On 27 August, the International Monetary Fund (IMF) announced that South Sudan had become eligible for lending under the Poverty Reduction and Growth Trust, allowing it to request access to the IMF facilities for concessional financing. |
27 августа Международный валютный фонд (МВФ) объявил, что Южный Судан получил право на получение займов по линии механизма сокращения бедности и содействия экономическому росту, что позволило ему запросить доступ к механизмам льготного финансирования МВФ. |
Meanwhile, the ability of individuals to voluntarily return to South Sudan in a safe and dignified manner has become increasingly difficult following the cessation of Government-organized movements for returnees. |
Вместе с тем способность лиц добровольно и достойно возвращаться в Южный Судан в условиях безопасности становится все более сложной задачей после прекращения осуществления правительством мер в интересах возвращающихся лиц. |
While the Group found evidence that Silver Minerals sources from Ituri, Democratic Republic of the Congo (see para. 187), the company declares South Sudan as the country of origin of all its gold. |
В то время как Группа обнаружила доказательства того, что «Силвер минералз» получает золото из Итури, Демократическая Республика Конго (см. пункт 187), эта компания указывает Южный Судан в качестве страны происхождения золота. |
(b) The Sudan and South Sudan should resume negotiations to reach agreement on: |
Ь) Судан и Южный Судан должны возобновить переговоры с целью достижения согласия по: |
The statement also referred to the humanitarian crisis in South Kordofan and Blue Nile States and urged direct talks between the Government of the Sudan and the Sudan People's Liberation Movement/North. |
В заявлении говорилось также о гуманитарном кризисе в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил и содержался настоятельный призыв к проведению прямых переговоров между правительством Судана и Народно-освободительным движением Судана/Север. |
(b) Noted that South Sudan had made significant progress in strengthening the protective environment for children affected by armed conflict during the reporting period; |
Ь) отметил, что за отчетный период Южный Судан добился существенного прогресса в укреплении режима защиты детей, затронутых вооруженным конфликтом; |
The Council welcomes the AU's ongoing efforts to increase tactical coordination, information-sharing, and joint planning between the relevant militaries through the Regional Task Force, based in Yambio, South Sudan. |
Совет приветствует текущие усилия АС, направленные на тактическую координацию, обмен информацией и совместное планирование между соответствующими вооруженными силами в рамках Региональной целевой группы, базирующейся в Ямбио, Южный Судан. |
Elections have served as a powerful catalyst for better governance, security, peace and the consolidation of democracy in such countries as Angola, Burundi, Liberia, Mozambique, Sierra Leone, Somalia and South Sudan. |
Выборы также играют активную стимулирующую роль в деле обеспечения более эффективного управления, безопасности, мира и упрочения демократии в таких странах, как Ангола, Бурунди, Либерия, Мозамбик, Сьерра-Леоне, Сомали и Южный Судан. |
The Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations also provided a briefing on the progress in negotiations between the two States and on the ambush of UNMISS peacekeepers in Jonglei State, South Sudan, on 9 April. |
Помощник Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира проинформировал также членов Совета о прогрессе, достигнутом на переговорах между двумя государствами, и о совершенном 9 апреля в штате Джонглей, Южный Судан, нападении из засады на миротворцев МООНЮС. |
In addition, in order to further assist in addressing rule of law issues in conflict contexts, a senior women's protection advisor will be deployed shortly in South Sudan to join those already in place. |
Кроме того, в ближайшее время в Южный Судан планируется направить еще одного старшего советника по вопросам защиты женщин в дополнение к уже назначенным для дальнейшего оказания помощи в решении проблем в сфере законности и правопорядка в условиях конфликтов. |
In this connection, during the reporting period more than 4,000 displaced persons from Abiemnom County in Unity State, South Sudan, relocated to Rumamier, also in the south-eastern part of the Abyei Area. |
В этой связи в ходе отчетного периода более 4000 внутренне перемещенных лиц из округа Абиемном в штате Юнити, Южный Судан, переместились в Ромамьер, а также в юго-восточную часть района Абьей. |
Follow-up visits by the Ministry of Social Development and NGOs to children formerly associated with LRA indicate that some Congolese children returned to South Sudan even after they had been successfully reunited with their families in the Democratic Republic of the Congo. |
Повторные встречи министерства социального развития и неправительственных организаций с детьми, ранее связанными с ЛРА, показывают, что некоторые конголезские дети возвращались в Южный Судан даже после успешного воссоединения с их семьями в Демократической Республике Конго. |
Showing the said area in the aforementioned map as belonging to the Republic of South Sudan contravenes the basic principle that the agreed borderline is that of 1 January 1956 between northern and southern Sudan. |
Изображение названного района на вышеупомянутой карте как принадлежащего Республике Южный Судан противоречит тому базовому принципу, что согласованной границей является граница между севером и югом Судана по состоянию на 1 января 1956 года. |
Furthermore, those who crossed the borders and went to South Sudan are not civilians but combatants, who play havoc in the two areas as I alluded to in the introduction of my message. |
