That contrasted with the trend in most developing countries, where social spending had declined as a result of the application of neo-liberal policies, the reduction in States' economic capacity and resource availability, and the rapid decrease in official development assistance (ODA). |
Это коренным образом отличается от тенденции большинства развивающихся стран, в которых урезаются расходы на социальную сферу в результате применения неолиберальной политики, сокращается экономический потенциал государств и объем ресурсов и сворачиваются программы официальной помощи в целях развития (ОПР). |
It was often those Governments claiming to be least able to promote the rights of disabled children that were spending a significant proportion of the country's wealth on armaments and other military expenditures. |
Зачастую именно те правительства, которые утверждают, что они меньше всего способны содействовать осуществлению прав детей-инвалидов, тратят значительную часть богатства своих стран на вооружения и другие военные расходы. |
The response burden generated by statistical offices is another aspect of their cost-effectiveness, because data collection, apart from the spending of taxpayers' money, also implies costs for data providers. |
Нагрузка на респондентов, обусловленная деятельностью статистических управлений, является еще одним аспектом, связанным с экономической эффективностью их деятельности, поскольку сбор данных, помимо расходования средств налогоплательщиков, предполагает и расходы со стороны организаций, предоставляющих данные. |
Social spending between 1994 and 1998 rose to 41.8 per cent of the total, as compared to 36.9 per cent in the previous four-year period. |
В период 1994-1998 годов расходы на социальные нужды выросли до 41,8 процента от общего объема расходов по сравнению с 36,9 процента за предшествующие четыре года. |
Last year, while Pakistan's defence spending declined in real terms, India's increased by 20 per cent. |
В прошлом году в то время, как расходы на оборону Пакистана сократились в реальном выражении, аналогичные расходы Индии увеличились на 20 процентов. |
They have traumatized countless children and have, unfortunately, inspired the shift of vast budgetary resources into military spending - resources that might otherwise have gone, at least in part, to basic social services. |
Они травмировали сознание огромного числа детей и, к сожалению, привели к перераспределению огромных бюджетных ресурсов на военные расходы, которые могли быть хотя бы частично израсходованы на базовые социальные услуги. |
In fact, it is worth emphasizing that, since reaching a peace agreement with Peru, military spending has dropped thanks to a programme to reduce such costs. |
В этой связи следует подчеркнуть, что после подписания мирного соглашения с Перу, наши военные расходы сократились благодаря реализации программы, нацеленной на обеспечение сокращения таких расходов. |
Social spending for the 10 countries receiving debt relief under the HIPC Initiative, on average, is expected to amount to more than three times actual debt service over 2000-02. |
Предполагается, что в 2000-2002 годах в десяти странах, получивших долговые послабления в рамках инициативы по БСВЗ, социальные расходы в среднем более чем в три раза превысят сумму фактических расходов на обслуживание долга . |
One might expect a negative relation, even if the long-run relation is positive, if policy makers who open their economies to the outside world also reduce government spending and taxation. |
Можно было бы предположить существование обратной зависимости, даже в том случае, если в долгосрочном плане эта зависимость является прямой, если бы те директивные органы, которые принимают решение о повышении уровня открытости экономики своих стран для внешнего мира, одновременно снижали бы расходы и налоги. |
Evidence suggests that while social sector spending, both universal and targeted, definitely benefits the poor, social insurance benefits more the population of upper quintiles. |
Факты свидетельствуют8 о том, что, хотя расходы социального сектора, как общие, так и целевые, безусловно, приносят пользу бедным слоям населения, выгодами от социального страхования в большей мере пользуется население, относящееся к более высоким квинтилям. |
Social protection must be seen as a productive expenditure and an investment in human capital, as spending on social protection was a determining factor in the growth of countries. |
Социальную защиту необходимо рассматривать как продуктивный расход и вложение в человеческий капитал, поскольку расходы на социальную защиту являются определяющим фактором экономического роста стран. |
Panel discussion on "Choosing our future: Investing in people or spending on weapons?" |
Дискуссионный форум на тему «Выбор будущего: инвестиции в людей или военные расходы?» |
Since 1996, overall spending has been essentially stable with respect to GDP for each of the three sectors under consideration (health, social insurance, assistance) and is situated some points below the EU average. |
Начиная с 1996 года общие расходы в каждом из трех рассматриваемых секторов (здравоохранение, социальное страхование, помощь) были в основном стабильными по отношению к ВВП и на несколько пунктов отставали от средних расходов в странах ЕС. |
