It was also concerned that the adoption of a number of laws that are critical to ensure women's full enjoyment of their human rights is still pending. |
Он также выразил обеспокоенность по поводу того, что ряд законов, имеющих важное значение для обеспечения полного соблюдения прав человека женщин, пока еще не приняты. |
Like many who want to see global governance restored, we want to serve as a bridge between visions of the world that are still far from each other. |
Как и многие из тех, кто хотел бы улучшить глобальное управление, мы готовы служить мостом, соединяющим пока еще далекие друг от друга концепции мира. |
The population of the Commonwealth of the Bahamas is still a relatively young one with slightly more than one quarter (25.99 per cent) under the age of 15. |
Население Содружества Багамских Островов пока еще является относительно молодым, причем чуть более его четверти (25,99 процента) составляют лица в возрасте до 15 лет. |
Despite the robustness and overarching nature of the right to non-discrimination, the Special Rapporteur recalls that this obligation is still far from being fulfilled by States across the globe. |
Несмотря на устойчивость и всеобъемлющий характер права на недискриминацию, Специальный докладчик напоминает о том, что данное обязательство пока еще далеко не полностью выполняется государствами по всему миру. |
Subject to the findings of such analyses and studies, our opinion is that it is still too early for the United Nations to engage in the preparation of any normative instrument. |
Исходя из результатов такого анализа и таких исследований, мы полагаем, что Организации Объединенных Наций пока еще слишком рано приступать к подготовке какого-либо нормативного документа . |
While the contract includes an option to renew for another two years, since the full impact of the capital master plan is still difficult to gauge, the negotiations have been delayed. |
Хотя контракт предусматривает возможность его продления еще на два года, переговоры по этому вопросу были отложены, поскольку все последствия осуществления генерального плана капитального ремонта пока еще трудно оценить. |
'He had to leave spaces for elements that were still unknown.' |
Нужно было оставить место для пока еще не открытых элементов. |
Despite the Government's efforts and its steadfast political will to increase girls' school attendance, the after-effects and weight of tradition still led to a disparity in school enrolment rates for girls and boys. |
Несмотря на усилия правительства и неуклонную политическую решимость расширять охват школьным образованием девочек, сложившиеся стереотипы и традиция пока еще не позволяют устранить неравенство в сфере школьного образования между мальчиками и девочками. |
In other words, although ratification of the Treaty is still under consideration, we have in fact already gone beyond the requirements which it lays down. |
Иными словами, хотя ратификации Договора пока еще находится в стадии рассмотрения, мы, в сущности, уже вышли за рамки требований, которые он устанавливает. |
However, there are still considerable challenges but we must move ahead especially in the areas of pre and post natal care for HIV positive women and along with birth asphyxia. |
Между тем пока еще существуют значительные проблемы, но необходимо двигаться вперед, особенно в области дородового и послеродового ухода за женщинами с положительным ВИЧ-статусом и при асфиксии плода при рождении. |
In the majority of operations, standard operating procedures on SGBV have been formally introduced, while in a number of other operations these are still in draft form. |
При проведении большинства операций были официально введены стандартные рабочие процедуры по СГН, а в случае ряда других операций они пока еще остаются только в проекте. |
Although the roll-out of the initiative is still at an early stage and official endorsement and communication of the availability of the training by the Development Operations Coordination Office is still outstanding, the initial results are an encouraging signal of success of the initiative. |
Хотя развертывание этой инициативы пока еще находится на ранней стадии и Управление по координации операций в целях развития еще не дало официального одобрения и не разместило информацию о наличии такой программы подготовки, первоначальные результаты являются обнадеживающим сигналом, свидетельствующим об успехе этой инициативы. |
There is nevertheless a perception that mutual understanding between trade, environment and development communities is still evolving, and that a larger consensus still needs to be built on a common agenda to strengthen mutual supportiveness of trade, environment and development. |
