We fully share the Secretary-General's concern that, while a large proportion of humanity still faces miserable living conditions, the flow of aid to developing countries continues to decline. |
Мы целиком и полностью разделяем озабоченность Генерального секретаря о том, что, в то время как значительная часть человечества сталкивается с тяжелыми условиями жизни, поток помощи развивающимся странам продолжает сокращаться. |
Despite the release in 1991 of a large group of disappeared prisoners, several hundred other Western Saharans are said to remain unaccounted for and their families are reportedly still pursuing their inquiries with the Moroccan authorities and detention centres. |
Несмотря на освобождение в 1991 году большой группы пропавших без вести лиц, местонахождение еще нескольких сотен западных сахарцев продолжает оставаться неизвестным и их семьи, согласно сообщениям, продолжают свои попытки выяснить это в различных органах власти и тюремных заведениях Марокко. |
Is the memorandum of understanding between Mexico and Canada on sending Mexican farm workers to Canada still in force (paragraph 70 of the report)? |
Продолжает ли действовать подписанный между Мексикой и Канадой меморандум о направлении в Канаду мексиканских сельскохозяйственных рабочих (пункт 70 доклада)? |
The Chief Military Observer continues with his efforts to bring about still greater and simultaneous separation of forces to the levels existing as of January 1998, i.e., before the introduction of additional troops into the zone. |
Главный военный наблюдатель продолжает прилагать усилия для достижения более полного и одновременного разъединения сил до уровней, существовавших на январь 1998 года, т.е. до введения в эту зону дополнительных войск. |
It would be useful to know whether Bulgaria was still using dilapidated premises of the National Investigative Service for that purpose, and, if so, how many persons were detained there. |
В этой связи было бы желательно узнать, продолжает ли Болгария использовать помещения национального следственного управления, и в случае положительного ответа на этот вопрос указать, сколько человек содержится в ветхих помещениях. |
For the international community, Switzerland was still a model democratic society and he personally was trying to encourage the Bulgarian people to seek inspiration in the Swiss popular referendum system. |
Для международного сообщества Швейцария продолжает служить образцом демократического устройства государства, и он лично выступает за то, чтобы Болгария воспользовалась швейцарским опытом проведения народных референдумов. |
Despite the rapid increase in its attendance figures, secondary education still has a low cover (32 per cent) and a very high degree of learning on the job by untrained teachers (68 per cent). |
Уровень охвата населения средним образованием, несмотря на быстрый рост числа учащихся средних учебных заведений, продолжает оставаться низким (32%), а доля подростков, получающих знания лишь на практике, - очень высокой (68%). |
His delegation, however, was gratified that the Organization was still studying and drawing lessons from previous operations, streamlining procedures, seeking to improve its rapid deployment capability and broadening the scope of discussions in the Special Committee. |
Однако Иордания с удовлетворением отмечает, что Организация продолжает изучать опыт предыдущих операций, рационализирует процедуры, стремится укрепить свой потенциал быстрого развертывания и расширяет круг обсуждаемых в Специальном комитете вопросов. |
Despite the cessation of atmospheric weapons tests, many radionuclides were still being released into the environment by nuclear power plants or as a result of their use in medicine, agriculture and industry. |
Несмотря на то, что удалось положить конец испытаниям ядерного оружия, значительное количество радиоактивных изотопов продолжает попадать в окружающую среду в результате работы атомных электростанций или в связи с использованием в медицине, сельском хозяйстве и промышленности. |
He was still in discussion with the Executive Committee on Economic and Social Affairs with a view to fleshing out the proposals and he hoped that an official report would shortly be available. |
Он продолжает обсуждать эти вопросы с Исполнительным комитетом по экономическим и социальным вопросам в целях доработки предложений и он выражает надежду на то, что в ближайшее время будет представлен официальный доклад. |
In its written and oral representations, the Republic of Moldova indicated that, in spite of some recent economic progress, it still faced serious challenges. |
В своем письме и устном сообщении Республика Молдова отметила, что, несмотря на достигнутый в последнее время определенный экономический прогресс, она продолжает сталкиваться с серьезными проблемами. |
A multinational company won the tender and the contract was signed in 2005. BilSAT operated successfully throughout 2005 and many experimental payloads have been and are still being tested in space. |
В течение 2005 года проект BilSAT успешно осуществлялся; проверка многих видов экспериментальной полезной нагрузки осуществлялась и продолжает осуществляться в космосе. |
Germany, however, still believed that the exceptions currently embodied in article 11 might be too rigid and might not adequately take into consideration situations where, for reasons of equity, the State of nationality of the shareholders should exercise the right of protection. |
