She therefore proposed that, for the sake of clarity, a further sentence should be added to the footnote, to read: "This issue, however, is still under discussion in the Working Group." |
Поэтому она предлагает для большей ясности добавить к сноске еще одно предложение следующего содержания: "Вместе с тем Рабочая группа продолжает обсуждение данного вопроса". |
That company had been involved in tactical and strategic planning, had exported military equipment and helicopters to Sierra Leone in spite of the embargo imposed by the United Nations, had provided the services of military advisers and was reported to be still operating in the country. |
Эта компания принимала участие в тактическом и стратегическом планировании, поставляла в Сьерра-Леоне боевую технику и вертолеты, невзирая на эмбарго, которое установила Организация Объединенных Наций, предоставляла военных советников и, как сообщается, продолжает действовать в этой стране. |
Experience during the last few years, however, has revealed that our world is still characterized by unfairness and injustice, and that the gap between the developed countries and the majority of developing countries is widening. |
Однако опыт последних нескольких лет свидетельствует о том, что в нашем мире по-прежнему присутствуют неравенство и несправедливость и что пропасть между развитыми странами и большинством развивающихся стран продолжает расширяться. |
While resource flows to developing countries had continued to grow, many countries, particularly the least developed countries, had not been able to attract new financial flows from private sources and were still largely dependent on official development assistance. |
Хотя приток средств в развивающиеся страны продолжает расти, многие страны, особенно наименее развитые из них, не смогли привлечь новые средства из частных источников и по-прежнему в значительной степени зависят от официальной помощи в целях развития. |
Although mortality has continued to decline at the world level, there are sizeable population groups within countries and entire national populations that still experience high morbidity and mortality rates. |
Хотя уровень смертности на мировом уровне продолжает снижаться, для довольно многочисленных групп населения отдельных стран и населения некоторых стран в целом по-прежнему характерны высокие показатели заболеваемости и смертности. |
It should be brought to the Committee's attention that France was persisting in its refusal to assume its historical responsibility to the Kanak people and that it was still unwilling to give the country the right to the exercise of sovereignty and independence. |
Следует обратить внимание Комитета на тот факт, что Франция продолжает отказываться взять на себя историческую ответственность по отношению к канакскому народу и по-прежнему не готова предоставить стране право на осуществление суверенитета и независимости. |
In order for our Government to address the consequences, we must inquire as to whether the weapons exclusion zone and the recent NATO ultimatum around Sarajevo are still in force? |
Для того чтобы наше правительство было в состоянии оценить последствия, нам необходимо знать, продолжает ли действовать зона, запретная для оружия, и остается ли в силе недавний ультиматум НАТО в отношении района вокруг Сараево. |
It is also deplorable that the security of MONUA personnel and property is seriously undermined in several areas of Angola and that UNITA continues to impose restrictions on United Nations activities in some of the regions still under its control. |
Также достойно сожаления то, что в некоторых районах Анголы серьезно ухудшилось положение с обеспечением безопасности персонала и имущества МНООНА и что УНИТА продолжает налагать ограничения на деятельность Организации Объединенных Наций в некоторых районах, все еще находящихся под его контролем. |
On the other hand, quantities of surgical supplies and equipment have continued to reach hospitals but the limited range of available items is still a restricting factor for surgical procedures, which require dependable and diverse support systems. |
Вместе с тем в больницы продолжает поступать определенное количество предметов снабжения и оборудования хирургического назначения, однако ограниченность ассортимента имеющихся в наличии предметов по-прежнему является одним из сдерживающих факторов для проведения хирургических операций, для которых требуются надежные и разнообразные вспомогательные системы. |
The view was expressed that the paragraph should be redrafted to reflect the fact that ITU was still in the process of improving the procedures for equitable access to the geostationary satellite orbit, since the current wording gave the impression that ITU had already done so. |
Было высказано мнение о том, что формулировку этого пункта следует изменить для отражения того факта, что МСЭ до сих пор продолжает совершенствовать процедуры обеспечения равного доступа к геостационарной спутниковой орбите, поскольку существующая формулировка может создать впечатление о том, что МСЭ уже удалось этого добиться. |
Growing levels of child poverty have been registered in a number of developed countries, as well; in some countries, the poverty risk is twice as high for children as for adults, and the generational gap is still widening. |
Рост числа детей, живущих в нищенских условиях, зафиксирован и в ряде развитых стран; в некоторых странах дети подвергаются в два раза большей опасности оказаться за чертой бедности, чем взрослые, и разрыв по возрастному признаку продолжает расширяться. |
As of today, as we know, the death toll in Pakistan is still rising, and thousands and thousands of people are in danger of freezing to death as winter sets in. |
Как известно, сегодня число жертв в Пакистане продолжает расти, и с наступлением зимы тысячам и тысячам людей грозит опасность погибнуть от холода. |
Accordingly, it believed that the agreement between the secretariats of the United Nations and the former General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) in 1974 was still in force. |
Поэтому он предполагает, что продолжает действовать заключенное в 1974 году соглашение между секретариатами Организации Объединенных Наций и бывшего Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ). |
