Even though the sort of culture which fosters respect for individual guarantees is still fragile, the rule of law has been strengthened and the development of a climate of respect for human rights is under way. |
Хотя культура обеспечения личных гарантий пока еще находится в стадии становления, Мексика уверенно идет по пути укрепления правового государства и формирования культуры прав человека |
Despite the fact that the principle of the right of peoples to self-determination was embodied in a series of international instruments, there were still peoples who had not been able to exercise that right. |
Что касается права народов на самоопределение, то, несмотря на закрепление этого принципа в целом ряде международных документов, некоторые народы пока еще не смогли осуществить это право. |
There are nevertheless still obstacles to a more democratic institutional system that have to do with the following factors: |
Вместе с тем в стране пока еще сохраняется ряд процедур, препятствующих совершенствованию демократических институтов, к числу которых относятся, в частности, следующие: |
Instead of just walking out of here while I still can? |
Вместо того, чтобы уйти отсюда, пока еще могу? |
While the international community recognizes the gravity of the deteriorating humanitarian crises, whether they result from natural disasters or from armed conflicts, international efforts in numerous regions of the world are still unable to tackle some of these crises. |
В то время как международное сообщество признает серьезность обостряющегося кризиса в гуманитарной области - будь то в результате природных стихийных бедствий или вооруженных конфликтов, - международных усилий во многих регионах мира пока еще недостаточно для урегулирования некоторых из этих кризисов. |
A code of conduct for prison guards and a set of internal regulations which have been pending since 1997 have still not been approved or implemented, though some steps were taken to hold prison guards accountable for abuses. |
Кодекс поведения для охранников тюрем и свод внутренних нормативных положений, подготовленные в 1997 году, пока еще не утверждены и не осуществляются, хотя предпринимаются некоторые шаги по привлечению тюремных надсмотрщиков к ответственности за совершаемые злоупотребления. |
The concept of "community policing" is still not a reality in all of South Africa; it has not taken root in the urban townships or in the rural areas. |
Концепция "поддержания порядка в рамках общины" пока еще не стала реальностью для Южной Африки в целом; она не реализуется в городских тауншипах и в сельских районах. |
Mr. HAMDAN (Lebanon) said that his delegation would have great difficulty in accepting the French proposal because the crimes concerned were of a specific and, mostly, political nature and the crimes to be embodied in the Statute were still not clearly defined. |
Г-н ХАМДАН (Ливан) говорит, что его делегации будет весьма трудно принять предложение Франции, поскольку такого рода преступления имеют специфический и главным образом политический характер, а преступления, которые должны быть отражены в Статуте, пока еще не получили четкого определения. |
Ms. Buck (Canada) said that, while there had been considerable progress in the international human rights system, the goals set out in the Universal Declaration and at the Vienna Conference were still far from being achieved. |
Г-жа БАК (Канада) отмечает, что благодаря международным механизмам защиты прав человека в этой области удалось добиться значительных успехов, однако до достижения целей, сформулированных во Всеобщей декларации прав человека и на Венской конференции, пока еще далеко. |
A number of issues which have a bearing on the implementation of the Convention, are still unresolved from the work of the Preparatory Commission for the OPCW, which met in The Hague for the past four years. |
Подготовительной комиссии ОЗХО, которая в течение последних четырех лет проводила свои встречи в Гааге, пока еще не удалось решить ряд проблем, имеющих отношение к вопросу осуществления Конвенции. |
A more forthcoming attitude by the management of the local Serb petroleum company NIK could have facilitated the transfer of assets to the Croatian company INA, which has still not occurred after three months of negotiations. |
Большее стремление к сотрудничеству со стороны нефтяной компании местных сербов НИК могло бы способствовать передаче активов хорватской компании ИНА, чего после трехмесячных переговоров пока еще не произошло. |
Despite the progress made by the Royal Government of Cambodia to guarantee full protection for the rights and freedoms of the people, democracy in Cambodia is young and still remains fragile. |
Несмотря на прогресс, достигнутый королевским правительством Камбоджи в деле обеспечения гарантий полной защиты прав и свобод населения страны, демократия в Камбодже пока еще является молодой и неокрепшей. |
Responding to the general questions posed by the Committee, she observed that, while the status of women had advanced in tandem with the economic development experienced by Japan since the Second World War, complete gender equality had still not been attained. |
С учетом общих вопросов, которые поднимались членами Комитета, оратор отмечает, что, хотя положение женщин улучшалось параллельно с процессом экономического развития, наблюдавшимся в Японии в период после второй мировой войны, полное равенство мужчин и женщин пока еще не достигнуто. |
