In the electronic media, the draft law on public broadcasting is still to be adopted; this has created a situation of uncertainty in the allocation of frequencies. |
В сфере электронных средств массовой информации пока еще не принят проект закона о государственном вещании; это создало обстановку неопределенности при распределении частот. |
Another representative, also opposing action to control nPB, recalled that the substance was still under examination by the Technology and Economic Assessment Panel, and that no final conclusions had yet been reached. |
Другой представитель, также возражая против принятия мер по регулированию Npb, напомнил о том, что Группа по техническому обзору и экономической оценке продолжает его изучение и пока еще не сделала каких-либо окончательных выводов. |
This project, still in its assessment phase, envisages the provision of funding for IT resources and Internet connection for UNFCCC National Focal Points in 5 Francophone countries participating in the project. |
Этот проект, который пока еще находится на этапе оценки, предусматривает выделение финансовых средств на информационную технологию и подключение к Интернету национальным координационным центрам РКИК ООН в пяти франкоязычных странах, участвующих в проекте. |
It would be useful to know what the provisions of those articles were, who had revoked them and whether the nationality legislation, which was still in force, was being applied. |
Было бы полезно узнать, каковы положения этих статей, кто их отменил и продолжает ли применяться законодательство о гражданстве, которое пока еще остается в силе. |
Finally, he could only agree with the State party's conclusion in the report, namely that it had worked hard to overcome a legacy of racism and racial discrimination but that nevertheless certain serious obstacles still remained (para. 465). |
И, наконец, он может лишь согласиться с выводом, содержащемся в докладе государства-участника, в отношении того, что Соединенные Штаты провели серьезную работу по преодолению наследия расизма и расовой дискриминации, но на этом пути остаются пока еще серьезные препятствия (пункт 465). |
In September 2001, the Government established an Aid Coordination Unit in the Executive Office of the President of Tajikistan to track international humanitarian assistance, but the Unit is still in the process of building its capacity. |
В сентябре 2001 года правительство создало в аппарате президента Таджикистана группу по координации помощи, для того чтобы следить за международной гуманитарной помощью, однако потенциал этой группы пока еще только формируется. |
The 1998 amendment to section 55 A of the Working Environment Act (report, para. 90) was still very recent, and its effects could not yet be assessed. |
Поправка 1998 года к статье 55 А Закона об условиях труда (п. 90 доклада) принята совсем недавно, и пока еще преждевременно судить о ее воздействии. |
The Special Rapporteur is still not clear as to the most efficient way of processing such communications, the number of which is expected to increase, and he would appreciate guidance from the Commission on this issue. |
Специальный докладчик пока еще не определился в вопросе о том, каким образом лучше всего проводить рассмотрение таких сообщений, число которых, как ожидается, будет расти, и он хотел бы получить от Комиссии соответствующие указания в этом отношении. |
The representative of the Danube Commission said that his organization had still not taken a decision as to whether it would take part in the preparatory process for the entry into force of the Agreement. |
Представитель Дунайской комиссии заявил, что его организация пока еще не определила свою позицию по поводу участия в процессе подготовки к вступлению Соглашения в силу. |
Although the first signs of growth are still modest, the EU is encouraged by this upward trend that gives hope for further economic consolidation in the future. |
Хотя первые признаки роста пока еще скромны, ЕС воодушевлен той тенденцией к росту, которая подает надежду на дальнейшее экономическое упрочение в будущем. |
Much has been said about globalization and fragmentation in a world that is still unsettled after the end of the stable but stifling bipolar model of the second half of the last century. |
Многое было сказано о глобализации и раздробленности современного мира, который пока еще не достиг устойчивого состояния после завершения стабильной, но удушающей эпохи противостояния второй половины прошлого столетия. |
Women's labour market participation stood at a record 61.8 per cent but was still below the male participation rate of 75.7 per cent. |
Показатель участия женщин в рынке труда достиг рекордных 61,8 процента, однако эта цифра пока еще ниже соответствующего показателя для мужчин, который составляет 75,7 процента. |
After benefiting considerably from the peace dividends following the cold war, the Conference must now face up to the new strategic constellations, the scope of which is still greatly underestimated. |