In accordance with its decisions on this issue at its last session, the Working Party noted that the secretariat was still collecting information on national policy measures to promote intermodal transport with a view to establishing pre-filled questionnaires for transmission to UNECE Member States during summer 2008. |
В соответствии с решениями по этому вопросу, принятыми на последней сессии, Рабочая группа отметила, что секретариат продолжает сбор информации о национальных мерах в области политики для стимулирования интермодальных перевозок в целях разработки предварительно заполненных вопросников для передачи государствам-членам ЕЭК ООН в течение летнего периода 2008 года. |
Even as we move forward towards developing and using proliferation-resistant nuclear technologies, we must shed the baggage inherited from the past, which still restricts the flow of equipment and technologies related to the peaceful uses of nuclear energy. |
По мере того, как мы продвигаемся в направлении разработки и использования ядерных технологий, не поддающихся распространению, мы должны избавиться от багажа прошлого, который продолжает ограничивать поток оборудования и технологий, связанных с мирным использованием ядерной энергии. |
New Zealand was still monitoring the peace process in the Sudan and urged the Government and the Sudan People's Liberation Army to respect fully the ceasefire and to work together to ensure a just and lasting peace. |
Новая Зеландия продолжает следить за мирным процессом в Судане и настоятельно призывает правительство и Народно-освободительную армию Судана в полной мере соблюдать соглашение о прекращении огня и сотрудничать в деле установления справедливого и прочного мира в стране. |
The international community has provided and still provides support through the international organizations for the improvement of working conditions in educational institutions (construction, renovation and purchasing equipment for educational institutions). |
Международное сообщество оказывало и продолжает оказывать помощь по линии международных организаций в области улучшения условий труда в образовательных учреждениях (строительство, ремонт и закупка оборудования для образовательных учреждений). |
The embargo imposed under paragraph 13 of the resolution was lifted for the Government of Rwanda on 1 September 1996 pursuant to resolution 1011, although it is still in effect for non-State actors. |
Эмбарго, введенное пунктом 13 указанной резолюции, было снято в отношении правительства Руанды 1 сентября 1996 года резолюцией 1011, хотя оно продолжает действовать в отношении негосударственных субъектов. |
Moreover, under article 12 (2) of the Optional Protocol the Committee is still considering communications from two States parties (Jamaica and Trinidad and Tobago) that have denounced the Optional Protocol, such communications having been registered before denunciation took effect. |
Кроме того, в соответствии со статьей 12 (2) Факультативного протокола Комитет продолжает рассмотрение сообщений двух государств-участников (Ямайка и Тринидад и Тобаго), которые денонсировали Факультативный протокол, причем эти сообщения были зарегистрированы до того момента, как денонсация вступила в силу. |
While welcoming the fact that the State party's legislation complies with international labour standards and the measures taken for the eradication of child labour, the Committee is still concerned that economic exploitation remains one of the major problems affecting children in the State party. |
Комитет приветствует тот факт, что законодательство государства-участника согласуется с международными трудовыми нормами и принимаемыми мерами по искоренению детского труда, но в то же время продолжает испытывать беспокойство в связи с тем, что экономическая эксплуатация остается в государстве-участнике одной из основных проблем, отражающихся на положении детей. |
It is important that those who agree to hand over weapons may be confident that a simultaneous or gradual recovery of weapons is taking place involving those who are still hesitant and who might be considered potential aggressors. |
Важно, чтобы люди, согласившиеся сдать оружие, были уверены, что одновременно или постепенно происходит сбор оружия среди тех, кто продолжает колебаться, или кого можно рассматривать в качестве потенциальных агрессоров. |
He said that the European Union was still negotiating the text of the draft resolution with the delegations concerned, and would thus be introducing a revised version. He hoped that the revised version would receive broad support. |
Европейский союз продолжает проводить консультации по тексту проекта резолюции с заинтересованными делегациями и планирует представить его пересмотренный вариант; он выражает надежду на то, что данный текст получит широкую поддержку. |
Her delegation was stunned to learn that the individual was still on the payroll and wished to have an explanation of that and any other cases that showed a lack of accountability. |
Ее делегация потрясена тем, что этот человек продолжает получать заработную плату, и она хотела бы получить разъяснение по этому факту и по любым другим делам, которые свидетельствуют об отсутствии подотчетности. |
There is still a need to develop a section on combustion in the Guidebook, but it has not been possible to set up an expert panel to do this due to a lack of resources to lead such a panel. |
Продолжает сохраняться необходимость во включении в Справочник раздела, посвященного выбросам, однако для этой цели не удалось создать группу экспертов из-за отсутствия ресурсов, необходимых для того, чтобы возглавить такую группу. |
The situation of children was still precarious, especially in Africa, owing to armed conflicts involving children, the ravages caused by epidemics such as malaria and HIV/AIDS, malnutrition and the exploitation of children. |
Положение детей продолжает оставаться опасным, особенно в Африке, из-за вооруженных конфликтов с участием детей, бедствий, порожденных эпидемиями таких болезней, как малярия и ВИЧ/СПИД, недоедания и детской эксплуатации. |