of the matter and continues to pursue the delicate path of accommodative dialogue with them; with a view to minimizing any disruptive approaches to the lifestyle and traditions of the concerned communities. |
Хотя признается, что их положение все еще является неудовлетворительным, правительство активно занимается этим вопросом и продолжает свой курс на благожелательный диалог с ними с целью минимизации любых деструктивных подходов к образу жизни и традициям соответствующих общин. |
Although the group of middle-income countries continues to expand, these countries are still home to three quarters of the world population who live on less than $1.25 per day. |
Поскольку круг стран со средним уровнем дохода продолжает расширяться, в них уже проживает три четверти жителей всего мира, которые существуют менее чем на 1,25 долл. США в день. |
Unfortunately, three years after the August war, Russia still continues its aggression policy directed towards the destruction of the statehood, sovereignty and independence of Georgia, as well as against Georgian nationals. |
К сожалению, спустя три года после августовской войны Россия по-прежнему продолжает свою агрессивную политику, направленную на уничтожение грузинской государственности, против суверенитета и независимости страны и граждан Грузии. |
As we have heard, malaria continues to have a serious human and economic impact worldwide, and the vast majority of cases and deaths still, of course, occur in Africa. |
Здесь уже говорилось о том, что малярия продолжает оказывать серьезное воздействие на состояние здоровья населения и состояние экономики во всем мире, при этом на долю стран Африки, увы, по-прежнему приходится самое большое число случаев заболевания и летальных исходов. |
However, the Panel is not yet in a position to report comprehensively on Liberia's progress towards addressing compliance issues as it does not have all the required information and is still discussing the assessment process with the Kimberley Process. |
Тем не менее Группа пока еще не в состоянии представить подробный отчет о достигнутом Либерией прогрессе в деле устранения проблем в области соблюдения требований Кимберлийского процесса, поскольку она не обладает всей необходимой информацией и продолжает вести консультации с Кимберлийским процессом по результатам проведения оценок. |
The London Debt Agreement is still one of the few historical examples of how circumspect and long-lasting debt management can be - if the political will is there. |
Лондонское соглашение о долгах продолжает оставаться одним из немногих исторических примеров того, насколько продуманным и долгосрочным по своему характеру может быть управление задолженностью при наличии политической воли. |
There remained a few past cases for which the Committee had still not received any information regarding the follow-up to its observations and it continued to send reminders to the States parties concerned. |
Остаются несколько старых дел, по которым Комитет до сих пор не получил информации о мерах, принятых в связи с его соображениями, и он продолжает работать с соответствующими государствами-участниками. |
Despite the fact that this process was concluded in 2005, Timor-Leste, with the support of the United Nations, is continuing the work to conclude investigations which were still pending. |
Несмотря на то что этот процесс был завершен в 2005 году, Тимор-Лешти при поддержке Организации Объединенных Наций продолжает работу по незавершенным расследованиям. |
The Initial Report aims at indicating legislative and other measures that Montenegro has taken and is still taking in order to implement obligations established by the Convention and refers to the period from 2006 until 2009. |
В первоначальном докладе, посвященном периоду 2006-2009 годов, указываются законодательные и другие меры, которые Черногория уже приняла и продолжает принимать для выполнения вытекающих из Конвенции обязательств. |
The Committee also notes that, notwithstanding the February 2009 landmark decision of the High Court of Appeal, and the "retour" (reversion) mechanism introduced in the law of succession, discrimination in inheritance still persists. |
Комитет также отмечает, что, независимо от этапного решения Высокого апелляционного суда и "механизма возврата", внесенного в закон о наследовании, продолжает сохраняться дискриминация в области наследования. |
At present, Rwandan peacekeepers were serving in seven United Nations peacekeeping missions around the world, and Rwanda was still committed to provide support in addressing existing shortfalls. |
В настоящее время руандийские миротворцы служат в составе семи миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в различных странах, и Руанда продолжает сохранять приверженность оказанию содействия в устранении существующих недостатков. |
Mr. Ikouebe (Congo) (spoke in French): As we open this session of the General Assembly the world is still facing problems of peace and security, crises, conflicts, inequality among States, poverty, hunger and disease. |
Г-н Икуэбе (Конго) (говорит по-французски): Сейчас, когда мы открываем эту сессию Генеральной Ассамблеи, мир продолжает сталкиваться с проблемами в области мира и безопасности, с кризисами, конфликтами, неравенством государств, нищетой, голодом и болезнями. |
The world is still grappling with terrorism. For as long as this menace exists, there will not be peace on Earth. |
Мир продолжает бороться с терроризмом, ибо пока будет существовать эта угроза, мира на Земле не будет. |
Georgia was a young democracy, still striving for the reforms of a system based on a Soviet heritage that was characterized by total disregard for human rights and fundamental freedoms. |
Грузия является молодой демократией и продолжает предпринимать большие усилия с целью реформы доставшейся в наследие от советских времен системы, которая полностью игнорировала права человека и основополагающие свободы. |
While all of these things are manageable, they present challenges that were not present during the 2000 and the potential impact for 2010 is still being assessed. |
Хотя все эти затруднения невелики, их не было при проведении переписи 2000 года, и их потенциальное воздействие на перепись 2010 года продолжает изучаться. |
1.7 The Committee takes note of the provisions of the Act on Money Laundering which regulate alternative currency transfer systems and would appreciate information on how many informal currency remittance/transfer services still operate without authorization and what measures are envisaged to put an end to such activities. |
1.7 Комитет принимает к сведению положения закона об отмывании денег, регулирующие параллельные системы обмена денег, и хотел бы знать, сколько еще таких параллельных систем продолжает действовать без разрешения и какие меры предусмотрены с целью положить конец этой деятельности. |
In Uzbekistan, with the largest epidemic in Central Asia, after years of sharp increases, the number of newly reported HIV infections among IDUs is still growing, but at a slower pace. |
В Узбекистане, где отмечена крупнейшая в Центральной Азии эпидемия, после продолжавшегося несколько лет резкого роста число новых сообщенных случаев ВИЧ-инфицирования среди ЛНИ продолжает увеличиваться, но не столь быстрыми темпами. |
The Chair noted that the wording of the draft guidelines was, however, completely new in relation to the original guidelines, which were still in force. |
Председатель отмечает, что текст данного проекта руководящих принципов все же в корне отличается от первоначального варианта, который продолжает оставаться в силе. |