The distinguished members of the Sub-commission and observer delegations are by now well aware of the crisis that has developed between Ethiopia and Eritrea, since the Eritrean regime continues as the aggressor and is still occupying Ethiopian territory. |
Уважаемым членам Подкомиссии и делегациям-наблюдателям к настоящему времени уже хорошо известно о кризисе в отношениях между Эфиопией и Эритреей, так как эритрейский режим продолжает агрессивные действия и по-прежнему оккупирует эфиопскую территорию. |
The political situation, though no longer as chaotic as it once had been, was still highly unstable despite steps taken by the Government to improve it. |
Политическая ситуация хотя более и не является, как ранее, хаотической, продолжает оставаться достаточно нестабильной, несмотря на предпринятые правительством шаги по ее улучшению. |
In the light of that somewhat contradictory information, he suggested that the Danish delegation should clearly state whether the practice was still in use, suspended or whether it had been abolished. |
Ввиду этих несколько противоречивых сообщений было бы уместно, чтобы делегация Дании четко указала, продолжает ли еще использоваться эта практика либо она временно прекращена или окончательно отменена. |
Since my report of 20 July 1998, the political situation has not improved; it is still dominated by the protracted electoral and institutional crisis, which continues to erode the moral, political, economic and social fabric of the country. |
З. За период после представления моего доклада до 20 июля 1998 года улучшений в политической ситуации не произошло; она все еще характеризовалась затянувшимся кризисом в области выборов и организационного строительства, который продолжает подрывать моральные, политические, экономические и социальные устои страны. |
The conquest of Mazar-i-Sharif by the Taliban forced nearly all the alliance leaders to flee the country, leaving Massoud as the only leader still controlling a homogeneous piece of territory in Afghanistan who continued to resist the Taliban. |
Захват Мазари-Шарифа талибами вынудил почти всех лидеров альянса покинуть страну, в результате чего Масуд остался единственным лидером, который контролирует однородный участок афганской территории и продолжает оказывать сопротивление "Талибану". |
In the former, UNOMIG is still reporting lawlessness, including acts of murder, armed robbery, looting, extortion and intimidation, which are clearly not conducive to the return of refugees and internally displaced persons. |
В первом случае МООННГ продолжает сообщать о беззаконии, в том числе об убийствах, вооруженном разбое, грабежах, вымогательстве и запугиваниях, что, естественно, не способствует возвращению беженцев и перемещенных местных жителей. |
Currently, some trends appear positive: the growth in world population is slowing, food production is still rising, the majority of people are living longer and healthier lives, environmental quality in some regions is improving. |
В настоящее время некоторые тенденции представляются положительными: рост численности мирового населения замедляется, производство продовольствия продолжает возрастать, большинство людей живут дольше и ведут более здоровый образ жизни, качество окружающей среды в некоторых регионах повышается. |
However, even after that, State-run elementary and secondary schools were not closed but continued to work and the educational process in Albanian (following unverified parallel programmes) continued and is still going on in the existing facilities belonging to the State. |
Однако даже после этого государственные начальные и средние школы не были закрыты, а продолжали функционировать и образовательный процесс на албанском языке (в соответствии с непроверенными параллельными программами) сохранялся и продолжает действовать в существующих государственных учебных заведениях. |
The status of women was still, despite all the Government's efforts, conspicuously worrying and there continued to be breaches not only of article 3, but also of articles 6 and 7 of the Covenant. |
Кроме того, несмотря на все усилия, прилагаемые индийским правительством, положение женщин в Индии продолжает вызывать серьезную озабоченность, и в стране совершаются серьезные нарушения не только статьи З, но и статей 6 и 7 Пакта. |
Peace and democracy are fundamental tools for fostering development in all its aspects, especially in today's world, where one fifth of the world population is still confronted with absolute poverty, hunger and malnutrition, illiteracy and endemic disease. |
Мир и демократия являются основополагающими инструментами для укрепления развития во всех его аспектах, особенно в современном мире, где одна пятая часть мирового населения продолжает жить в условиях крайней нищеты, голода и недоедания, по-прежнему безграмотно и страдает от эпидемических заболеваний. |
Our Prosecutor has investigated and is still striving to investigate all major crimes allegedly perpetrated in the former Yugoslavia, regardless of the political, ethnic or religious group to which the suspect belonged. |
Наш Обвинитель рассмотрел и продолжает прилагать усилия для рассмотрения всех крупных преступлений, которые предположительно были совершены на территории бывшей Югославии, независимо от принадлежности обвиняемого к политической, этнической или религиозной группе. |
My country still endeavours to complete this effort, with the participation of Mr. Jibril Bassolé, Joint Mediator of the United Nations and the African Union. |
Моя страна продолжает прилагать усилия, чтобы завершить эту работу, в которой принимает участие Совместный посредник Организации Объединенных Наций-Африканского союза г-н Джибриль Бассоле. |
