In order to speed up their return, the Government of Togo undertook to create favourable conditions for the repatriation of those still in exile, in particular by guaranteeing their return in safety and dignity. |
Для ускорения этого процесса тоголезское правительство видит свою задачу в создании предпосылок, способствующих репатриации групп населения, пока еще находящихся в изгнании, обеспечивая, в частности, безопасные и достойные условия для их возвращения. |
It is still not possible to provide a detailed breakdown of each trust fund, but the Executive Director is confident that this can be provided to the Committee of Permanent Representative at the end of 2001. |
Пока еще невозможно представить подробные данные по каждому целевому фонду, однако Директор-исполнитель уверен в том, что их можно будет представить Комитету постоянных представителей в конце 2001 года. |
In these negotiations, however, and in others on disarmament, we still await the emergence of a true commitment that all major military Powers should be willing to undertake. |
Однако в процессе этих переговоров и других переговоров по вопросам разоружения пока еще не сформулированы конкретные обязательства, которые должны взять на себя все основные военные державы. |
According to another view, although policy differences preventing the adoption of earlier articles on the topic had still not been resolved, developments in the situation since 1978 had created an environment in which consideration of the topic might prove more fruitful. |
Согласно еще одной точке зрения, хотя принципиальные разногласия, препятствующие принятию принятых ранее статей по этой теме, пока еще не урегулированы, события в мире с 1978 года привели к созданию условий, в которых рассмотрение этой темы может оказаться более плодотворным. |
With each successful prosecution, the International Tribunal is shoring up the foundations of a still nascent international system of criminal justice comprising a growing number of international judicial institutions acting together in a coordinated partnership with domestic jurisdictions. |
Каждым успешным судебным процессом Международный трибунал закрепляет основы пока еще только нарождающейся международной системы уголовного правосудия, состоящей из растущего числа международных судебных учреждений, действующих сообща в скоординированном партнерстве с внутренними судебными органами. |
However, the reform of the international financial system was still under way, and the United Nations could play a very useful part in the discussions, in the specific areas of monitoring, forecasting, early warning and response in the event of another financial crisis. |
Вместе с тем реформа международной финансовой системы пока еще продолжается, и Организация Объединенных Наций может сыграть весьма полезную роль в этих обсуждениях, в конкретных областях контроля, прогнозирования, раннего предупреждения и реагирования в случае возникновения очередного финансового кризиса. |
It was still too early to say how arrangements for the election to the Majlis might develop, but he did know that a lively debate was in progress in the Islamic Republic concerning, inter alia, the role of the Council of Guardians. |
Пока еще слишком рано говорить о том, как может измениться процедура выборов в меджлис, однако ему известно, что в Исламской Республике активно обсуждается, в частности, вопрос о роли Совета стражей исламской революции. |
There is still no confirmation concerning when Obama will visit Asia, though many expect that he will attend the Asia Pacific Economic Cooperation Summit, to be held in Singapore in November. |
Пока еще нет достоверных сведений относительно того, когда Обама посетит Азию, хотя многие и ждут, что он посетит форум Азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества, который пройдет в ноябре в Сингапуре. |
With regard to Concerning registers of pollutants registers,: since the INES questionnaires are have not yet been fully and correctly compiled by the operators, the the validation of the data at this stage is still problematic. |
Что касается регистров загрязнителей, то с учетом того, что операторы заполняют вопросники INES пока еще неполностью и с ошибками, утверждение данных на этом этапе по-прежнему вызывает проблемы. |
The Industry and Trade Competition Commission is still in its formative stages and hence needs as much help as possible in dealing with the main issues related to the adoption and efficient application of competition law and policy. |
Комиссия по конкуренции в промышленности и торговле пока еще находится на стадии своего формирования, в связи с чем ей необходима широкомасштабная помощь в деле решения основных вопросов, связанных с принятием и эффективным осуществлением законодательства и политики в области конкуренции. |
Women were still a minority in government bodies, however, and the authorities were trying to change people's attitudes in order to give full effect to article 15 of the Constitution, which established, in particular, equality between citizens, regardless of gender. |
Вместе с тем женщины пока еще находятся в меньшинстве в различных государственных структурах, в связи с чем власти предпринимают усилия по преодолению сложившихся в обществе стереотипов, с тем чтобы обеспечить полноценное осуществление статьи 15 Конституции, устанавливающей, в частности, равенство граждан независимо от их пола. |
The Government of Bulgaria, aware of the task that still lay before it, was convinced that the dialogue with the Committee, and the observations and recommendations resulting therefrom, would assist the country in achieving its goals. |
Болгарское правительство сознает стоящие перед ним и пока еще не решенные задачи и убеждено в том, что диалог с Комитетом и сделанные по его итогам замечания и рекомендации окажут помощь Болгарии в достижении намеченных ею целей. |
