Английский - русский
Перевод слова Still
Вариант перевода Пока еще

Примеры в контексте "Still - Пока еще"

Примеры: Still - Пока еще
Although it was still too early to put forward specific proposals, the Secretary of State for Family Affairs was committed to reducing inequalities in employment. Хотя пока еще слишком рано выдвигать конкретные предложения, государственному секретарю по делам семьи поручено уменьшить уровень неравенства в положении мужчин и женщин в области занятости.
The State party is still slowly emerging from over seven years of civil war which had immense human costs and was destructive of governmental and social institutions. Государство-участник пока еще не сумело оправиться от последствий более чем семилетней гражданской войны, которая унесла множество человеческих жизней и нанесла сокрушительный удар по государственным и социальным структурам.
Given that the migratory phenomenon is relatively recent, we can hypothesise that almost all the second generation is still under-age. С учетом относительной новизны этого миграционного явления можно предположить, что почти все второе поколение пока еще не достигло этого возраста.
Such conditions have led to a fairly modest rebound in consumer confidence measures (University of Michigan survey data, Conference Board Leading Economic Index), which are still well below average historic levels. Все это способствовало некоторому повышению показателей потребительского доверия (по данным опросов, проведенных Мичиганским университетом, основной экономический индекс Совета Конференции), которое пока еще не достигло средних показателей прошлых периодов.
Inter alia he mentioned that the safety benefits of the PDB had still to be demonstrated and the potential for negative effects on self protection needed to be resolved. В частности, он упомянул о том, что пока еще не доказаны выгоды от использования ПДБ с точки зрения безопасности и еще не решена проблема потенциального негативного влияния на самозащищенность.
Although the locus standi applied by Estonian administrative courts is very wide (for example, also the right of civil law partnerships that are not legal personalities has been accepted) this has still not been misused or used in a massive way. Хотя концепция, касающаяся права обращения в суд, применяется в весьма широких масштабах (например, было признано право гражданских товариществ, которые не являются юридическими лицами), в ее отношении пока еще не встречалось значительного числа случаев использования или злоупотреблений.
As at 31 July 2014, a total of USD 224.1 million in cumulative pledges had been made to the Fund, of which USD equivalent 10.4 million was still outstanding. По состоянию на 31 июля 2014 года совокупный объем объявленных взносов в Фонд составил 224,1 млн. долл. США, из которых пока еще не выплачено порядка 10,4 млн. долл. США.
Under the legislation still in force, a media outlet, including a website, could be suspended or shut down and prohibited from disseminating material, but only by court order. В соответствии с пока еще действующим законодательством можно приостановить или прекратить деятельность того или иного средства массовой информации, включая веб-сайты, а также можно запретить распространение каких-либо материалов с использованием средств массовой информации или веб-сайтов, но только по решению суда.
Regrets that Estonia, France and Luxembourg have still not reported all required gridded data up to 2005; З. выражает сожаление по поводу того, что Люксембург, Франция и Эстония пока еще не представили все требуемые данные с координатной привязкой за период до 2005 года;
However, given the limited human resources and financial and logistical constraints, Haiti's health system is still a long way from being capable of meeting comprehensive health needs specific to women. Однако из-за ограниченности людских ресурсов, а также финансовых и материально-технических трудностей система здравоохранения Гаити пока еще не может удовлетворить специфические нужды комплексного здравоохранения для женщин, поэтому Министерство по делам женщин в сотрудничестве с другими национальными и международными партнерами предпринимает усилия для реального учета этих нужд.
This year's victims are still walking around, Collette. Но те, кого убьют в этом году, пока еще живы, Коллетт?
It recognizes that it is still too early to clearly perceive the shape of the post-cold-war world, which must be the final determinant of the nature of the necessary reforms. Мы согласны, что пока еще не время для каких-либо четких выводов в отношении конкретного облика мира в эпоху после окончания "холодной войны" - облика, который призван сыграть определяющую роль в выборе характера необходимых реформ.
However, aggregate output levels in most countries are still below their pre-transition levels, and in some cases much below. Вместе с тем в большинстве стран агрегированные показатели производства пока еще несколько ниже, а в некоторых случаях намного ниже уровня, который был достигнут до начала переходного периода.
