The Committee notes as positive that financial allocations to education accounted for 14 per cent of the State budget in 2008 and that spending on health care increased in 2013. |
Комитет отмечает в качестве позитивного шага, что ассигнования на цели образования в государственном бюджете 2008 года составили 14% и что в 2013 году расходы на здравоохранение увеличились. |
(a) Increase spending on quality education, including the number of well-trained teachers, school infrastructure, and children's access to school materials; |
а) увеличить расходы на качественное образование, включая число хорошо подготовленных преподавателей, школьную инфраструктуру и доступ детей к школьным материалам; |
Despite the request, in April 2011, for financial assistance from the EU, the Eurozone Member States and the International Monetary Fund, and the subsequent Economic Adjustment Programme (EAP) which drastically curtailed public spending, Portugal remains deeply committed to implementing CEDAW. |
З. Несмотря на высказанную в апреле 2011 года просьбу к ЕС, государствам - членам Еврозоны и Международному валютному фонду об оказании финансовой помощи и последующую Программу экономической корректировки (ПЭК), которая существенно сократила государственные расходы, Португалия остается неуклонно приверженной делу осуществления КЛДЖ. |
Although research indicates that in 2008 - 2009, governments managed to maintain social spending and offset the effects of the crisis on the most vulnerable, since 2010, the trend has been reversed. |
Хотя, как показывают исследования, в 2008-2009 годах правительствам удалось сохранить социальные расходы и компенсировать эффект кризиса для наиболее уязвимых категорий, с 2010 года наметилась обратная тенденция. |
Between 2008 and 2012, debt servicing took up close to 50 per cent of total budgeted expenditures while spending on education and health combined was only been around 20 per cent. |
В период 2008-2012 годов на обслуживание долгов уходило почти 50% всех бюджетных расходов, тогда как расходы на образование и здравоохранение, вместе взятые, составляли только около 20%. |
My ex-boyfriend failed to send it to me before the court date, because he doesn't believe in mail, which has to do with his thoughts on government spending. |
Мой бывший не смог прислать мне повестку до дня заседания, потому что он против почтовой связи, это как-то связано с его взглядами на государственные расходы. |
And as U.S. consumers cut back on spending, Chinese manufacturers see sales plummet. |
ѕоскольку потребители -Ўј сократили свои расходы, китайские производители столкнулись с резким падением продаж. |
The most recent statistics show that between 2005 and 2009, military spending increased by 22 per cent over the rate between 2000 and 2004, when the increase was much less significant. |
Самые последние статистические данные свидетельствуют о том, что за период с 2005 по 2009 годы военные расходы возросли на 22 процента по сравнению с периодом 2000 - 2004 годов, когда этот рост был гораздо менее заметным. |
Over the same period, public spending was estimated at 24 billion CFA francs, of which 9.9 billion were used to pay three months' salary due for 2004. |
Согласно оценкам, государственные расходы за этот же период составили 24 млрд. франков КФА, из которых 9,9 млрд. франков КФА пошли на погашение трехмесячной задолженности по заработной плате за 2004 год. |
Under the Inheritance Act, the Tax and Customs Administration is responsible for auditing these financial statements and examining whether an organisation's spending is in the public interest. |
В соответствии с Законом о наследовании Налоговое и таможенное управление несет ответственность за аудиторскую проверку этой финансовой отчетности и того, отвечают ли расходы той или иной организации интересам общества. |
Social spending would increase by 12 per cent in 2015, with half the additional funds going to education, health and support for the most vulnerable segments. |
В 2015 году расходы на социальные нужды увеличатся на 12 процентов, причем половина дополнительных средств пойдет на цели образования, здравоохранения и поддержки наиболее уязвимых слоев населения. |
Federal Government spending on social development for 2014 has increased by 14.7 per cent compared with 2013, which in turn was 13 per cent higher in comparison with 2012. |
Объем плановых расходов федерального правительства на социальное развитие в 2014 году вырос на 14,7% по сравнению с утвержденными расходами на 2013 год, которые в свою очередь на 13% превысили соответствующие расходы за 2012 год. |
(a) Stimulatory spending must not only target male-dominated sectors such as construction or infrastructure. |
а) Расходы на стимулирование экономики должны направляться не только в преимущественно мужские сектора, такие как строительство или инфраструктура. |
What Costa Rica questions are military expenditures that are excessive, especially in the current international economic and financial crisis, during which Governments should ethically rearrange their spending and international cooperation priorities. |
