However, the participants concluded that there still was a poor global coverage of air concentrations and deposition monitoring, as well as of representative measurements in other media and biota. |
Однако участники сделали вывод, что глобальный охват мониторинга атмосферных концентраций и осаждения пока еще является недостаточным, равно как недостает репрезентативных измерений в других средах и биотах. |
It was said however that the Republic of Moldova still lacks some of the technical mechanisms for an efficient regulatory process; |
Вместе с тем было сказано, что в Республике Молдова пока еще отсутствуют некоторые из технических механизмов, необходимых для эффективного процесса нормативного регулирования; |
Reports of new links with associates in Europe are as yet hard to assess and the focus of the group still appears to be local. |
Сообщения об установлении новых связей со сторонниками в Европе пока еще трудно оценить, а действия этой группы пока еще сконцентрированы, судя по всему, на местном уровне. |
It is still uncertain as to whether the Government of Liberia will act to implement the assets freeze measures despite assurances to the Panel that the Ministry of Justice thinks the legal framework exists. |
Пока еще не ясно, собирается ли правительство Либерии принять какие-либо меры для замораживания этих активов, хотя оно заверило Группу в том, что, по мнению министерства юстиции, для этого существует вся необходимая правовая база. |
The Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) countries are reaching pre-crisis levels and the European Union countries are recovering but still remaining below pre-crisis levels. |
Страны Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) подходят к докризисным уровням, а страны Европейского союза, хоть и восстанавливаются, но пока еще докризисных уровней не достигли. |
At this time, a system of regular reporting of future planned shipments of goods is not in function, and therefore information is still being collected on the basis of ad hoc co-operation between Police and Customs Services. |
Система регулярного информирования о предстоящих запланированных перевозках товаров пока еще не функционирует, и поэтому сведения по-прежнему собираются с помощью осуществляемого на специальной основе взаимодействия между полицией и таможенной службой. |
While still in the early stages, the pilot country exercise will help the Group develop shared methodologies that will benefit rule of law efforts in other countries, such as joint assessment, strategy development and programming. |
Хотя экспериментальные страновые проекты пока еще находятся на ранних этапах разработки, их реализация позволит Группе выработать общие методики, которые впоследствии будут применяться в ходе осуществления программ укрепления законности в других странах, например, порядок проведения совместных оценок, планирования стратегий и составления программ. |
There are still many issues of concern that could harm women and potentially lead one to lose citizenship due to certain provisions in the Law on Citizenship. |
Пока еще существует немало вызывающих обеспокоенность проблем, которые могут нанести ущерб статусу женщин и потенциально привести к утрате ими гражданства, вследствие определенных положений Закона о гражданстве. |
The representative of the United States agreed that the Committee was not yet in a position to make a decision on the organization since there were still a number of questions pending. |
Представитель Соединенных Штатов согласился с тем, что Комитет пока еще не готов к принятию решения в отношении этой организации, поскольку целый ряд вопросов все еще остается открытым. |
However, energy sector reforms are still at their early or intermediate stages and are particularly challenging because of the need to link them with the goals for high energy efficiency and low environmental impact. |
Однако реформы энергетического сектора пока еще находятся на начальной или промежуточной стадиях и сопряжены с особыми трудностями ввиду необходимости увязки этих реформ с достижением такой цели, как обеспечение высокой энергоэффективности при незначительном воздействии на окружающую среду. |
More than 20,000 units have been completed and the beneficiary families have been installed, and 70,000 units are still under construction. |
Более 20000 единиц были окончательно построены и заселены семьями-бенефициарами, а 70000 единиц пока еще находятся на этапе строительства. |
The draft standard for retail meat cuts could not yet be updated, as important information was still missing and the selection of cuts which should be included was on-going. |
Проект стандарта на отрубы, поступающие в розничную торговлю, пока еще не удалось обновить, поскольку некоторая важная информация по-прежнему отсутствует, а процесс выбора отрубов для включения в стандарт еще не завершен. |
Economic activity in the former Yugoslav Republic of Macedonia picked up somewhat in 2003 but the economy has still not fully recovered from the slump caused by the internal conflict in 2001. |
