This list is still growing and it should also be noted that the Public Information Section has set up, from September 1995 to April 1996, a total of 16 visits to the Tribunal by groups ranging in size from 7 to 60 persons. |
Этот перечень продолжает расти, и следует также отметить, что Секция общественной информации в период с сентября 1995 года по апрель 1996 года организовала в общей сложности 16 посещений Трибунала группами численностью от 7 до 60 человек. |
In this regard, I consider it appropriate to state that the Azerbaijani Republic, from the very beginning, initiated efforts to bring about a peaceful settlement of the conflict between the two States and still remains committed to that principle. |
В этой связи считаю уместным заявить, что Азербайджанская Республика с самого начала являлась инициатором мирного урегулирования конфликта между двумя государствами и продолжает оставаться верной этому принципу. |
The information contained in the twenty-seventh report of the Special Committee shows, however, that the general situation of human rights in the territories still remained very serious and a matter for grave concern. |
Однако информация, содержащаяся в двадцать седьмом докладе Специального комитета, показывает, что положение в области прав человека на оккупированных территориях в общем продолжает оставаться весьма сложным и вызывает серьезную озабоченность. |
By the same token Sudan which, over the past three decades has hosted and still hosts large numbers of our Eritrean brethren which have reached about half a million, is determined to instil the spirit of coexistence in the region. |
Таким же образом Судан, который на протяжении трех последних десятилетий принимал у себя и продолжает принимать большое число своих братьев из Эритреи, число которых достигло уже полмиллиона, намерен утвердить в регионе дух сосуществования. |
Although super-Power rivalries had given way to an era of confidence and cooperation, a foreign military presence still continued to threaten the security of States in the region. |
Действительно, несмотря на то, что на смену соперничеству великих держав пришла эпоха доверия и сотрудничества, наличие иностранного военного присутствия продолжает угрожать безопасности государств региона. |
Mr. RODRIGUEZ (Venezuela) said that in spite of efforts made to date, the phenomenon of terrorism still threatened the domestic stability of States and international security. |
Г-н РОДРИГЕС (Венесуэла) говорит, что явление терроризма, несмотря на принятые меры, продолжает угрожать внутренней стабильности государств и международной безопасности. |
First, while the humanitarian situation continues to improve in those areas which have been receiving food, medical and other types of relief assistance over the last four to six months, regular and substantial relief deliveries are still needed to sustain this improvement. |
Во-первых, хотя гуманитарная ситуация продолжает улучшаться в тех районах, которые последние четыре-шесть месяцев получали продовольственную, медицинскую и другие виды чрезвычайной помощи, для закрепления этого успеха по-прежнему нужны регулярные и значительные поставки. |
Despite the undertakings given by the State of Burundi and the assurances received by the Special Rapporteur from government authorities during his visit to Burundi, complete impunity is still enjoyed in the country. |
Несмотря на обязательства, взятые бурундийским государством и вопреки заверениям, которые Специальный докладчик получил от государственных властей в ходе своей поездки в Бурунди, в стране продолжает сохраняться полнейшая безнаказанность. |
In 1994, the prospects of these countries brightened, however, with a recovery of the prices of primary commodities, on which they were still heavily dependent for their foreign exchange earnings. |
Однако в 1994 году с восстановлением цен на основные виды сырья, которое продолжает оставаться для этих стран основным источником их поступлений в иностранной валюте, перспективы их развития улучшились. |
A parallel operation, launched simultaneously in the area south of Lake Kivu, where conditions are marginally better, could have a stabilizing effect on Burundi where the situation is still very fragile. |
Параллельная операция, организуемая одновременно в районе к югу от озера Киву, где условия несколько лучше, может оказать стабилизирующее воздействие на Бурунди, где ситуация продолжает оставаться крайне сложной. |
It is important for the international community to realize that the entire southern African subregion was as much affected and that it still suffers from the impact of the apartheid legacy. |
Важно, чтобы международное сообщество осознало, что весь южноафриканский субрегион пострадал от политики апартеида и продолжает испытывать на себе его последствия. |
However, the hardships of transition are still being acutely felt as, inter alia, our gross national product is quite far from its pre-crisis level, living standards are in decline and poverty is on the rise. |
Однако связанные с переходным периодом трудности все еще остро ощущаются: так, например, объем нашего валового национального продукта все еще далек от своего предкризисного уровня, продолжает снижаться уровень жизни населения и растут масштабы нищеты. |
The Democratic People's Republic of Korea still remains, in legal terms, in a state of belligerency with the United Nations, of which it is a dignified Member State. |
