The statute of limitations in the event of an offence against the public administration or against the property of public entities committed by a public official is suspended while any of the public officials implicated in the case is still holding public office. |
Срок давности в случае преступления против публичной власти или собственности государственных организаций, совершенного публичным должностным лицом, приостанавливается на тот период, пока любое публичное должностное лицо, замешанное в данном деле, продолжает занимать свой пост. |
Although Mr. Sedhai's family still hopes to find him alive, the Committee understands the author's and her family's fear, in view of his prolonged disappearance, that he may be deceased. |
Хотя семья г-на Седхая продолжает надеяться найти его живым, Комитет разделяет опасения автора и ее семьи, с учетом его продолжительного отсутствия, что он мог скончаться. |
However, established capacity within 12 years in government and non-government organizations on human rights issues especially report writing and that such capacity is still growing make us optimistic about future of human rights in Afghanistan. |
Вместе с тем сформированный за последние 12 лет в правительственных и неправительственных организациях потенциал в сфере прав человека, особенно в области составления докладов, а также тот факт, что этот потенциал продолжает возрастать, дают нам основание для оптимизма в отношении будущего для прав человека в Афганистане. |
even with overwhelming evidence that her fiancé was a con man, she still believes he loved her. |
И это при той тонне улик, которые доказывают, что ее жених был тем еще пройдохой, она продолжает верить в то, что он ее любил. |
Look, whoever did this, how do you know he's not still molesting little girls? |
Слушайте, кто бы это ни сделал, откуда вы знаете, что он не продолжает совращать маленьких девочек? |
So let me get this straight: not only do we know who did it, we have him locked up and he's still killing people? |
Давайте разберёмся всем известно, чьих это рук дело мы упекли его за решетку, а он продолжает убивать? |
I mean, I'm surprised your sister's still speaking to you after you kissed Ricky and after you showed up at his apartment, in his bed. |
Знаешь, я удивлен, что твоя сестра продолжает разговаривать с тобой после того, как ты поцеловала Рикки, и после того, как ты поехала в его квартиру и залезла в его кровать. |
There's a pot which if a man still sticks to his story, that's a man that's telling you the truth. |
Когда наступает такой момент, при котором человек продолжает стоять на своём, значит, этот человек не врёт. |
A man shot full of holes and still coming at you? |
И почему человек, расстрелянный в решето, продолжает на тебя кидаться? |
Health problems similar to the ones experienced in the E.C. may occur in states where the substance is used in industrial plants and/or as building material, especially in developing countries, where the use of asbestos is still growing. |
Проблемы охраны здоровья людей, подобные тем, которые испытывает Европейское сообщество, могут возникнуть в государствах, где данное вещество используется в промышленности и/или в качестве строительного материала, особенно в развивающихся странах, где применение асбеста продолжает расти. |
In the health sector, vulnerable populations in the north and the west are still suffering because of a lack of medicines, medical equipment and professional health workers, despite tremendous efforts undertaken by medical non-governmental and other organizations. |
Что касается здравоохранения, то, несмотря на огромные усилия, предпринимаемые медицинскими неправительственными и другими организациями, находящееся в уязвимом положении население на севере и западе страны продолжает сталкиваться с нехваткой лекарств, медицинского оборудования и медицинских работников. |
The Section is still maintaining the UNLB, United Nations Reserve and SDS fleets, totalling more than 1,300 assets, with only two United Nations staff mechanics. |
Секция продолжает обслуживать парки автотранспортных средств БСООН, резерва Организации Объединенных Наций и стратегических запасов, насчитывающих более 1300 единиц транспорта, силами лишь двух механиков Организации Объединенных Наций. |
In addition to buses (300 vehicles), trams (8 - 10 vehicles) and the two metro lines, about 2600 to 2700 private minibuses are operating and their number is still growing (5). |
Кроме 300 автобусов, 8 - 10 трамваев и двух линий метро в городе имеется около 2600-2700 частных мини-автобусов, и их число продолжает расти (5). |
It considers that the appeal against the expulsion order is still pending before the Paris administrative court, and that the complainant failed to lodge an appeal seeking the annulment of the order specifying Spain as the country of destination. |
