While the press was governed by a simple registration system, the broadcast media were subject to licensing, as Gabon was a young multi-ethnic State with underpinnings that were still somewhat fragile. |
В случае радио и телевидения в настоящее время требуется запрашивать соответствующее разрешение, поскольку Габон является молодым многоэтническим государством с пока еще непрочным фундаментом. |
It is still too early to quantify the positive effects on the forests themselves, as many forest owners have only recently started to respond to the incentive to take care of poor stands, tackle reserves affected by the bark beetle and plant new mixed stands. |
Пока еще рано называть позитивные аспекты влияния на состояние самих лесов, поскольку многие лесовладельцы только недавно стали использовать стимулы по освоению низкорентабельных участков, вырубке деревьев, пораженных жуком-короедом, и созданию новых смешанных посадок. |
However, the humanitarian community is still at quite an early stage with regard to harnessing and utilizing all the advantages that technology could offer for more efficient and coordinated humanitarian response. |
Однако гуманитарное сообщество пока еще только начинает осваивать и использовать все те преимущества, которые мог бы предоставить технический прогресс для обеспечения более эффективных и скоординированных мер гуманитарного реагирования. |
Nevertheless, the fact that the State still does not have that capacity, since strengthening it is a gradual process to be carried out in the medium term, cannot justify the use of illegal practices. |
Однако тот факт, что государство пока еще не имеет этого потенциала, поскольку он формируется постепенно и на протяжении нескольких лет, не может служить оправданием применения незаконной практики. |
There were, in addition, regular meetings between SPM and representatives of the implementing Ministries. However, there were still many obstacles to mainstreaming the issues of gender and race into public policy. |
Вместе с тем пока еще сохраняется множество препятствий, мешающих обеспечению учета гендерного и расового факторов во всех областях государственной политики. |
In keeping with the provisions of the Agreement, some encouraging steps have been taken, but, at the same time, there are still some important problems to be solved. |
Осуществление положений упомянутого Соглашения дало обнадеживающие результаты, но при этом пока еще не удалось решить ряд серьезных проблем. |
There have been 158 applications for hawaladar registration certificates, 145 of which have been issued, while the remaining 13 are still in the application-completion stage. |
На основании 145 из них выданы соответствующие сертификаты, остальными же 13 заявителями процесс подачи заявлений пока еще не завершен. |
Of course, the local home market is still stressed, just like most cities in the nation. However, investing in one of these San Antonio foreclosures for sale will allow buyers to own major property at a discount. |
Так, например, лица, которые пока еще не получили вида на жительство или гражданства этого юго-восточного государства, уплачивают налог от сдачи недвижимости в аренду в размере двадцати процентов. |
It was true that many weapons were still circulating in Haiti: the disarmament operation had so far been almost exclusively confined to heavy weapons. |
На Гаити действительно имеется еще много оружия: разоружение пока еще не коснулось легкого стрелкового оружия. |
Though these have brought forth a perceptible improvement in the status of women and children there still exists some gap between the dejure provisions and defacto realities, which are sought to be addressed by empowering the weaker sections. |
Хотя это заметно способствовало улучшению положения женщин и детей, пока еще остается разрыв между юридическими положениями и реальной ситуацией; эта проблема решается путем расширения прав и возможностей более уязвимых слоев общества. |
And we get out while we still can. Boom. |
уберемс€, пока еще можно. |
It is important to recognize that it is still too early to carry out a complete assessment, since only a year of experience has been gained in applying the model. |
Важно признать, что пока еще слишком рано проводить полную оценку, поскольку данная модель применялась лишь в течение одного года. |
Although the ultimate impact of these changes is still uncertain, a new international reality has already taken shape and has given rise to a series of phenomena which affect the Security Council. |
Хотя конечный результат воздействия этих перемен пока еще не ясен, в мире сложилась новая международная обстановка, породившая ряд явлений, которые оказывают свое воздействие на деятельность Совета Безопасности. |
According to Slobodan Cikaric, a physician at the Belgrade Institute of Oncology, "it is still very early to establish the consequences of the contamination caused in 1999 by the bombardments against Serbia". |