It was still too early to say whether it would broaden or narrow the gap between the haves and have-nots of information. Пока еще слишком рано оценивать ее воздействие с точки зрения увеличения или сокращения разрыва между теми, кто имеет доступ к информации, и теми, кто лишен такого доступа.
Mr. Farar (United States of America) said that the review of the Cairo Programme of Action had shown that the Programme was working but that some significant challenges still remained. Г-н ФАРАР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что обзор хода осуществления Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию за пять лет показал, что Каирская программа действий выполняется, но при этом серьезные трудности пока еще не позволяют достичь поставленных целей.
Several participants felt it was still possible to reach a deal on agricultural and non-agricultural market access modalities in 2008, while some expressed the view that the development content, rather than an artificial time-frame, mattered more. Несколько участников сочли, что пока еще возможно достичь договоренности по вопросам доступа к сельскохозяйственным и несельскохозяйственным рынкам в 2008 году, тогда как некоторые другие выразили мнение о том, что более весомое значение имеет не искусственно установленный график, а содержание, связанное с аспектами развития.
Both elements are necessary conditions for sustaining a growth rate high enough to lower the region's still high levels of unemployment and thus help to mitigate the social imbalances that beset the region. Оба эти элемента являются необходимым условием для поддержания высоких темпов экономического роста, достаточных для того, чтобы можно было снизить пока еще высокий уровень безработицы в регионе и, тем самым, уменьшить социальные диспропорции, создающие проблемы в регионе.
At the time of writing, the current applicable criminal law in Timor-Leste is still the Indonesian Penal Code in addition to criminal procedures contained in UNTAET Regulations. На момент подготовки настоящего доклада действующим и применимым уголовным правом в Тиморе-Лешти пока еще является Уголовный кодекс Индонезии в дополнение к уголовным процедурам, содержащимся в распоряжениях Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (ВАООНВТ).
However, given that the nation was still struggling to recover from the social and economic consequences of the civil war, it was not yet able to absorb such a drastic change in its assessed contribution. В то же время с учетом того, что страна все еще находится на этапе ликвидации социально-экономических последствий гражданской войны, она пока еще не может обеспечить такое резкое увеличение объема начисленного ей взноса.
At the pre-secondary and secondary level, the Curriculum Division is still working on the topic of civic education. На уровне, предшествующем уровню средней школы, а также на уровне средней школы Отдел разработки учебных программ пока еще продолжает работу по теме преподавания вопросов гражданственности.
We are still counting the dead, tending to the wounded and looking for the missing, not only from our own United Nations staff, but also innocent Algerians. Мы пока еще пытаемся оценить масштабы человеческих жертв, оказываем помощь раненым и разыскиваем пропавших не только среди персонала Организации Объединенных Наций, но также среди ни в чем не повинных алжирцев.
We have seen progress in recent years with respect to the Comprehensive Test-Ban Treaty and the Strategic Arms Reduction Treaty II, yet these treaties are still not in force. В последние годы мы стали свидетелями определенного прогресса в отношении Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и Договора о дальнейшем сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений; однако эти договоры пока еще не вступили в силу.
The Committee regrets that there is still no comprehensive system of recording and analysing crimes committed against children and that mechanisms of physical and psychological recovery and social reintegration for victims are not sufficiently provided for in all parts of the State party. Комитет выражает сожаление в связи с тем, что до сих пор не создана всеобъемлющая система регистрации и анализа совершаемых против детей преступлений и что пока еще не во всех районах государства-участника существуют достаточно эффективные механизмы для обеспечения физического и психологического восстановления и реинтеграции жертв в обществе.
Considering the fact that the international order is still far from being completely built or systematically developed, it is important to retain the momentum gathered during the past decade. С учетом того факта, что международный порядок пока еще окончательно не утвердился и все еще далек от того, чтобы развиваться на постоянной основе, важно не утратить импульс, зародившийся в последнем десятилетии.
In general, we still lack final answers, and one of the major questions there is still whether the Security Council's reaction to these events is adequate and in conformity with its Charter responsibilities? В целом мы пока еще не имеем окончательных ответов, и по-прежнему остается нерешенным один из главных вопросов - насколько адекватной является реакция Совета Безопасности на эти события, и соответствует ли она его уставным обязанностям?