What makes the most sense to the vast majority of the countries of the world is the fact that spending on armaments and disproportionately sized military forces constitutes a poor allocation of resources. |
Но для подавляющего большинства стран мира наиболее понятен тот факт, что расходы на вооружения и чрезмерно раздутые вооруженные силы представляют собой нерациональное использование ресурсов. |
While it has borne fruit, the democratic security policy has demanded great efforts, including military spending, which has been adapted to the challenges required to achieve the projected goals. |
Демократическая политика в области безопасности принесла свои плоды, однако для ее реализации потребовались серьезные усилия, в том числе и военные расходы, соразмеримые тем проблемам, которые требовалось решить для достижения намеченных целей. |
During that process, Colombia has had a clear standpoint - we conceive military spending fundamentally as a vital investment in protecting our citizens' lives and well-being. |
В рамках этого процесса Колумбия занимает четкую позицию - мы рассматриваем военные расходы как жизненно важное вложение средств в дело защиты жизни и благосостояния наших граждан. |
My country shares the concerns over the need to reallocate funds for military spending to development programmes without detriment to the security and defence needs of States, bearing in mind the specific needs of each. |
Наша страна разделяет обеспокоенность по поводу необходимости переключать средства, выделяемые на военные расходы, на программы развития, не причиняя при этом ущерба потребностям государств в области обороны и безопасности и учитывая конкретные нужды каждого из них. |
This will require: maintaining and improving price incentives; channelling more public spending and foreign aid to rural communities; and tapping into the savings potential of farmers. |
Для этого потребуется: поддерживать и повышать ценовые стимулы; увеличивать государственные расходы и объем иностранной помощи на нужды сельских общин; и мобилизовать такой потенциал, как личные сбережения фермеров. |
There was a declining trend in social spending per person throughout the eighties and, although from the nineties it began to expand in real terms, this was insufficient to make up for lost ground. |
В 1980-х годах подушевые социальные расходы имели тенденцию к сокращению и, несмотря на начало их роста в реальном выражении с 1990-х годов, оказались недостаточными для восстановления утраченного. |
As a result of decreased operational spending in the period from December 1998, the Special Commission was able to settle some of its outstanding liabilities and reimbursed some Governments for earlier contributions made in support of the Commission's work. |
В результате сокращения оперативных расходов в течение периода с декабря 1998 года Специальная комиссия смогла урегулировать ряд своих обязательств и компенсировала ряду правительств расходы, связанные с предыдущими взносами на оказание поддержки деятельности Комиссии. |
In particular, the audit found unjustified travel expenses that caused an increase in spending on business travelling to more than $1 million during two years, from just $97,000 in 1999. |
В частности, в ходе проверки были обнаружены необоснованные расходы на поездки, которые привели к превышению расходов на деловые поездки на 1 млн. долл. США на протяжении двух лет по сравнению с суммой в размере всего 97000 долл. США в 1999 году. |
Within this category there were some important changes in the pattern of spending: against a decrease in money transfers, we have seen a rise in expenditure items that are more strictly assistance-related. |
В этой категории расходов отмечались некоторые важные изменения, затронувшие схему их распределения: наряду с сокращением денежных выплат увеличились расходы по статьям, которые в более строгом смысле связаны с оказанием помощи. |
While relative spending on welfare has remained virtually unchanged over the five years under consideration, there have been some changes in the relative weightings of its component parts. |
Хотя за пять рассматриваемых лет относительные расходы на цели социального обеспечения оставались практически неизменными, отмечались некоторые изменения в их распределении по предусмотренным для них статьям. |
While the Ministry of Finance and Economy treasury system is transparent and well-functioning, financial management at the level of the line ministries and other spending organizations needs to improve, in particular through the implementation of the recommendations of the Auditor-General. |
Хотя система министерства финансов и экономики является транспарентной и функционирует удовлетворительно, финансовое управление на уровне отраслевых министерств и других осуществляющих расходы организаций нуждается в улучшении, в частности посредством выполнения рекомендаций Управления Генерального аудитора. |
This year, our aid spending is at its highest level ever not only in terms of volume but also as a percentage of our gross national product. |
В этом году наши расходы на оказание помощи достигли самого высокого уровня не только с точки зрения объема, но и с точки зрения ее доли в процентах от валового национального продукта. |