Тем не менее складывается впечатление, что взаимопонимание кругов, занимающихся вопросами торговли, окружающей среды и развития, по-прежнему находится на этапе формирования и что пока еще отсутствует широкий консенсус относительно общей программы укрепления позитивного взаимодействия между торговлей, окружающей средой и развитием. |
FIDH reported that the Malian Government has still not adopted a new Family Code and that the code is not really being debated in Malian society at present. |
МФЗПЧ проинформировала, что малийское правительство пока еще не приняло новый Семейный кодекс, и по поводу этого документа в обществе фактически не проводится никаких дискуссий. |
Although the CTBT's entry into force is still far from being a reality, we are pleased and encouraged to observe that the number of States that have ratified the Treaty has been growing. |
Хотя вступление ДВЗЯИ в силу пока еще далеко от реальности, нас радует и обнадеживает тот факт, что число ратифицировавших его государств растет. |
My main message today is that it is extremely important that the Conference on Disarmament makes full use of these possibilities while we have them, while this very benign moment is still there. |
И сегодня мой основной тезис состоит в том, что Конференции по разоружению крайне важно в полной мере востребовать эти возможности, пока мы их имеем, пока еще наличествует этот весьма благоприятный момент. |
The accounts presented at the workshop by participating countries showed that those countries had in fact introduced human rights education into their school curricula, but that it was still too soon to be able to gauge its impact. |
Опыт, которым страны-участницы обменялись в ходе этого семинара, показал, что эти страны действительно включили предметы по правам человека в свои школьные программы, но пока еще рано судить о результатах. |
Why don't we leave, while we still can? |
Почему бы нам не уйти, пока еще можем? |
I'm not going anywhere as long as there's still a chance. |
Я никуда не собираюсь пока еще есть шанс |
It is still largely the case, however, that while employees in developing countries often display strong traditions of undertaking voluntary work in their communities, long-term formal employee volunteer programmes have still to take hold. |
Хотя работники в развивающихся странах часто демонстрируют прочные традиции участия в добровольческой деятельности в своих общинах, долгосрочные официальные программы добровольческой деятельности работников, как правило, пока еще не получили значительного развития. |
Uganda, for example, had attained the target of halving the population living on less than $1.25 per day in 2010, and fewer than one in four Ugandans still lived below the national poverty line. |
Например, Уганда достигла целевого показателя по сокращению вдвое численности населения, проживавшего в 2010 году менее чем на 1,25 долл. США в день, и за национальной чертой бедности пока еще живут менее четверти угандийцев. |
He was of the view, however, that it was still premature to draw any conclusions on the practice of States on the basis of the submissions received, and requested that the Commission reiterate its request to States. |
Однако он высказал мнение о том, что на основе полученных материалов пока еще было бы преждевременно делать какие-либо выводы о практике государств, и попросил Комиссию вновь обратиться с соответствующей просьбой к государствам. |
The Committee is concerned by the fact that access to adequate, safe water is still not available to all sectors of the population in the State party, especially the most disadvantaged and marginalized groups and members of the rural population (art. 11). |
Комитет обеспокоен тем, что пока еще не все жители государства-участника, в частности находящиеся в наименее благоприятном положении и маргинализированные слои населения и сельские жители, имеют доступ к надлежащей чистой воде. |
The rapporteur (Netherlands) designated by the Expert Group on EPRs summarized the main findings and recommendations of the second EPR of the former Yugoslav Republic of Macedonia, and gave an overview of the main concerns that still remained to be addressed. |
Докладчик (Нидерланды), назначенный Группой экспертов по ОРЭД, кратко изложил основные выводы и рекомендации второго ОРЭД бывшей югославской Республики Македония и представил обзорную информацию об основных проблемах, которые пока еще не решены. |
Despite this important progress made in the implementation of the Convention, China still faces many problems and challenges in eliminating discrimination against women, safeguarding women's rights and interests and promoting the overall development of women. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в осуществлении Конвенции, Китай пока еще сталкивается со многими проблемами и вызовами в таких областях, как ликвидация дискриминации в отношении женщин, обеспечение защиты прав и интересов женщин и содействие их всестороннему развитию. |