As the entire country would be covered, including rebel-controlled areas in Darfur and the Blue Nile and South Kordofan states, his delegation requested the relevant United Nations entities to prevent rebel groups from obstructing the campaign. |
С учетом того, что этой кампанией будет охвачена вся страна, включая находящиеся под контролем мятежников районы в Дарфуре и штатах Голубой Нил и Южный Кордофан, его делегация просит соответствующие органы Организации Объединенных Наций принять меры для недопущения того, чтобы группы мятежников помешали проведению этой кампании. |
But this story is also told of other places associated with Raleigh: the Virginia Ash Inn in Henstridge near Sherborne, Sherborne Castle, and South Wraxall Manor in Wiltshire, home of Raleigh's friend Sir Walter Long. |
Впрочем, эту историю связывают и с другими местами: с трактиром «Вирджиния Эш» в Хенстридже, близ Шерборна, Шерборнского замка, а также с поместьем Южный Враксалл в графстве Уилтшир, домом сэра Уолтера Лонга, друга Рэли. |
In particular, he said that Lon Nol's government in Cambodia would soon collapse unless North Vietnamese operations there were stopped, and that with a secure base there, North Vietnam could then launch attacks on South Vietnam which would cause the failure of Vietnamization. |
В частности он заявил, что правительство Лон Нола вскоре потерпит крах, если действия Северного Вьетнама не получится остановить и что обладая безопасной базой северовьетнамцы смогут атаковать Южный Вьетнам, что может привести к провалу политики вьетнамизации войны. |
General Võ Nguyên Giáp successfully implemented tactics described in The Art of War during the Battle of Dien Bien Phu ending major French involvement in Indochina and leading to the accords which partitioned Vietnam into North and South. |
Генерал Во Нгуен Зиап успешно применял тактику, которая описана в «Искусстве войны», во время битвы при Дьенбьенфу, которая закончила французское господство в Индокитае и привела к договору, который разделил Вьетнам на северный и южный. |
During the summer of 2003, Parker and Stone flew to New York City to discuss the script of their new film, Team America: World Police, with friend and producer Scott Rudin (who also produced South Park: Bigger, Longer & Uncut). |
Летом 2003 года, Паркер и Стоун прилетели в Нью-Йорк, чтобы обсудить сценарий их нового фильма Команда Америка: мировая полиция, с их другом и продюсером Скоттом Рудиным, который работал с ними над полнометражным фильмом Южный парк: больше, длиннее и без купюр. |
The recent studies revealed that the South Caucasus region faces critical challenges due to the degree of desertification and threats to its fragile ecosystems that are largely caused by poverty, unsustainable nature resource management and improper agriculture practices as well as climatic factors. |
Последние исследования показали, что Южный Кавказ столкнулся с рядом серьезных проблем, вызванных высоким уровнем опустынивания и ухудшающимся состоянием хрупких экосистем (в особенности, горных экосистем, лесов, водно-болотных угодий и их биоразнообразия). |
After coming to New South Wales from Scotland at the age of twenty-one, he married at Murrurundi and brought his bride to Moree where they were among the first to purchase land in the town area. |
В возрасте 21 года он прибыл в Новый Южный Уэльс из Шотландии, женился в Меррерунди и переехал с женой в Мори, где они были в числе первых, купивших землю в городской зоне. |
This northern American-administered area became part of Württemberg-Baden on 19 September 1945 while the southern half (known as South Baden or simply "Baden") was placed under French administration. |
Эти северные земли вошли в состав Вюртемберг-Баден 19 сентября 1945 года, а в южные земли оккупации (известен как Южный Баден, или просто Баден) перешли под управлением французской администрацией. |
A high-powered Russian delegation recently arrived in Juba, the South Sudanese capital, with the proclaimed aim of "playing a more active role on the African continent." |
Влиятельная делегация из России недавно прибыла в Джубу, столицу автономии Южный Судан, с целью «принятия более активной роли на Африканском континенте». |
For the record, there are clear precedents for divided countries to enter the UN as separate states and then eventually to reunify: West and East Germany, North and South Yemen, and perhaps one day the two Koreas. |
Между прочим, существуют явные прецеденты, когда разделившиеся страны входили в ООН в качестве отдельных государств, а затем в конечном счете повторно объединялись: Западная и Восточная Германия, Северный и Южный Йемен, и возможно, когда-нибудь две Кореи. |
The highest elevations are found just to the north-east of this basin, and it has been suggested that this area might represent thick ejecta deposits that were emplaced during an oblique South Pole-Aitken basin impact event. |
Наибольшие высоты обнаружены к северо-востоку от бассейна, что привело к предположениям о природе данного региона как о результате выброса вещества в ходе мощного соударения, в результате которого и образовался бассейн Южный полюс - Эйткен. |
Every South Pole expedition you may have heard about is either flown out from the Pole or has used vehicles or dogs or kites to do some kind of crossing - no one has ever made a return journey. |
