Research by UN-Women indicates that an increase in women's income and control over income results in higher spending on education and health, increases in child survival rates, higher girls' education rates and improved domestic food security. |
Результаты проведенных исследований показывают, что увеличение дохода женщин и контроля над их использованием влечет за собой более высокие расходы на образование и здоровье, повышение коэффициента детской выживаемости, повышение уровня образования девочек и улучшение внутренней продовольственной безопасности. |
Military spending is driven by a range of factors, including threat perceptions, which may be real or imagined, and which are exacerbated by warmongering and propaganda. |
Военные расходы обусловлены целым рядом факторов, в том числе восприятием угроз, которые могут быть реальными или же воображаемыми и которые усугубляются подстрекательством к войне и пропагандой. |
The Singapore government has committed to higher national spending on health-care and introduced the Health-care 2013 plan in 2012 to enhance the accessibility and affordability of Singapore's health-care model. |
Правительство Сингапура обязалось повысить национальные расходы на здравоохранение и представило в 2012 году план работы системы здравоохранения на 2013 год для повышения доступности и реализуемости сингапурской модели здравоохранения. |
Notwithstanding the very great strain on public finances, particularly after the onset of the 2008 economic and financial crisis, public spending on "disability" has not only been maintained but has also been commensurate with the commitments made. |
Хотя государственные расходы на программы поддержки инвалидов ложатся весьма тяжким бременем на государственные финансы, особенно с началом экономического и финансового кризиса 2008 года, удалось не только сохранить их объем, но и в определенной степени индексировать уже принятые обязательства. |
In this regard, development assistance, South-South and triangular cooperation, public spending and new ways of involving the private sector are key issues in the new development agenda. |
В связи с этим ключевыми вопросами новой повестки дня в области развития являются оказание помощи в целях развития, сотрудничество Юг - Юг и трехстороннее сотрудничество, государственные расходы и новые методы привлечения частного сектора. |
The public spending needed to meet the targets in the countries studied was estimated at about 7 per cent of GDP and, in some cases, the estimate was even higher. |
В странах, где проводились исследования, государственные расходы, необходимые для достижения этих целей, будут составлять около 7 процентов от ВВП, а в некоторых случаях они будут даже выше. |
To the extent that it can be shown that increased social spending in HIPC completion point countries is the result of debt relief, it can be argued that the initiatives have had a positive impact on poverty reduction. |
Если можно продемонстрировать, что возросшие социальные расходы в странах, где завершается процесс осуществления ИБСВЗ, являются результатом облегчения долгового бремени, можно утверждать, что эти инициативы содействовали усилиям по уменьшению бедности. |
Gentlemen, if we don't cut spending, we will be bankrupt. |
Господа, если мы не срежем расходы, то мы обанкротимся! |
who undercut and robbed you on the supply routes through Graz, I'll double what he was spending and handle the packaging and transit myself... |
который ограбил тебя, перекрыв поставки через Грац, я удваиваю расходы и беру упаковку и транзит на себя. |
Though the effects of the global economic crisis have been uneven across Asia-Pacific subregions, domestic demand and timely fiscal responses (for example, higher public spending) have enabled the region's economies to sustain economic growth. |
Хотя последствия экономического кризиса были неравномерными среди субрегионов Азиатско-Тихоокеанского региона, внутренний спрос и своевременные фискальные меры вмешательства (например, более высокие государственные расходы) позволили странам региона поддержать темпы экономического роста. |
The Secretary-General has called upon poor States to draft national poverty reduction strategy papers that outline clearly how money will be invested, how spending will be monitored and how it will be ensured that women reap the same benefits as men. |
Генеральный секретарь призвал бедные государства к разработке национальных стратегических планов сокращения масштабов нищеты с четким указанием того, как будут инвестироваться средства, как будут контролироваться расходы и каким образом женщинам будет обеспечено получение таких же выгод, как мужчинам. |
Ms. Shin said that, as a citizen of the Republic of Korea, she understood the problems of a divided country and hoped that Yemen would now be able to devote its efforts to development rather than wasting scarce resources on unnecessary defence spending. |
Г-жа Син говорит, что, будучи гражданкой Республики Кореи, она хорошо понимает проблемы разделенной страны и выражает надежду на то, что теперь Йемен будет иметь возможность направить свои усилия на созидательное развитие страны, а не тратить свои скудные ресурсы на ненужные военные расходы. |
In 1992, spending on the national health programme totalled $67,401,266, on the pensions programme $27,193,338, and on social security $94,594,604. |