Корейская Народно-Демократическая Республика все еще продолжает оставаться, с юридической точки зрения, в состоянии войны с Организацией Объединенных Наций, уважаемым членом которой она является. |
Although improvements in this regard have continued to take place, in many cases the data are still of insufficient quality for the purpose of national evaluation and planning and accurate international monitoring. |
Хотя положение в этой области продолжает улучшаться, во многих случаях предоставляемая информация не является достаточно качественной для целей проведения национальной оценки и планирования и точного международного контроля. |
Despite socio-economic difficulties in our countries, families continue to be the last refuge for many of their members - a place where those people can still hope to rediscover the meaning of humanity and a real spirit of solidarity. |
Несмотря на социально-экономические трудности в наших странах, семья по-прежнему продолжает быть последним убежищем для многих ее членов - местом, где эти люди могут еще надеяться вновь открыть для себя понятие человечности и подлинного духа солидарности. |
His delegation was still in the process of studying the programme budget proposals for the biennium 1994-1995 and was frankly confused by the piecemeal manner in which it was being considered. |
Его делегация продолжает изучать предложения по бюджету по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов, и она откровенно озадачена тем, насколько беспорядочно они рассматриваются. |
Another speaker added that a final decision on sharing facilities with UNDP could not be taken quickly as the UNDP Executive Board was still considering an offer by the Government of Germany to relocate its headquarters to that country. |
Другой оратор добавил, что окончательное решение об использовании совместных помещений с ПРООН нельзя принимать быстро, так как Исполнительный совет ПРООН продолжает рассматривать предложение правительства Германии о переезде его штаб-квартиры в эту страну. |
Notwithstanding the steps taken, this recommendation has yet to be implemented because of the ineffectiveness of the measures; as a result, a situation which is propitious to human rights violations still persists. |
Несмотря на принятые в этой связи меры, эта рекомендация по-прежнему остается невыполненной в результате неэффективности упомянутых мер, и продолжает сохраняться ситуация, которая оказывает серьезное влияние на положение с нарушением прав человека. |
The Committee also notes that outdated legislation which is still in force despite being severely criticized in Venezuela is one of the factors impeding the full and complete implementation of the Covenant. |
Кроме того, Комитет отмечает, что одним из факторов, препятствующих осуществлению положений Пакта в полном объеме, является устаревшее законодательство, которое, несмотря на серьезную критику, продолжает действовать в Венесуэле. |
Although the signing of agreements on the restructuring of both official and commercial debt had brought much-needed relief to his country, the stock of debt was still rising. |
Заключение соглашений по реструктуризации задолженности как с официальными, так и с коммерческими кредиторами обеспечило России необходимую передышку, однако общая величина внешнего долга продолжает возрастать. |
It was equally important to reduce the debt burden and, while the situation in Latin America had improved, most low-income countries in Africa were still tightly gripped by the crisis. |
Столь же важно уменьшить бремя задолженности, и если положение в Латинской Америке улучшилось, то в большинстве африканских стран с низким уровнем доходов продолжает свирепствовать кризис. |
Concern was expressed that the Commission was still using procedures developed many years before and that, as a result, a certain stagnation had crept into the classical codification process. |
Была выражена обеспокоенность по поводу того, что Комиссия продолжает использовать рабочие методы, которые были разработаны много лет назад, и в результате этого в классический кодификационный процесс закрался определенный застой. |
He therefore wished to know if the Secretary-General was still using funds from peacekeeping operations to temporarily fund the regular budget, and how much had been "borrowed" in that way so far. |
Поэтому делегация Нигерии хотела бы знать, продолжает ли Генеральный секретарь использовать средства из бюджета операций по поддержанию мира для временного пополнения регулярного бюджета и какова на сегодняшний день сумма "заимствованных" таким образом средств. |
However, owing to the prevailing insecurity and harassment by some local security forces, which has often included confiscation of equipment, the humanitarian community is still maintaining a reduced presence in most provincial capitals. |
Однако в связи с существующей опасной обстановкой и проявлением враждебности со стороны некоторых местных сил безопасности, что нередко включает конфискацию оборудования, гуманитарное сообщество продолжает обеспечивать свое присутствие в большинстве административных центров провинции силами персонала сокращенной численности. |
His delegation still held that a comprehensive convention on combating international terrorism, including nuclear terrorism, was a necessary instrument to protect the individual and collective right to life. |
Делегация Нигерии продолжает считать, что всеобъемлющая конвенция о борьбе с международным терроризмом, в том числе ядерным терроризмом, является необходимым инструментом защиты права на жизнь - индивидуального и коллективного. |