In Mozambique, for example, despite the fact that land was nationalized after independence and law reform undertaken, distribution is still largely based on titles to user rights. |
Например, в Мозамбике, несмотря на национализацию земель после получения этой страной независимости и проведения земельной реформы, распределение земельных ресурсов продолжает осуществляться преимущественно на основании учета прав собственности пользователей. |
However, there is still a great deal of resistance, both cultural and political, to involving Afghan women at the different levels of the programme cycle. |
Вместе с тем продолжает иметь место значительное противодействие культурного и политического порядка привлечению афганских женщин к участию в деятельности, осуществляемой на различных уровнях программного цикла. |
It is still punished as an illegal act carrying a penalty of imprisonment for between one and three years, both for the woman concerned and for the doctor who performs the abortion. |
Он продолжает оставаться незаконным деянием, наказуемым тюремным заключением на срок от одного до трех лет тюрьмы, как в отношении женщины, подвергающейся подобной операции, так и совершающего ее врача. |
In general, he was still very concerned about the predicament of that group, which, although recognized as a national minority and comprised of citizens of the Czech Republic, was nevertheless singled out for persistent persecution. |
В целом он продолжает испытывать сильное беспокойство по поводу судьбы этой группы, которая, хотя и признана в качестве национального меньшинства, состоящего из граждан Чешской Республики, по-прежнему подвергается постоянным притеснениям. |
At the present stage, Africa still has a lot of practical difficulties in absorbing private investments and official development assistance continues to play a dominant role there. |
На настоящем этапе Африка по-прежнему сталкивается с большими трудностями практического характера, связанными с привлечением частных инвестиций, и официальная помощь в целях развития продолжает играть ключевую роль. |
There was still resistance to that practice as it was believed that qualifications, and not gender, should be the decisive factor in recruitment. |
Продолжает ощущаться противодействие этой практике, поскольку считается, что профессиональные качества, а не пол должны быть определяющим фактором при приеме на работу. |
UNOG still continues to maintain the accounts in its database, to receive and invest contributions and to process a limited number of financial transactions on behalf of the UNFCCC at the secretariat's instructions. |
ЮНОГ по-прежнему продолжает вести счета в своей базе данных, получать и инвестировать взносы и обрабатывать документы по ограниченному числу финансовых операций от имени РКИКООН согласно инструкциям секретариата. |
The security situation remains a cause of extraordinary concern since it is, as observed earlier today and as we have all seen, still very dangerous. |
Положение в области безопасности продолжает вызывать у нас огромную озабоченность, поскольку оно, как отмечалось сегодня и как мы все видим, по-прежнему остается опасным. |
South Africa calls upon those who are still considering this proposal to recognize that within our grasp we have the most realistic chance of getting down to substantive negotiation. |
Южная Африка призывает тех, что все еще продолжает рассматривать это предложение, признать, что сейчас у нас есть самый реальный шанс приступить к переговорам по вопросам существа. |
Abkhazian armed gangs together with Russian soldiers are robbing the local population and smuggling the stolen goods to the other side of the Enguri River. Furthermore, the Russian Federation still continues the bombing of Georgian territories using the incendiary weapon prohibited by the International Convention. |
Абхазские бандформирования вместе с российскими солдатами грабят местное население и вывозят награбленное на другой берег реки Ингури. Кроме того, Российская Федерация по-прежнему продолжает наносить удары по грузинским территориям, применяя зажигательные боеприпасы, запрещенные Международной конвенцией. |
There are still many challenges, and my Office, along with fellow partners - especially UNICEF, peacekeeping operations and political missions - continues the important work begun by the Council, by enhancing our collective efforts for the protection of children affected by conflict. |
Остается множество проблем, и моя Канцелярия вместе с нашими партнерами, особенно ЮНИСЕФ, участниками операций по поддержанию мира и политических миссий, продолжает важную работу, начатую Советом, укрепляя наши коллективные усилия по защите детей, затронутых конфликтами. |
The fact that the presidential guard was still not confined to its statutory duties and had continued to carry out police functions was a source of continuing insecurity among the civil population. |
Тот факт, что деятельность президентской охраны все еще не ограничена ее уставными обязанностями и что она продолжает выполнять полицейские функции, служит источником постоянной тревоги у гражданского населения по поводу безопасности. |
The report failed to provide data on the demographic composition of the Kuwaiti population and on whether Kuwait still maintained its earlier position that there was no racial discrimination in the country. |
В докладе нет данных о демографическом составе населения Кувейта и о том, продолжает ли Кувейт защищать свою исходную позицию, согласно которой в стране отсутствует расовая дискриминация. |