| Closing this sub-item, the Director of DCI reiterated that the shortfall still facing UNHCR was in addition to the cuts he had already mentioned. | Подводя итоги обсуждения этого подпункта, директор ОСИ вновь подчеркнул, что УВКБ продолжает сталкиваться с нехваткой средств, несмотря на осуществление уже упомянутых им сокращений. |
| Despite consistent efforts in the past to assist Africa, there are still widening disparities in development between the continent and the rest of the world. | Несмотря на предпринимавшиеся ранее последовательные усилия по оказанию помощи Африке, разрыв в плане развития между нашим континентом и остальным миром продолжает увеличиваться. |
| Before achieving the long-term political goals, however, we must address the humanitarian crisis that still affects large numbers of the Congolese people. | Вместе с тем до достижения долгосрочных политических целей нам необходимо урегулировать гуманитарный кризис, который продолжает оказывать пагубное воздействие на широкие слои конголезского народа. |
| This is the case, for example, when the receiving country still recognizes the sailing certificates of other countries. | Например, так обстоит дело в случаях, когда принимающая страна продолжает признавать удостоверения на право управления судами других стран. |
| In the Balkans, the United Nations is still dealing with the consequences of a decade of conflicts and general disorder that accompanied the unravelling of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. | На Балканах Организация Объединенных Наций продолжает заниматься последствиями десятилетия конфликтов и общего хаоса, которыми сопровождался распад бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
| Currently, Brazil is still conducting its National Census and its results and evaluations will not be available for several months. | В настоящее время Бразилия продолжает проводить общенациональную перепись населения, результаты и оценки которой станут известны через несколько месяцев. |
| In that context, we note that, while the number of reports received continues to rise, many are still outstanding. | В этой связи мы хотели бы отметить, что, хотя число представляемых докладов продолжает расти, многие страны до сих пор такие доклады не представили. |
| In fact, the implementation strategies for the different conventions are still being developed and applied in isolation from one another. | На практике процесс разработки и реализации стратегий осуществления различных конвенций продолжает оставаться обособленным от процесса реализации НПД. |
| Seven years after the Council resolved to address the issue of protecting civilians in armed conflict, he is still reporting on that distressing reality. | По прошествии семи лет после достигнутого в Совете согласия вынести на рассмотрение вопрос о защите гражданских лиц во время вооруженного конфликта г-н Эгеланн продолжает представлять доклады об этой тревожной действительности. |
| A study done by UNICEF states that 23 per cent of dwellings lack drinking water and sanitation services and that the situation of hospitals is still not good. | В проведенном ЮНИСЕФ исследовании говорится, что доля домов, в которые не подается питьевая вода и нет коммунальных услуг, составляет 23 процента и что положение, в котором находятся больницы, продолжает оставаться неблагополучным. |
| The concerns expressed by the Secretary-General clearly indicate that the peace process is still fragile, and that vigilance should remain the order of the day. | В выраженной Генеральным секретарем обеспокоенности четко прослеживается мысль о том, что мирный процесс продолжает оставаться непрочным и что необходимо сохранять бдительность. |
| Over a decade after the withdrawal of Soviet forces from Afghanistan, Pakistan still hosted over 3 million Afghan refugees, and the number continued to rise. | Хотя после вывода советских войск из Афганистана прошло более десятилетия, в Пакистане по-прежнему находятся свыше З миллионов афганских беженцев, и их число продолжает расти. |
| The Government's ban on the importation of all uncertified rough diamonds from countries with certification regimes is still in force, and is being maintained. | Установленный правительством запрет на импорт всех не подтвержденных сертификатами необработанных алмазов из стран, в которых имеются режимы сертификатов происхождения, продолжает оставаться в силе и будет соблюдаться. |
| OHCHR/Cambodia continues to monitor the implementation of the Land Law, which still requires the adoption of many sub-decrees and proclamations for its provisions to be fully implemented. | Отделение УВКПЧ в Камбодже продолжает следить за осуществлением Закона о земле, для обеспечения полного функционирования положений которого требуется принятие множества подзаконных актов и указов. |
| Noting that forced labour was still practised, she requested information on cooperation between ILO and the Myanmar authorities in that regard and on the number of successful complaints. | Заметив, что подневольный труд еще продолжает иметь место, она хотел бы получить информацию о сотрудничестве по этому вопросу между МОТ и властями Мьянмы и о количестве жалоб, которые были удовлетворены. |
| However, Freedom House still asked the Secretariat for free Chinese interpretation service, which is evidence enough that it was an incident premeditated long in advance. | Однако Дом свободы продолжает просить Секретариат об обеспечении бесплатно устным переводом на китайском языке, что вполне свидетельствует о преднамеренности этого случая. |
| The 2000 Conference could be successful if it fully recognized that the international security situation had completely changed since 1990 and was still changing rapidly. | Конференция 2000 года добьется успеха, если она полностью признает, что с 1990 года положение с международной безопасностью совершенно изменилось и продолжает стремительно меняться. |
| The Ministers recognized that the illegal use of small arms and light weapons still constituted a serious threat to human security in every part of the world. | Министры признали, что незаконное использование стрелкового оружия и легких вооружений продолжает создавать серьезную угрозу безопасности человека во всех уголках мира. |
| The Committee on measures to combat violence against women is still working, having been reappointed in 2007 for a period of four years. | Комитет по мерам борьбы с насилием в отношении женщин продолжает работать после его повторного учреждения в 2007 году сроком на четыре года. |
| My delegation is, however, aware that the situation is still an issue of concern and must be patiently followed. | Тем не менее моя делегация знает о том, что данная ситуация продолжает вызывать беспокойство, и ее необходимо продолжать терпеливо отслеживать. |
| It is alleged that the police officer is still engaged in active police duty; | Утверждается, что данный сотрудник полиции продолжает исполнять свои служебные обязанности; |
| Despite the efforts made by certain African countries, Africa is still suffering from a severe lack of resources and assistance which prevents it from joining the global development process. | Несмотря на усилия отдельных африканских государств, Африка продолжает страдать от серьезной нехватки ресурсов и помощи, что не позволяет ей стать участницей глобального процесса развития. |
| The arms control conference which is still debating secondary issues of technical dimensions must therefore seek to reach positive conclusions as soon as possible. | Так, Конференция по вооружению, которая продолжает обсуждать второстепенные вопросы технического характера, должна попытаться как можно скорее достичь положительных результатов. |
| Early this year we were able to take further steps to move forward the reform process, a process that is still continuing. | В начале этого года мы смогли предпринять дальнейшие шаги, направленные на обеспечение прогресса в процессе реформ, который продолжает развиваться. |
| Despite the end of the cold war, the international community still faces a number of challenges as it looks to the new millennium. | Несмотря на окончание "холодной войны", международное сообщество на рубеже нового тысячелетия продолжает сталкиваться со многими сложными проблемами. |