В 1992 году расходы по национальной программе здравоохранения составили 67401266 долл. США, на пенсионные программы - 27193338 долл. США, а на социальное обеспечение в целом - 94594604 долл. США. |
The Government's policy of privatization and outsourcing in conjunction with departmental reorganization and public sector streamlining, reinforced by the increase of certain taxes, allowed the Government to stabilize Government spending to a certain degree. |
Проводимая правительством политика приватизации и использования внешних ресурсов наряду с реорганизацией правительственных ведомств и рационализацией государственного сектора, а также повышение некоторых налогов позволили правительству в определенной степени стабилизировать государственные расходы. |
Public social spending increased significantly and continuously in all social sectors, at a rate of 215 per cent between 1990 and 2008, that is, an average of 6.6 per cent per year. |
Государственные расходы на социальные нужды быстро и стабильно росли во всех социальных сферах, увеличившись на 215% в период с 1990 по 2008 год, т.е. среднегодовые темпы роста составили 6,6%. |
Expenditure on education accounted for 28 per cent of public spending, excluding debt, in 1996, compared with an estimated figure of only 14 per cent in 2005. |
В то время как в 1996 году расходы на образование составили 28% государственных расходов без учета долга, в 2005 году они составили лишь 14%. |
The savings bond grandma and I got when you were born, so you'd have a little spending money. |
Ну, мы открыли с твоей бабушкой счет, когда ты родился, чтобы у тебя были деньги на карманные расходы |
Most programme countries had to increase subsidies in order to smooth out rises in food and fuel prices and in spending on food security programmes, as well as increasing wages and other transfers, in order to offset the impact of higher inflation. |
Большинство таких стран были вынуждены увеличить субсидирование для смягчения последствий роста цен на продовольствие и топливо, увеличить расходы на программы обеспечения продовольственной безопасности, а также повысить заработную плату и безвозмездные социальные выплаты, чтобы компенсировать растущую инфляцию. |
Public and philanthropic spending on research on and development of microbicides increased from $65.4 million in 2001 to an estimated $163.4 million in 2005. |
Расходы из государственных и благотворительных источников на цели исследований и разработок бактерицидных средств увеличились с 65,4 млн. долл. США в 2001 году до предположительно 163,4 млн. долл. США в 2005 году. |
It should also be noted, as mentioned in paragraph 12 above, that the activities in this area could equally be considered under the heading of capacity-building, an area where spending has fallen well within the estimated costs. |
Следует также отметить, как это указывалось в пункте 12 выше, что деятельность в этой области можно было бы также в равной степени рассматривать в качестве деятельности по наращиванию потенциала, в которой фактические расходы не превысили сметных. |
Member States have shown that we are able to reach consensus on important reform elements not because of the threat of the spending cap or the discipline that some argued that cap might instil, but because we are committed to strengthening the Organization. |
Государства-члены продемонстрировали, что мы можем добиваться консенсуса по важным элементам реформы не из-за угрозы введения ограничений на расходы или дисциплины, которую, как некоторые полагали, обеспечат эти ограничения, а потому, что мы привержены делу укрепления Организации. |
Figures for Land Forces, Naval Forces, and Air Forces include only the funds spent directly by those entities and exclude spending for support controlled centrally. |
2 Цифры в колонках «Сухопутные войска», «Военно-морские силы» и «Военно-воздушные силы» включают только расходы, осуществляемые самими этими видами вооруженных сил, и не включают расходы по линии центрального тылового обеспечения. |
Public spending on basic education and other social services, particularly for girls and women, lays the basis for better use of family planning services, raising the age of marriage, delaying first pregnancy and improving child care and nutrition. |
Государственные расходы на базовое образование и другие социальные службы, особенно для девочек и женщин, закладывают основу для более эффективного использования служб планирования семьи, повышения возраста вступления в брак, откладывания первой беременности и улучшения ухода за детьми и их питания. |
Literacy rates in India had risen from 18 per cent in 1951 to around 69 per cent currently, elementary education was recognized as a fundamental right and public spending on education was to be increased. |
Показатели уровня грамотности в Индии возросли с 18 процентов в 1951 году до 69 процентов в настоящее время, получение начального образования признается в качестве одного из основных прав, и государственные расходы на образование будут увеличиваться. |
While it was true that the spending cap was mentioned in a General Assembly resolution, his delegation had made it clear that it had been a condition imposed by a small group of countries on all the others. |
Хотя верно, что ограничение на расходы упоминается в одной из резолюций Генеральной Ассамблеи, его делегация ясно заявила, что это было условие, навязанное небольшой группой стран всем другим. |