Оно считает, что в данном случае ходатайство об обжаловании постановления о высылке, продолжает находиться на рассмотрении административного суда Парижа и что заинтересованное лицо воздержалось от представления апелляции с целью отмены постановления, определявшего Испанию в качестве страны назначения. |
Mr. Neuman asked why the former Ombudsman continued to occupy that position when his mandate had expired five years earlier, why his successor had still not been appointed and what steps were envisaged to ensure an effective and independent renewal of the mandate. |
Г-н Нойман спрашивает, почему бывший Народный защитник продолжает исполнять свои функции, хотя его мандат истек пять лет назад, почему до сих пор не назначен его преемник и что планируется сделать, чтобы обеспечить эффективное и независимое продление мандата. |
The Committee is concerned that, despite the State party's efforts in the area of health, such as free access to public health services for vulnerable and marginalized groups, this is still very limited). |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на усилия, предпринимаемые государством-участником в области здравоохранения, и в частности по обеспечению бесплатного доступа уязвимых и маргинализованных групп к услугам государственной системы здравоохранения, этот доступ продолжает оставаться весьма ограниченным пункта 2 статьи 12). |
Between the ages of 15 and 20, if a girl does not yet have a child, her chance of still being in school is 86.3%; once she has a child this drops to 36%. |
В возрасте от 15 до 20 лет, если девушка еще не имеет ребенка, вероятность того, что она продолжает посещать школу, составляет 86,3 процента; когда у нее появляется ребенок, вероятность падает до 36 процентов. |
The Committee still continued to support the Brussels negotiating process although the colonial people of Gibraltar had clearly demonstrated that it would not permit the existing Administering Power and the aspiring colonial Power to barter Gibraltar's future between them. |
Комитет все еще продолжает поддерживать брюссельский переговорный процесс, хотя гибралтарцы дали однозначно понять, что не позволят нынешней метрополии, Соединенному Королевству, и Испании, стремящейся обрести статус метрополии, вести торг вокруг будущего Гибралтара. |
Lastly, was the Government still considering the possibility of recognizing the competence of the Committee under articles 21 and 22 of the Convention? |
Наконец, делегацию просят сообщить, продолжает ли правительство рассматривать возможность признания компетенции Комитета в силу статей 21 и 22 Конвенции. |
You know he's still on the tv saying that my wife is burning in hell? |
Вы знаете, что он по телевизору продолжает говорить, что моя жена горит в аду? |
That voice of reason - the voice of the international community - must address the serious imbalances that still plague our planet and that drive disadvantaged groups in cultural and religious seclusion to seek refuge in extremism. |
Этот голос разума - голос международного сообщества - должен быть направлен на устранение серьезного неравновесия, от которого продолжает страдать наша планета и который толкает находящиеся в культурном и религиозном вакууме неимущие группы на то, чтобы искать спасение в экстремизме. |
The country's cold-chain equipment is ageing; although most is still functioning, over 50 per cent of the equipment has been there for 10 years or more and there is currently neither a replacement plan nor available resources for replacement. |
Холодильное оборудование в стране устаревает; хотя в большинстве своем оно продолжает функционировать, свыше 50 процентов оборудования эксплуатируется на протяжении 10 и более лет и в настоящее время нет ни планов его замены, ни ресурсов для такой замены. |
1923: Founding of the Radio Society of Rio de Janeiro, the first radio broadcasting station still working under the name Rádio MEC in Rio de Janeiro. |
1923: Основание «Радио общества» в Рио-де-Жанейро, первой радиовещательной станции, которая продолжает работать под названием Rádio MEC в Рио-де-Жанейро. |
Though the hardware required to create a Dynabook is here today, Alan Kay still thinks the Dynabook hasn't been invented yet, because key software and educational curricula are missing. |
Хотя в настоящее время аппаратное обеспечение требуемое для Dynabook широко доступно, Алан Кей продолжает считать, что Dynabook ещё не создан, потому что отсутствуют ключевое программное обеспечение и образовательные учебные курсы. |
HOTNET covers the greater part of Baku's city center and many other areas of the city. Moreover, the network is still growing and developing, with new access areas being added every day. |
В зону покрытия входит большая часть центра Баку и многие другие районы города, при этом сеть продолжает расти и развиваться, ежедневно добавляются новые точки доступа. |