While the Committee welcomes the measures taken to comply with the Committee's recommendation, it is still concerned about the insufficient alternative care available for children deprived of a family environment. |
Комитет, приветствуя меры, принятые во исполнение его рекомендации, продолжает все же испытывать беспокойство в связи с недостаточностью альтернативных возможностей ухода за детьми, лишенными семейного окружения. |
The Croatian side continues to obstruct the agreement between the two Ministers, while the recent release from jail of five Serbs cannot satisfy the Yugoslav side, which is still expecting that all persons covered by this agreement will be released. |
Хорватская сторона продолжает чинить препятствия осуществлению соглашения, достигнутого обоими министрами, тогда как недавнее освобождение из тюрьмы пяти сербов не может удовлетворить югославскую сторону, которая по-прежнему ожидает освобождения всех лиц, охватываемых этим соглашением. |
This was, in essence, the basic platform that would support throughout the following 40 years, and still continues to support, the United States economic blockade against Cuba. |
Такова была, в общих чертах, та программная платформа, на которой базировалась на протяжении следующих сорока лет и все еще продолжает базироваться американская политика экономической блокады Кубы. |
The Special Rapporteur is concerned that at a time when Japan should be taking a leading role in protecting human rights in the region and despite the international trend towards the abolition of the death penalty, Japan still continues to execute death sentences. |
Специальный докладчик выражает обеспокоенность в связи с тем, что в то время, когда Японии следует играть лидирующую роль в деле защиты прав человека в регионе, и несмотря на международную тенденцию к отмене смертной казни, Япония по-прежнему продолжает приводить в исполнение смертные приговоры. |
The cancellation of foreign debt, which our countries have already paid several times over and which still continues to grow, will allow us to devote more than $400 billion to development. |
Списание внешней задолженности, которую наши страны уже выплатили многократно и которая все еще продолжает возрастать, позволит нам выделить более 400 млрд. долл. США на развитие. |
The grasp of the functioning and nature of the "globalization animal" was still unclear and incomplete, and international organizations were apparently unable to address the issue comprehensively. |
Понимание функционирования и характера "стихии глобализации" продолжает оставаться нечетким и неполным, и международные организации, по всей видимости, не могут заниматься этим вопросом на комплексной основе. |
The List continues to play an important role in facilitating information on products, which are severely restricted or banned in some countries but are still available in others. |
Список продолжает играть важную роль в деле содействия получению информации о продуктах, которые строго ограничены или запрещены в одних странах, но до сих пор имеются в других странах. |
On another note, we share the mission's observation that poverty continues to be a major cause of instability in Timor-Leste, where about 40 per cent of the population still lives under the national poverty line. |
Если говорить о другом аспекте, то мы разделяем вывод миссии о том, что нищета продолжает оставаться одной из основных причин нестабильности в Тиморе-Лешти, где около 40 процентов населения по-прежнему находятся за национальной чертой бедности. |
We also support measures to revitalize the Secretariat, the Security Council and the Economic and Social Council. Africa is still poor, and continues to suffer from crises. |
Мы также поддерживаем меры по активизации работы Секретариата, Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета. Африка все еще бедна и продолжает переживать кризис. |
The representative of the International Monetary Fund stated that there was still a gap between civil and political rights and economic, social and cultural rights. |
Представитель Международного валютного фонда заявил, что между гражданскими и политическими правами, а также экономическими, социальными и культурными правами продолжает существовать разрыв. |
A quarter of the world's population still lived on less than $1 a day and income inequality was rising both between and within countries. |
Четвертая часть населения мира продолжает жить менее чем на один доллар США в день, и неравенство в доходах продолжает увеличиваться как между отдельными странами, так и в самих этих странах. |
The BFP is a party that, insofar as it still exists, is in opposition to the present four-party coalition Government headed by the BNP. |
Партия ПСБ, в том виде, в каком она продолжает существовать, находится в оппозиции к нынешней правительственной четырехпартийной коалиции, возглавляемой БНП. |
While the non-application of Amnesty Decree-Law No. 2191 was a major step forward, the fact that it was still in force gave cause for concern, especially in the event of a future change in power. |
Хотя неприменение закона-декрета об амнистии Nº 2191 является крупным шагом вперед, тот факт, что он продолжает действовать, вызывает озабоченность, особенно с учетом будущих перемен в структурах власти. |
It still confronts the problems and dangers of debt, war, terrorism, illicit drugs, deteriorating environments, racial discrimination, religious intolerance, intellectual extremism and a host of diseases of our modern age. |
