Accordingly, Kazakhstan had been increasing its social spending in line with its economic growth, primarily in health care, education and employment, with the aim of raising its population's living standard. |
Ввиду этого Казахстан увеличивает свои расходы на социальные нужды в соответствии с уровнем экономического роста, в первую очередь в области здравоохранения, образования и занятости, в целях повышения уровня жизни населения. |
However, government spending on social welfare was constrained by the need for cuts in public expenditure in order to cover the country's domestic and external debt. |
Вместе с тем правительство не в состоянии увеличить расходы на цели социальной защиты населения из-за необходимости сокращения государственных расходов и использования высвобождаемых ресурсов для погашения внутреннего и внешнего долга страны. |
A central element in the aggression against Cuba is the fact that United States nationals are prohibited from travelling to Cuba or spending money there, with severe economic and penal sanctions against those who fail to observe the regulations. |
Одним из основных элементов агрессии против Кубы является запрет гражданам Соединенных Штатов Америки осуществлять поездки на Кубу и производить там расходы, поскольку в рамках этого запрета предусматриваются существенные экономические и штрафные санкции в отношении тех, кто не соблюдает установленные требования. |
Examples include government policies that impact spending for welfare, public education, highways, and public safety, or a professional organization's benefits plan. |
Примерами являются государственная политика, которая влияет на расходы на социальное обеспечение, народное образование, дороги и общественную безопасность, или политика материального стимулирования в организации. |
The cost of spending half a day on a special scene has got to be worth it, or else you can just shoot a plate and do the rest in post and save yourself all that production time . |
Расходы на полдня съёмки специальной сцены должны того стоить, иначе вы можете просто заснять тарелку и сделать всё остальное в программе, сэкономив тем самым на времени производства». |
increased D.O.D. spending, and - Received, Zoe. |
увеличенные расходы на министерство обороны, и... |
If the US spent just 1% of the military budget on soft power, it would quadruple its current spending on this key component of the war on terrorism. |
Если бы Соединенные Штаты потратили всего лишь 1% военного бюджета на мягкую власть, это в четыре раза увеличило бы их текущие расходы на этот ключевой компонент войны с терроризмом. |
In the US, President Barack Obama recently proposed to increase public spending by about $600 billion over the next two years to create an additional four million jobs. |
Недавно президент США Барак Обама предложил увеличить государственные расходы на 600 миллиардов долларов США в течение следующих двух лет для создания дополнительных четырех миллионов рабочих мест. |
Indeed, social spending has worsened the problem, because it reduces work incentives and thus creates a culture of dependency and alienation from the commercial economy, undermining labor force participation, employability, and employee loyalty. |
Действительно, социальные расходы только ухудшили проблему, поскольку они уменьшают стимул к работе и, таким образом, создают культуру зависимости и отчуждения от коммерческой экономики, подрывая тем самым участие рабочей силы, возможность трудоустройства и лояльность подчиненных. |
When the government can finance its current spending through taxes - and might even be able to increase expenditure, if it does not have to pay interest - the temptation to renege on debt intensifies. |
Когда правительство может финансировать свои текущие расходы за счет налогов - и, возможно, даже способно увеличить расходы, если ему не придется платить проценты - усиливается искушение отказаться от выполнения долговых обязательств. |
Previous reactions to declines in household wealth indicate that such a fall will cut consumer spending by about $500 billion every year until wealth is restored. |
Предыдущий опыт реакций на падение цен на жильё показывает, что такое падение сократит потребительские расходы примерно на 500 миллиардов долларов США ежегодно, пока стоимость не восстановится. |
According to IMF data, gross investment spending in these countries has declined from 24.9% of GDP in 1990 to just 20% in 2013. |
По данным МВФ, валовые инвестиционные расходы в этих странах упали с 24,9% ВВП в 1990 г. до всего лишь 20% в 2013 г. |
But a broader and deeper agenda is needed: China should agree to raise household spending and consumer imports; India should open its markets so that its poor can benefit from low-cost imports; and Europe and America must boost competitiveness in order to increase their exports. |
Но необходим более широкий и глубокий план действий: Китай должен согласиться увеличить расходы семей и импорт потребительских товаров, Индия должна открыть свои рынки, чтобы её бедняки смогли воспользоваться недорогими импортными товарами, а ЕС и Америка должны усилить конкуренцию с целью увеличения своего экспорта. |