Все экспедиции на Южный полюс, о которых вы слышали, либо летели от полюса на самолете, либо ехали на вездеходах, либо использовали собак или кайты для путешествия, но никто не возвращался своим ходом. |
Debenham was born in Bowral, New South Wales, Australia in December 1883, the younger twin and third child of Rev. John Willmott Debenham and Edith (née Cleveland). |
Родился в Боурале, Новый Южный Уэльс, Австралия, в декабре 1883 года младшим из двух близнецов и третьим ребёнком в семье пастора Иэна Уильмотта Дебенхема и Эдит (урождённой Кливленд). |
In 1928 she headed an expedition through South Kurdistan that led to the excavation of Hazar Merd Cave and Zarzi cave. |
В 1925-1926 годах она занималась раскопками в Гибралтаре, а в 1928 году возглавила экспедицию в Южный Курдистан, которая занималась раскопками пещер Хазар-Мерд и Зарзи. |
"Sunny South Sam" became a character that embodied the railway, whilst slogans such as "Live in Kent and be content" encouraged commuters to move out from London and patronise the Southern Railway's services. |
«Солнечный Южный Сэм» стал символом компании, а слоган «Live in Kent and be content» (Живи в Кенте и будь спокоен) стимулировали людей переезжать из загруженного Лондона в прилегающие графства и пользоваться надёжными поездами компании. |
A 19:00 curfew was also declared in 14 of the 27 governorates (Cairo, Giza, Alexandria, Suez, Qena, Ismailia, Asyut, Sohag, Beni Suef, Minya, Beheira, South Sinai, North Sinai and Faiyum). |
В 19:00 в 14 из 27 провинций (Каир, Гиза, Александрия, Суэц, Исмаилия, Асьют, Сохаг, Бени Суэф, Минья, Бехейра, Южный Синай, Северный Синай, Фаюм и Кена) был объявлен комендантский час. |
It occurs in South Outeniqua Sandstone Fynbos and Tsitsikamma Sandstone Fynbos, a very dense and high vegetation type, together with species like Brunia lanuginosa, Erica hispidula, Leucadendron conicum, L. eucalyptifolium and Widdringtonia cupressoides. |
Произрастает в песчаных финбошах Южный Утеникуа и Цицикамма, очень плотных и высоких типах растительности, вместе с такими видами, как Brunia lanuginosa, Erica hispidula, Leucadendron conicum, L. eucalyptifolium и Widdringtonia cupressoides. |
In 1836, Bourke declared the city the administrative capital of the Port Phillip District of New South Wales, and commissioned the first plan for its urban layout, the Hoddle Grid, in 1837. |
В 1836 году губернатор Бурк объявил город административным центром округа Порт-Филлип, входившего в состав колонии Новый Южный Уэльс, а в 1837 году утвердил первый план города, известный под названием «План Ходдла». |
The South Picene alphabet, known from the 6th century BC, is most like the southern Etruscan alphabet in that it uses Q for/k/ and K for/g/. |
Южнопиценский алфавит VI века до н. э. напоминал южный этрусский алфавит тем, что использовал знак для звука/k/ и знак для звука/g/. |
Every South Pole expedition you may have heard about is either flown out from the Pole or has used vehicles or dogs or kites to do some kind of crossing - no one has ever made a return journey. |
Все экспедиции на Южный полюс, о которых вы слышали, либо летели от полюса на самолете, либо ехали на вездеходах, либо использовали собак или кайты для путешествия, но никто не возвращался своим ходом. |
Referring to the recent visit to South Cyprus by the Greek Defence Minister, Mr. Akis Tsohatzopoulos, the Greek Cypriot daily, Fileleftheros, of 23 November 1996 reported that "net decisions have been taken for the extension of the joint defence doctrine". |
Освещая недавний визит в Южный Кипр министра обороны Греции г-на Акиса Цохадзопулоса, кипрско-греческая ежедневная газета "Филелефтерос" в номере от 23 ноября 1996 года сообщила, что "были приняты решения по существу продления срока действия совместной оборонительной доктрины". |
AMIS personnel are increasingly being prevented from investigating attacks or obstructed from carrying out their normal patrols, including on 8 and 9 May 2006, at Joghana and Debiis, in South and North Darfur States, respectively. |
Персоналу МАСС все чаще не позволяют проводить расследования нападений или препятствуют осуществлению их обычных функций по патрулированию, как это имело место, в частности, 8 и 9 мая 2006 года в населенных пунктах Джогана и Дебии в штатах Южный Дарфур и Северный Дарфур, соответственно. |
The North-eastern region has the highest number of Councilwomen - 36.7 percent, followed by the South, with 27.9 percent. |
Наибольшее число женщин - членов советов приходится на Северо-Восточный регион - 36,7 процента, за которым следует Южный регион - 27,9 процента. |
In 1996 a Heads of Agreement (agreement in principle) was reached with Ngai Tahu in settlement of their extensive historical claim covering much of the South Island. |
В 1996 году с племенем Нгай Таху была достигнута договоренность по основным позициям соглашения (принципиальная договоренность) в урегулировании их широких исторических претензий, охватывающих значительную часть острова Южный. |
The Government of Australia states that maternity leave with pay is provided in respect of most women employed by the Commonwealth Government and the Governments of New South Wales and Victoria. |
Правительство Австралии заявляет о том, что оплачиваемый отпуск по беременности и родам предоставляется большинству женщин, работающих в государственных федеральных учреждениях и учреждениях штатов Новый Южный Уэльс и Виктория. |