После того как Конференция хорошо попользовалась мирными дивидендами периода после окончания "холодной войны", сейчас ей приходится сталкиваться с новыми стратегическими конфигурациями, значимость которых пока еще в значительной степени недооценивается. |
One of the remaining challenges is that the information network for releasing to local people information obtained from such assessments and early warning systems is still underdeveloped. |
Одна из еще нерешенных проблем заключается в том, что информационная сеть, которая должна передавать информацию, полученную в ходе таких оценок, местному населению, и системы раннего предупреждения пока еще развиты слабо. |
Although the 1990 Constitution largely reflects Nepal's international human rights commitments, it is clear that national legislation and the enforcement of domestic laws still need to be brought into line with these standards. |
Хотя международные обязательства Непала в области прав человека в значительной степени находят отражение в Конституции 1990 года, совершенно очевидно, что национальное законодательство и правоприменительный механизм пока еще не соответствуют этим стандартам. |
UNMIBH intends to ensure that this police force will meet the crucial need to provide security for the court system, as confidence in the impartiality of the regular police forces is still open to question. |
МООНБГ намеревается добиться того, чтобы эта полиция выполняла крайне важную задачу по обеспечению безопасности судебной системы, поскольку пока еще рано говорить о вере в беспристрастность регулярных полицейских сил. |
At the present stage, it was still too early to say how far and how fast the WTO would be able to advance in bringing electronic commerce into the realm of trade disciplines. |
На данном этапе пока еще слишком рано говорить о том, в какой мере и как быстро ВТО сможет добиться прогресса в распространении торговых норм на электронную торговлю. |
This new approach to commodity price problems is still at an early stage, and there is, no doubt, room for improvement in the mechanisms used. |
Этот новый подход к проблемам, касающимся цен на сырьевые товары, пока еще только сформируется, и, безусловно, существуют возможности для совершенствования используемых механизмов. |
It is true that, despite eight months of painstaking, patient efforts to achieve such an outcome, the Framework Agreement and the Modalities have still not been implemented. |
Конечно, несмотря на восемь месяцев упорных и терпеливых усилий, направленных на достижение этого результата, Рамочное соглашение и способы его выполнения пока еще не стали реальностью. |
Both returnees and those still seeking to return continue to need and deserve the support and attention of both international and domestic agencies. |
Те, кто уже вернулся, и те, кто пока еще только планирует вернуться, по-прежнему нуждаются в поддержке и внимании со стороны международных и внутригосударственных структур и заслуживают такой поддержки и такого внимания. |
The Commission is still in its inception phase; it has to develop minimum operational modalities and to arrange for logistics and other basic needs, and the Commissioners also require training. |
Комиссия пока еще находится на этапе становления; ей предстоит разработать минимальные оперативные процедуры и урегулировать материально-технические и прочие основные потребности, а членам Комиссии необходима также соответствующая подготовка. |
The repression and political culture of the Panchayat era has left its mark on the State institutions, including the State administration and the still fragile judiciary. |
Репрессии и политическая культура времен эпохи панчаята наложили свой отпечаток на государственные институты, в том числе органы государственного управления и пока еще не окрепшую судебную систему. |
While his delegation supported the appointment of a Deputy Joint Special Representative at the Assistant Secretary-General level to head the peace process component, many of the political affairs posts had still to be justified. |
Хотя делегация оратора поддерживает назначение заместителя Специального представителя на уровне помощника Генерального секретаря руководителем компонента мирного процесса, существование многих политических должностей пока еще не получило достаточных обоснований. |
Its use is certainly still limited, but seems to indicate that the decisive performance of the Public Prosecution and entities like the Internal Affairs Divisions and those in defence of human rights may foster its use more and more. |
Конечно, Закон применяется пока еще не так широко, но, как представляется, его более активному применению может способствовать решительный настрой прокуратуры, отделов внутренних дел и правозащитных организаций. |
This is better than the OECD average of 0.24 per cent, but it is still a long way from the target. |
Хотя этот показатель превышает средний показатель ОЭСР, который составил 0,24 процента, однако он пока еще весьма далек от установленного уровня. |