While some progress should be noted, gender perspectives are still not always addressed as a matter of routine, and the analysis of issues and the formulation of policy options are not always informed by a consideration of gender differences and inequalities. |
Хотя и следует отметить некоторый прогресс, рассмотрение гендерных аспектов пока еще не вошло в обычную практику, и при анализе проблем и разработке вариантов политики не всегда учитываются такие аспекты, как гендерные различия и неравенство. |
The Act, which would specify the responsibilities of the Ombudsman, was still being studied and the office of the Swedish Ombudsman was assisting the Bangladeshi authorities in that matter. |
Этот закон, который должен установить полномочия посредника, пока еще изучается, и в этой работе власти Бангладеш получают помощь от Бюро шведского посредника. |
With regard to trade in services, he said that the most pressing concerns of the Russian Federation, which was still a net importer of services, were to develop its national services infrastructure and an adequate legislative basis, and to strengthen its export potential in services. |
Коснувшись темы торговли услугами, он отметил, что для России, которая пока еще является в основном импортером услуг, большое значение имеет развитие национальной инфраструктуры услуг, адекватной законодательной базы, укрепление экспортного потенциала этой сферы экономики. |
In his letter, the Minister urges you to intervene with a view to ensuring the approval of all the contract applications placed on hold and the others that still await approval. |
В своем письме министр настоятельно призывает Вас вмешаться, с тем чтобы добиться утверждения всех отложенных заявок на контракты и заявок, которые пока еще не утверждены. |
Efforts to improve the rate for 1988-1989 were effective, but the rate for strict compliance is still short of the 70 per cent target that was set for the end of 1997. |
Меры по улучшению показателей за 1988-1989 годы принесли результаты, однако степень полного соблюдения требований пока еще далека от целевого показателя, установленного на уровне 70 процентов на конец 1997 года. |
She also thanked Australia, Denmark, the Netherlands, Norway, Sweden and Switzerland for their contributions to the Technical Cooperation Trust Fund, but noted that pledges for that fund still remained very low. |
Она также поблагодарила Австралию, Данию, Нидерланды, Норвегию, Швейцарию и Швецию за их взносы в Целевой фонд технического сотрудничества, однако отметила при этом, что объявленные взносы в этот Фонд пока еще составляют довольно небольшой объем. |
The World Bank and IDA are continuing to prepare "Country Assistance Strategy" Papers which contain more precise information on the country's economic, financial and social situation than the PRSPs and whose criteria for conditionality are still much the same as those used for ESAF. |
Всемирный банк и МАР по-прежнему готовят документы по "стратегии помощи стране", которые содержат более конкретную информацию об экономическом, финансовом и социальном положении страны, чем ДСБН, и предусматривают критерии условий, пока еще во многом схожие с РФСП. |
There is no doubt that the visit offered you an opportunity to assess the situation on the ground and to contemplate decisive measures to help the fledgling and still fragile peace process, both in the Democratic Republic of the Congo and in Burundi. |
Нет никакого сомнения в том, что этот визит предоставил вам возможность оценить ситуацию на местах и продумать решительные меры содействия нарождающемуся и поэтому пока еще хрупкому мирному процессу как в Демократической Республике Конго, так и Бурунди. |
A member of the CCNR secretariat furnished a list of the provisions in question and said that the dates of their entry into force had still not been established for implementation in accordance with ADNR. |
Сотрудник секретариата ЦКСР представил перечень рассматриваемых положений и указал, что сроки вступления в силу этих положений для их применения в соответствии с ППОГР пока еще не установлены. |
We note that the first reactions to that reform have been positive and encouraging, but we are aware that it is still too early to evaluate that approach in a definitive manner. |
Мы хотим отметить, что первая реакция на эту реформу была позитивной и обнадеживающей, но мы все знаем, что пока еще слишком рано давать окончательную оценку этому подходу. |
While a considerable number of studies exists on physical activity behaviour and on related parameters in children, internationally standardised instruments and an internationally standardised monitoring system are still missing. |
Несмотря на то, что было проведено много исследований по физической активности детей и параметрам такой активности, стандартизированные в международном масштабе инструменты и соответствующая система мониторинга пока еще отсутствуют. |
The Group took note of the fact that there had still not been an independent evaluation of the "Delivering as One" initiative, and that no resolution had been adopted in that respect. |
Группа принимает к сведению тот факт, что независимая оценка реализации инициативы "Единство действий" пока еще не проводилась и что по этому вопросу не принималось никаких резолюций. |
A more comprehensive approach to waste management is being attempted by some small island developing States, though this is still at an early stage; for example, Barbados has been executing an integrated solid waste management programme, and has commenced construction work on a sewerage project. |
Некоторые малые островные развивающиеся государства предпринимают попытки использовать более комплексный подход к управлению ликвидацией отходов, однако эта деятельность пока еще находится на начальном этапе; так, например, Барбадос осуществляет программу комплексного управления ликвидацией твердых отходов, и начались работы по строительству канализационной системы. |