The Executive Chairman reiterated, however, that there were still other major outstanding issues in the chemical area, such as material balance of all chemical munitions and all equipment for the production of chemical weapons. |
Исполнительный председатель повторил, однако, что в химической области пока еще остаются нерешенными другие важные вопросы, такие, как материальный баланс по всем химическим боеприпасам и всему оборудованию для производства химического оружия. |
United States public entities Although still in a minority, a number of United States public entities are actively using market-based risk management instruments to manage their exposure to oil price risks. |
Ряд государственных учреждений Соединенных Штатов, которые пока еще находятся в меньшинстве, активно используют рыночные инструменты управления рисками для регулирования рисков колебаний цен на нефть, с которыми они сталкиваются. |
While we welcome the agreements to end the conflict in Sierra Leone and the Democratic Republic of Congo, the prolonged hostilities in Angola, Somalia, and lately in Kosovo, demonstrate that the international community is still grappling with serious challenges to peace and security. |
Мы приветствуем соглашения, направленные на прекращение конфликтов в Сьерра-Леоне и в Демократической Республике Конго, однако затяжные враждебные действия в Анголе, Сомали, а также в последнее время в Косово, свидетельствуют о том, что международное сообщество пока еще не устранило серьезные вызовы миру и безопасности. |
However, since my delegation was still waiting for instructions from home, we could not make use of the opportunity of the past two informal plenaries to make clear my delegation's position on the CD's agenda. |
Однако, поскольку моя делегация пока еще не получила указаний из столицы, мы не могли воспользоваться последними двумя неофициальными пленарными заседаниями и четко сформулировать позицию моей делегации по повестке дня КР. |
The Bonaire Student Finance Foundation is still in the process of being set up and currently only provides student grants for study on Bonaire, Curaçao, Aruba and in the Netherlands. |
Фонд финансирования студентов Бонайре пока еще находится в процессе становления и в настоящее время предоставляет лишь пособия для обучения на Бонайре, Кюрасао, Арубе и в Нидерландах. |
Despite all the successes, the pace of progress is still slow and its impact is not yet felt by the tens of thousands of children in the ranks of fighting forces. |
Несмотря на все достигнутые успехи, темпы прогресса пока медленные, и его воздействие пока еще не ощущается десятками тысяч тех детей, которые состоят в рядах воюющих вооруженных сил. |
The availability of drugs in most public health facilities has reduced the frustration of patients previously unable to find drugs, even though some essential drugs are still not available, and even though primary health facilities continue to be less well-stocked than are hospitals. |
Наличие лекарств в большинстве государственных медицинских учреждений уменьшило обеспокоенность больных, которые ранее не могли найти эти медикаменты, хотя ряд жизненно важных лекарств пока еще отсутствует, а учреждения по оказанию первичной медицинской помощи по-прежнему обеспечены в меньшей степени, чем больницы. |
As to the manner in which such restrictions affect health care, the Special Committee was informed that mobile clinics, which were still insufficient in number, had been opened in a number of cities of the West Bank. |
В том, что касается воздействия, которое оказывают такие ограничения на здравоохранение, Специальный комитет получил информацию о том, что в ряде городов Западного берега были открыты мобильные клиники, число которых пока еще недостаточно. |
High priority will continue to be given to fostering greater freedom of movement, which is still sadly lacking, particularly the freedom for individuals to resettle in their former homes. |
Первоочередное внимание по-прежнему будет уделяться обеспечению большей свободы передвижения, которая пока еще, к сожалению, отсутствует, особенно свободы возвращения частных лиц в свои бывшие дома. |
However, the Committee remains concerned that girls are still denied access to education and that some school administrators continue to resist the new educational policy, asserting that the non-payment of school fees for girls impacts negatively on school budgets. |
Вместе с тем Комитет вновь с обеспокоенностью обращает внимание на тот факт, что девочки пока еще не имеют доступа к образованию и что администрация некоторых школ продолжает препятствовать проведению новой политики в сфере образования, утверждая, что отмена платы за обучение девочек негативно сказывается на школьных бюджетах. |
With regard to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women, the Administration supported ratification, which was still pending, but the Senate had not yet given its consent. |
Что касается Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, то администрация Соединенных Штатов, которые еще не присоединились к этой Конвенции, выступает за ее ратификацию, однако Сенат пока еще не дал своего согласия на это. |
The lawmakers decided against setting it at 65 years, as for men, taking the view that women are still being discriminated against in other areas, especially at work. |
Законодатели отказались довести его до 65 лет, как у мужчин, считая, что женщины пока еще являются объектом дискриминации в других секторах, в частности в мире труда. |