По свидетельству доктора Слободана Чикарича из Института онкологии в Белграде «пока еще слишком рано говорить о последствиях заражения в результате бомбардировок Сербии в 1999 году. |
In sum, UNMIBH is the odd man out, as mandate completion for the other principal international organizations is still not in sight. Secondly, our practical achievements have promoted local confidence-building and security in police institutions. |
В целом МООНБГ - это фактически «третий лишний», в то время как до окончательного выполнения мандата других ведущих международных организаций пока еще далеко. |
The number of recorded chlamydia infections still shows a negative trend, which signifies an annual increase in infections among adolescents soon to become parents, of the order of 17 per cent (see annex II, tables 13 and 14). |
Количество зарегистрированных хламидиозных инфекций пока еще имеет негативную тенденцию, которая свидетельствует о ежегодном росте инфицированности подростков, которые вскоре станут родителями, на 17% (См. Приложение ІІ, табл.,14). |
While the objective of reducing the suicide rate by 20 per cent is still some way off, the fact that the upsurge recorded for the past two years had been slow gives cause for some optimism. |
Хотя цель сократить на 20% число случаев самоубийств, представляется пока еще далекой от достижения, некоторое понижение кривой в последние два года дает повод для определенного оптимизма. |
The first one - despite Soviets' considerable advantage by air, from the airport, which is still in our control, or by lorries to Pilau harbour. |
Первая - несмотря на значительное преимущество Советов по воздуху, из аэропорта, который пока еще в наших руках, другой - на грузовиках до порта Пилау. |
It has to be recognized, however, that in practice the policy of integrating NAP strategic objectives within poverty reduction strategy papers is still purely formal and has not yet given rise to any operational machinery for the funding of integrated field activities. |
Вместе с тем следует отметить, что включение стратегических направлений деятельности, определенных в НПД, в стратегические документы по вопросам сокращения масштабов бедности пока еще носит чисто формальный характер и не сопровождается созданием оперативных механизмов финансирования комплексных мер на местах. |
Finally, procedures for recognition of foreign school documents are still complex and lack uniformity; - An example of the continuing discrimination facing pupils in practice is theexistence of the many so-called "two schools under one roof". |
Наконец, процедуры признания зарубежных документов о школьном образовании пока еще являются слишком сложными и лишены единообразия; одним из примеров дискриминации, с которой учащиеся продолжают сталкиваться на практике, является существование множества так называемых "двух школ под одной крышей". |
Thus, for the presidency there is one primary task, namely, to carry this initiative forward with all members of the Conference, because we are not that far from consensus, even though there is still some reluctance among us. |
И как я полагаю, первостепенная, почетная задача председательства состоит в том, чтобы продвигать эту инициативу среди государств-членов, ибо мы недалеки от консенсуса, хотя тут пока еще и имеют место кое-какие элементы сдержанности. |
Some guidance of such naturefor applying accounting techniques to new areas has already been provided in the area of environmental reporting, but it is still lacking as far as social reporting is concerned. |
Некоторые руководящие положения, связанные с использование методов бухгалтерского учета на новых направлениях деятельности, уже получили распространение в области экологической отчетности, но это пока еще не затронуло социальную отчетность. |
In response, the report observes in paragraph 14 that "implementation of the standard of the CEDAW Convention at the domestic/private sphere is still a challenge to be addressed". |
В ответ на это в пункте 14 доклада указывается, что «задача обеспечения применения Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин в сфере семейной/частной жизни пока еще ждет своего решения». |
Lugovoi, still rather diffident but with unmistakable pride, mentioned that when he is seen in public, he usually finds himself surrounded by people who want to shake his hand, congratulate him on his valor, and ask for his autograph. |
Луговой пока еще с некоторым смущением, но уже с несомненной гордостью рассказывал, что, когда он появляется на публике, его обычно окружают люди, которые хотят пожать ему руку, благодарят за проявленное мужество и берут автографы. |
The scope of the human and material tragedy sparked by the crisis in Kosovo, but caused by systemic failures to respect or protect human rights throughout the Federal Republic of Yugoslavia, is still being calculated. |
Масштабы гуманитарной трагедии и материального ущерба, которая разразилась в результате кризиса в Косово, но уходят своими корнями в систематическое неуважение и несоблюдение прав человека на всей территории СРЮ, пока еще определяются. |