Кроме того, лица, пересекшие границу и ушедшие в Южный Судан, - это не гражданское население, а комбатанты, совершившие бесчинства в этих двух районах, как я отметил во вступительной части моего послания. |
Some 13,000 displaced people returned to their places of origin in Yambio, Nzara, Exo, Mundri and Maridi in Western Equatoria State, South Sudan, where the absence of LRA attacks led to an improved security situation. |
Около 13000 перемещенных лиц возвратились в свои родные места в Ямбио, Нзаре, Эксо, Мундри и Мариди в штате Западная Экватория (Южный Судан), где вследствие прекращения нападений со стороны ЛРА обстановка в плане безопасности улучшилась. |
The President and senior government officials have visited partner countries to discuss economic cooperation and other bilateral International Conference to promote private investment in South Sudan was held in Juba from 20 to 22 March. |
Президент и высокопоставленные правительственные чиновники совершили поездки в страны-партнеры, в ходе которых обсуждались вопросы экономического сотрудничества и другие вопросы двусторонних отношений. 20 - 22 марта в Джубе состоялась Международная конференция по привлечению частных инвестиций в Южный Судан. |
On 3 May, the Government of the Republic of South Sudan declared that it would fully comply with Council resolution 2046 (2012) and that it would seek to resolve its claim on Heglig through international legal mechanisms. |
3 мая правительство Республики Южный Судан заявило, что оно будет в полной мере выполнять положения резолюции 2046 (2012) Совета Безопасности и будет добиваться удовлетворения своих притязаний на Хеглиг через международно-правовые механизмы. |
The UNMISS-Government of the Republic of South Sudan mechanism on mandate implementation, co-chaired by Vice-President Riek Machar Teny and my Special Representative, continued its biweekly meetings to discuss developments in mandated areas, including security, peacebuilding, and constitution-making. |
Механизм МООНЮС-правительства Республики Южный Судан для выполнения мандата, возглавляемый его сопредседателями вице-президентом Риеком Машаром Тени и моим Специальным представителем, продолжал проводить раз в две недели встречи для обсуждения событий в подмандатном районе, включая вопросы безопасности, миростроительства и подготовки конституции. |
As an initial step in assisting the Government of the Republic of South Sudan to end prolonged, arbitrary detention, UNMISS conducted a pilot project to map the detained population in selected prisons and police stations in Juba and Torit. |
В качестве первого шага в оказании помощи правительству Республики Южный Судан в прекращении практики продолжительных и произвольных задержаний МООНЮС осуществила экспериментальный проект по определению контингента задержанных, содержащихся в отдельных тюрьмах и полицейских участках в Джубе и Торите. |
Please find attached a copy of a letter addressed to former President Thabo Mbeki, Chairperson of the African Union High-level Implementation Panel, from Pagan Amum, the Chief Negotiator of the Republic of South Sudan (see annex). |
Прилагаю к настоящему письму копию письма г-на Пагана Амума, главы делегации Республики Южный Судан на переговорах, на имя бывшего президента Табо Мбеки, Председателя Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза (см. приложение). |
The present letter addresses the decision by the Government of the Republic of South Sudan to accept the November 2011 map of the African Union High-level Implementation Panel for the sole purpose of establishing the safe demilitarized border zone, as a gesture of goodwill towards the negotiation process. |
Настоящее письмо касается решения правительства Республики Южный Судан согласиться с картой Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза, датированной ноябрем 2011 года, исключительно для целей создания безопасной демилитаризованной приграничной зоны, в качестве жеста доброй воли, призванного способствовать переговорному процессу. |
For instance, the High-level Implementation Panel and the international community can provide its unequivocal support for the call by the Republic of South Sudan for a time-bound arbitration for any unresolved border areas after 2 August 2012. |
Например, Имплементационная группа высокого уровня Африканского союза и международное сообщество могут безоговорочно поддержать призыв Республики Южный Судан относительно арбитражного урегулирования в установленные сроки любого сохраняющегося пограничного спора после 2 августа 2012 года. |
The Republic of South Sudan is confident that its decision today to stand ready to immediately and unconditionally establish the safe demilitarized border zone as per the map can lead to progress and peace. |
Республика Южный Судан уверена в том, что ее решение заявить о своей готовности незамедлительно и безоговорочно создать безопасную демилитаризованную приграничную зону в соответствии с картой Имплементационной группы высокого уровня будет способствовать обеспечению прогресса и мира. |
Deeply committed to seeing South Sudan become an economically prosperous state living side-by-side with Sudan in peace, security, and stability, |
будучи твердо привержен тому, чтобы Южный Судан стал экономически процветающим государством, живущим бок о бок с Суданом в условиях мира, безопасности и стабильности, |
In the interests of peace, South Sudan has made considerable concessions, including increased levels of financial transfers to Sudan in the period 2012-2014. |
Ради достижения мира Южный Судан пошел на значительные уступки, в том числе на увеличение объемов финансовых трансферт в Судан в период 2012 - 2014 годов. |