Коста-Рика ставит под сомнение военные расходы, которые являются избыточными, особенно в условиях нынешнего международного экономического и финансового кризиса, в ходе которого правительства должны перестроить структуру своих расходов и приоритеты международного сотрудничества с учетом этических соображений. |
In addition, it is normally expected that ODA should provide new cash resources that make it possible for recipient countries to increase development spending. |
Помимо этого, ОПР должна, как правило, обеспечивать новые ресурсы наличных средств, позволяющие странам-получателям увеличивать их расходы на цели развития. |
However, increased access of households to credit has meant that consumer spending can increase, even with stagnant incomes, as levels of indebtedness substitute for household savings. |
Однако расширение доступа домохозяйств к кредитам означает, что потребительские расходы могут увеличиваться даже при отсутствии роста доходов, поскольку задолженность постепенно подменяет сбережения домохозяйств. |
It makes a statement of which this Council must take note, to the fullest extent of its meaning: spending on arms is a diversion of human and economic resources; that is to say, a use that is not correct. |
Речь идет о заявлении, которое Совету следует принять к сведению, понимая его в самом полном смысле того, что сказано в нем: расходы на вооружение - это отвлечение людских и экономических ресурсов; иными словам, неправильное их использование. |
The decline in our economic growth and the attendant fall in the value of the National currency - the Naira - against other international currencies coupled with the pressures of globalization and competing demands for scarce resources had negatively impacted government spending. |
Сокращение темпов экономического роста в нашей стране и снижение курса национальной валюты - найры - по отношению к другим мировым валютам в сочетании с воздействием глобализации и конкурирующего спроса на ограниченные ресурсы страны оказали негативное влияние на государственные расходы. |
On top of the insecurity that this has caused, countries continue to increase military spending and invest in even more armaments in the quest for a higher level of security. |
Помимо связанного с этим отсутствия безопасности, страны продолжают увеличивать военные расходы и направлять средства на цели еще большей гонки вооружений в стремлении повысить уровень безопасности. |
The decline in real output and fiscal spending financed by large and persistent fiscal deficits led to a ballooning of debt and interest payments and eventually to the monetization of debt. |
Снижение реального объема продукции и бюджетные расходы, которые финансировались за счет крупного и постоянного бюджетного дефицита, привели к резкому увеличению задолженности и платежей по процентам, а в конечном итоге - к монетизации долга. |
Many low-skilled migrant workers prefer to maintain a regular pattern of circular international migration because they are able to earn high incomes in countries of destination but do their spending in low-cost areas of origin. |
Многие малоквалифицированные рабочие-мигранты отдают предпочтение регулярной маятниковой международной миграции, так как это позволяет им получать большой доход в странах назначения, а расходы нести в странах происхождения, где их размер значительно меньше. |
In the years following independence, public resources available for health care collapsed with the withdrawal of subsidies from Moscow, and public spending on health steadily declined in relation to GDP. |
В последовавшие годы система государственного финансирования здравоохранения в результате прекращения поступления субсидий из Москвы рухнула, а государственные расходы на здравоохранение, выраженные как доля от ВВП, постоянно сокращались. |
The upturn in the economy made it possible to increase spending for social needs, and that clearly fostered the fuller exercise of the rights of the country's women and men. |
Подъем в экономике позволил увеличить расходы на социальные нужды, это в определенной мере способствовало более полной реализации прав женщин и мужчин страны. |
While Governments had a crucial role to play through, inter alia, increasing spending on infrastructure, health, education and shelter, the United Nations system must also play a leading role in mobilizing international support to that end. |
Правительства играют ключевую роль, в числе прочего, увеличивая расходы на развитие инфраструктуры, здравоохранение, образование и обеспечение жильем, однако система Организации Объединенных Наций также должна играть ведущую роль в мобилизации международной поддержки в этих целях. |
Human Development Report 2004, published by the United Nations Development Programme (UNDP), had concluded that in many countries public spending in basic social services "systematically discriminates against minorities and indigenous peoples". |
В Докладе о развитии человека за 2004 год, опубликованном Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), сделан вывод о том, что во многих странах государственные расходы на базовые социальные услуги "систематически дискриминируют меньшинства и коренные народы". |