В бывшей югославской Республике Македонии экономическая активность несколько оживилась в 2003 году, однако ее экономика пока еще полностью не оправилась от спада, вызванного внутренним конфликтом в 2001 году. |
In a country that is still adjusting to the transition to a market economy, there is little information about the obstacles faced by women business owners. |
В стране, которая пока еще только адаптируется к переходу к рыночной экономике, имеется очень мало информации о препятствиях, с которыми сталкиваются женщины - владельцы предприятий. |
It also outlined proposals for workshops which are still awaiting final action and practical arrangements for the implementation of the measures to which it committed itself. |
Кроме того, Королевство выступило с предложениями относительно организации семинаров-практикумов, окончательное решение о проведении которых пока еще не принято, и достижения практических договоренностей для осуществления мер, которые Королевство обязалось предпринять. |
Freight forwarders, multimodal transport operators and logistics service providers in the region are still small in size and the industry is fragmented. |
Транспортно-экспедиционные компании, операторы мультимодальной перевозки и логистические компании в регионе пока еще имеют ограниченные возможности, и эта отрасль носит фрагментарный характер. |
Despite current legislation and measures taken by the Government to prevent the use of violence or other unlawful treatment of citizens by officials of the law enforcement agencies, such things do still happen. |
Несмотря на действующее законодательство и предпринимаемые правительством меры с целью недопущения применения должностными лицами правоохранительных органов в отношении граждан насилия и иного незаконного обращения, данные факты пока еще имеют место. |
How temporary or permanent this displacement of migration will be and where populations will go is still uncertain, although much of the movements, at least initially, are likely to be internal. |
То, насколько временным или постоянным будет это перемещение в порядке миграции и куда будет двигаться население, пока еще не ясно, хотя основная часть передвижений, по крайней мере на изначальном этапе, скорее всего, будет носить внутренний характер. |
However, the Mission also noted that street protesters still managed to maintain a peaceful character, despite the heavy loss of life and severe injuries suffered thus far. |
Однако миссия также отметила, что пока еще удавалось сохранить мирный характер уличных протестов, несмотря на многочисленные случаи гибели людей и причинение серьезных ранений. |
Although the participation of women in politics has increased, women are still not as well represented as men in politics. |
Несмотря на расширение масштабов участия женщин в политике, в этой сфере они пока еще не так широко представлены, как мужчины. |
However, such pooled funding modalities still constitute a small part of non-core funding, which continues to be of a predominantly project- and individual programme-specific nature, as demonstrated elsewhere in this report. |
Однако такие методы объединенного финансирования пока еще образуют лишь незначительную часть финансирования по линии неосновных ресурсов, которое, как и прежде, носит в основном ориентированный на проекты и отдельные программы характер, о чем говорится и в других разделах настоящего доклада. |
Infra - the Information and Contact Office for Women provides an information brochure on de facto union (currently still referred to as "concubinage"), which specifically addresses the circumstances in Liechtenstein and is available free of charge on the Internet. |
Сеть информации и связи для женщин (ИНФРА) распространяет информационную брошюру о фактических союзах (которые в настоящее время пока еще называются «внебрачное сожительство»), в которой говорится о ситуации именно в Лихтенштейне и которая распространяется бесплатно в Интернете. |
Although the scope of the topic had already been the subject of much debate, there still seemed to be no clear delimitation of the situations to be covered. |
Несмотря на то, что сфера охвата данной темы уже вызвала бурные дискуссии, четко очертить ситуации, в которых эти принципы будут применяться, пока еще не удалось. |
It must be admitted that there are still groups of children (street children, orphans, child heads of households) who do not yet enjoy any protection or assistance. |
Несомненно, существуют группы детей и молодежи (такие, как бездомные дети, дети-сироты, дети, являющиеся главами семей), которые пока еще не охвачены мерами по защите и помощи. |
This case, still pending, is the first individual communication on maternal mortality filed before a United Nations treaty body and is part of a strategy to ensure that rights-holders have access to international mechanisms when domestic remedies fail. |
Данное дело, которое пока еще находится в стадии рассмотрения, стало первым индивидуальным сообщением по вопросу о материнской смертности, направленным в договорный орган Организации Объединенных Наций, и частью стратегии по обеспечению доступа правообладателей к международным механизмам в случае неэффективности внутренних средств правовой защиты. |