Moreover, strong domestic demand has failed to materialize; consumption growth was weak in the first quarter, and capital spending and residential investment were even weaker. |
Кроме того, высокий внутренний спрос, не оправдался; потребительский рост в первом квартале был слабым, а расходы капитала и инвестиции в жилье были еще слабее. |
Proponents of secular stagnation argue that government spending as a share of GDP, which has more than doubled in most advanced economies since the 1950s, should continue to rise. |
Сторонники теории векового застоя утверждают, что государственные расходы в виде доли от ВВП, которое увеличилось более чем вдвое в большинстве стран с развитой экономикой, начиная с 1950-х годов, должны продолжать расти. |
And, indeed, the European Commission's most recent economic forecast shows that spending in the core countries has not increased as a result of the ECB's policies; Germany's external surplus is actually increasing. |
И действительно, последний экономический прогноз Европейской комиссии показывает, что расходы в ключевых странах еврозоны не увеличились после реализации мер ЕЦБ; более того, позитивное внешнее сальдо Германии увеличивается. |
Similarly, when a state such as Michigan is hit by recession in its key economic sector (the auto industry), Washington collects less federal tax but maintains - if not increases - local spending, which partially offsets the shock to state income. |
Точно так же, когда штат, такой как Мичиган, поражен спадом ключевого сектора его экономики (автомобильная промышленность), Вашингтон собирает меньше федеральных налогов, но поддерживает - если не увеличивает - местные расходы, которые частично компенсируют удары по доходам штата. |
Consumer spending and business investment continued at that rate in 2014 (except for the first quarter, owing to the weather-related effects of an exceptionally harsh winter). |
Потребительские расходы и бизнес-инвестиции продолжили с такой же ставкой в 2014 году (за исключением, первого квартала, связанного с погодой и эффектами исключительно суровой зимы). |
In a country with crushing rates of taxation, this is not only smart politics, but it is also good economics, provided spending is cut. |
В стране с неподъемными ставками налогообложения эти меры - не только разумная политика, но и благо для экономики, при условии, что урезаются расходы. |
Progressive economists love the French government for spending a staggering 57% of GDP, compared to government expenditures of 44% of GDP for Germany. |
Экономисты-прогрессисты обожают французское правительство за то, что его расходы достигают поразительных размеров - 57% ВВП (для сравнения расходы правительства в Германии составляют 44% ВВП). |
The anomaly of rising consumption driven only by tax rebates and social-welfare payments ended in March, when consumer spending declined in response to lower employment and falling labor incomes. |
Аномалия растущего потребления, приводимого в движение только возвратом налогов и выплатами социального обеспечения, закончилась в марте, когда потребительские расходы упали в ответ на более низкую занятость и падающие трудовые доходы. |
Better yet, if much of the next round of stimulus is devoted to automatic stabilizers - such as compensating for the shortfall in state revenues - then if the economy does recover, the spending will not occur. |
А еще лучше, если большая часть следующего пакета стимулов будет направлена на автоматические стабилизаторы - вроде компенсации дефицита государтвенных доходов; тогда в случае, если экономика все-таки оправится, эти расходы просто не придется осуществлять. |
But in the post-World War II era, in which social democratic governments maintain welfare spending and Keynesian economic advisers seek to use fiscal policy to boost output, an earnings depression is much more likely to be accompanied by inflation. |
Но в эру после Второй Мировой войны, в которую социально-демократические правительства сохраняют расходы на общественное благосостояния, а Кейнсианские экономические советники стремятся использовать финансовую политику для того, чтобы поднять производительность, гораздо более вероятно, что депрессия прибыли будет сопровождаться инфляцией. |
Just as the Federal Reserve exists to ensure that monetary policy is not inconsistent with price stability, the Fiscal Stabilization Board would guarantee that spending authority remains in line with the legislated level of taxes. |
Как Федеральное резервное управление существует для гарантии того, что валютная политика не противоречит ценовой стабильности, так и Управление финансовой стабилизации гарантировало бы, что государственные расходы остаются в соответствии с законодательным уровнем налогов. |
If what is happening now turns out to be something worse than a temporary soft patch, the market correction will continue further, thus weakening growth as the negative wealth effects of falling equity markets reduce private spending. |
Если все, что происходит сейчас, окажется чем-то худшим, чем временная «нежесткая корректировка», рыночная корректировка будет продолжаться дальше, таким образом ослабляя экономический рост, так как негативный эффект богатства падающего рынка ценных бумаг уменьшает расходы частного сектора. |