Мир продолжает сталкиваться с проблемами и угрозами задолженности, войны, терроризма, незаконного оборота наркотиков, ухудшения состояния окружающей среды, расовой дискриминацией, нетерпимостью на религиозной почве, интеллектуальным экстремизмом и многочисленными заболеваниями современности. |
Progress has been made in some countries, but the overall situation of African economies is still of overwhelming concern, and the continent continues to face many problems, including debt, the drying up of resources and persistent poverty. |
В некоторых странах был достигнут определенный прогресс, однако общая ситуация в экономике африканских стран продолжает вызывать серьезную озабоченность, и перед континентом по-прежнему стоит множество проблем, в том числе проблемы задолженности, истощения ресурсов и сохранения нищеты. |
We are still adding 78 million to our numbers every year, but that figure, too, should decline, at first slowly and then, in the second decade of the century, quite steeply. |
Каждый год численность населения продолжает увеличиваться на 78 миллионов человек, но эта цифра также должна снижаться: на первом этапе медленными темпами, а затем во втором десятилетии нового века довольно существенно. |
Although it had significantly reduced the birth rate in the past 30 years, it still faced tremendous population pressure which, in the future, would be coupled with problems of aging, employment, demographic structure and migration. |
Хотя за последние 30 лет в нем был существенно сокращен показатель рождаемости, он продолжает сталкиваться с трудными задачами в области народонаселения, которые в будущем будут усугублены проблемами старения, трудоустройства, демографической структурой и миграцией. |
I am going to spare the Assembly the review of this year's international developments that it probably anticipated, because I come from a region that has generated enough bad news and is still the focus of world attention. |
Я хотел бы избавить членов Ассамблеи от перечисления международных событий этого года, которое они, возможно, предвидят, поскольку я представляю одну из стран региона, о котором миру стало известно в силу достаточного количества тревожных новостей и который продолжает привлекать внимание мирового сообщества. |
The organization was founded in 1848 to provide an answer to the social questions of the last century. It is still active in all spheres where people suffer from social pressure and injustice. |
Общество возникло в 1848 году как реакция на социальные проблемы прошлого столетия и продолжает действовать везде, где люди испытывают социальное неравенство и несправедливость. |
At the same time, UNITA is still continuing its military build-up through the reactivation of military bases and acquisition of sophisticated weapons from foreign countries, in clear contradiction of paragraph 19 of Security Council resolution 864 (1993). |
В то же самое время УНИТА продолжает наращивать свою военную мощь посредством восстановления военных баз и приобретения за границей современного оружия, что явно противоречит пункту 19 резолюции 864 (1993) Совета Безопасности. |
The unemployment rate is still relatively low in Brunei Darussalam, although our country has not been spared the effects of the recent financial crisis and its effect on employment. |
Уровень безработицы в Бруней-Даруссаламе продолжает оставаться относительно низким, хотя и наша страна не избежала последствий недавнего финансового кризиса, в том числе и для занятости. |
The prison population in Finland was still slightly decreasing, due to the fact that ever more convicted persons were being ordered to serve their sentences in the form of community service. |
Количество заключенных в Финляндии по-прежнему продолжает незначительно сокращаться благодаря тому факту, что все большее число осужденных получают предписание отбывать свои сроки наказания в форме общественных работ. |
It nevertheless had to be admitted that in practice, although some progress had been made, discrimination was still a reality and there were relatively few women in high-level posts. |
При этом необходимо признать, что, несмотря на достигнутый прогресс, на практике дискриминация все еще продолжает иметь место и сравнительно мало женщин занимают высокопоставленные должности. |
The multilateral trading system continued to develop, but Croatia, which had concluded all the necessary bilateral negotiations, was still stymied in its efforts to join the World Trade Organization owing to a dispute between two member States which had nothing to with its application. |
Система многосторонней торговли продолжает развиваться, и, несмотря на то, что Хорватия завершила проведение всех необходимых двусторонних переговоров, ее присоединение к Всемирной торговой организации по-прежнему блокируется из-за разногласий между государствами-членами, которые не имеют никакого отношения к ее кандидатуре. |
The Independent Commission identified some of them; others are emerging as one part of the world community continues to prosper through advances in technology and communications while the other part is still struggling against poverty and underdevelopment as it faces humanitarian challenges, old and new. |
Независимая комиссия указала на некоторые из них; другие появляются по мере того, как одна часть мирового сообщества продолжает благоденствовать благодаря прогрессу техники и средств связи, а другая - по-прежнему борется с нищетой и отсталостью, сталкиваясь с гуманитарными проблемами, старыми и новыми. |