Вместе с тем Германия продолжает считать, что исключения, предусмотренные теперь в статье 11, лишены необходимой гибкости и должным образом не отражают ситуации, в которых государство гражданства акционеров по справедливости должно было бы осуществить право на защиту. |
In order to improve this situation, the government has planned the following priority activities within the National Action Plan and is still working on their fulfillment: |
В целях улучшения этой ситуации правительство запланировало в рамках Национального плана действий следующие приоритетные меры, над осуществлением которых оно продолжает работать: |
The Special Rapporteur, however, wishes to emphasize that the reform process is still under debate and that he continues to receive reports from the Government and other interested parties. |
Однако Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что процесс реформ еще находится на этапе обсуждения и что он продолжает получать сообщения от правительства и других заинтересованных сторон. |
According to the Government, the person concerned had been detained by members of the National Police; however, his whereabouts were still unknown and the Government was continuing its investigation. |
Согласно представленной правительством информации, соответствующее лицо было задержано сотрудниками национальной полиции; вместе с тем место его нахождения остается неизвестным, и правительство продолжает начатое им расследование. |
He was satisfied with the improvements in the implementation of the findings and recommendations of the Office, although the mechanism for implementing those findings and recommendations was still inadequate. |
Следует с удовлетворением отметить, что степень выполнения выводов и рекомендаций Управления продолжает возрастать, хотя механизм их реализации по-прежнему недостаточно эффективен. |
There are still over 800,000 people from those countries who have not been able to return to their former homes. UNHCR is continuing in its efforts to ensure that local authorities implement property laws and assist with reconstruction of properties destroyed by the war. |
Все еще насчитывается свыше 800000 человек из этих стран, которые не могут вернуться в свои прежние дома. УВКБ продолжает предпринимать усилия по обеспечению соблюдения имущественного законодательства местными властями и оказанию помощи в восстановлении имущества, разрушенного в результате войны. |
As to the Conference on Disarmament, it has been marking time for several years and has still to adopt an agenda that would make it possible for its work to begin again effectively. |
Что касается Конференции по разоружению, вот уже несколько лет она продолжает топтаться на месте, и ей еще предстоит принять повестку дня, которая позволила бы ей реально возобновить свою работу. |
Large numbers of young people continue to leave the country in search of employment abroad, as economic activity continues to be slow and is hampered inter alia by the continuing reduction of the international presence and the still relatively unpredictable security situation. |
Молодежь в массовых количествах продолжает покидать страну в поисках работы за рубежом, поскольку уровень экономической активности по-прежнему низок: экономический подъем сдерживается, в частности, непрерывным сокращением международного присутствия и сохранением относительной неопределенности в отношении ситуации в плане безопасности. |
In many of these services markets the public sector has traditionally been - and still is - a major provider, as well as funder of the service. |
На многих рынках этих услуг государственный сектор традиционно выступал - и продолжает выступать - основным поставщиком услуг, а также источником их финансирования. |
Yet the female participation rate remains significantly below that for men (39.3% versus 73.2% in 2000), and is still one of the lowest in Latin America. |
Тем не менее, общий коэффициент женской занятости существенно меньше мужского (39,3 процента против 73,2 процентов в 2000 году) и продолжает оставаться одним из самых низких в Латинской Америке. |
5.7 The complainant says that he is currently continuing his political activities from abroad, since he has a web site on which he records complaints; for this reason his safety is still at risk. |
5.7 Как указывает заявитель, он и по сей день продолжает вести из-за границы свою политическую деятельность, поскольку имеет собственный сайт в Интернете, на котором появляются обличительные материалы, а посему его безопасности по-прежнему угрожает опасность. |
The Movement of Non-Aligned Countries had continued to submit the draft resolution because unfortunately, certain countries were still applying unilateral coercive measures against other countries that were developing countries. |
Она говорит, что Движение неприсоединившихся стран продолжает представлять данную резолюцию, поскольку некоторые страны, к сожалению, по-прежнему применяют односторонние принудительные меры по отношению к другим странам, которые являются развивающимися странами. |
Nevertheless much more still needed to be done to remove barriers to social equity at national and international levels if the social protection of people with disabilities was to be enhanced, since that group of people continued to suffer from discrimination and lower standards of living. |
Тем не менее, если мы хотим повысить социальную защищенность инвалидов, поскольку эта группа населения продолжает страдать от дискриминации и более низкого уровня жизни, еще многое предстоит сделать для того, чтобы устранить барьеры на пути достижения социального равенства на национальном и международном уровнях. |