States did not comment specifically on the scope of the topic proposed by the Special Rapporteur, although some delegations said that it would be useful to take into account certain matters related to the principle of universal jurisdiction or to the establishment of international courts. |
Хотя предложение Специального докладчика относительно сферы охвата рассматриваемой темы не вызвало особых замечаний со стороны государств, некоторые делегаты указали на целесообразность учета некоторых аспектов, связанных с принципом универсальной юрисдикции или созданием международных судов. |
Overcoming differences of opinion with respect to the scope, application and basic obligations to which each member State would be subject in the establishment of a nuclear-weapon-free zone represents a major challenge in the Middle East. |
Преодоление имеющихся разногласий в отношении сферы охвата, применения и основных обязательств каждого из государств-членов в случае создания зоны, свободной от ядерного оружия, является важной и трудной задачей для стран Ближнего Востока. |
At the same time, no false expectations must be raised (e.g. regarding non-retroactivity and the scope of the core crimes). |
При этом недопустимо порождать нереалистичные ожидания (например, в отношении отсутствия обратной силы или в отношении сферы охвата понятия особо тяжких преступлений). |
In addition, the Working Group Chair, with the support of the secretariat, prepared short documents describing the rationale, objectives and scope of the two outstanding activities - the public involvement workshop and the exchange of experience in preparedness and response. |
Кроме того, Председатель Рабочей группы при поддержке секретариата подготовил краткие документы с описанием необходимости, целей и сферы охвата этих двух нереализованных видов деятельности - рабочего совещания по вопросам участия общественности и обмена информацией об опыте в области обеспечения готовности к авариям и ликвидации их последствий. |
Governments and other stakeholders expressed a number of views during the consultations on the overall scope and main elements that should be emphasized and reiterated in a post-2015 framework for disaster risk reduction. |
В ходе консультаций правительства и другие заинтересованные стороны высказали ряд мнений относительно общей сферы охвата рамочной программы по уменьшению опасности бедствий на период после 2015 года и ее основных положений, которые следует особо отметить и вновь подтвердить. |
The Study Group should continue to study and describe current jurisprudence on questions related to the scope of Most-Favoured-Nation clauses in the context of dispute resolution, while heeding the distinctions between the investment and trade contexts. |
Исследовательской группе следует продолжать изучать и описывать нынешнюю правовую практику по вопросам, касающимся сферы охвата клаузул о наиболее благоприятствуемой нации в контексте урегулирования споров, и в то же время принимая во внимание различия в условиях инвестиций и торговли. |
The Special Rapporteur participated with interest in the inter-mechanism consultation, held in Paris, where the parties explored avenues for closer cooperation, which will need to be assessed before their scope is extended. |
Специальный докладчик с интересом участвовал в организованной в Париже консультации между различными механизмами, в ходе которой были определены пути более тесного сотрудничества, которые необходимо будет изучить до расширения их сферы охвата. |
Mechanisms and procedures, including the implementation of results-based management, have been established to facilitate decision-making by programme managers on the nature and scope of outputs that would best ensure the attainment of expected results. |
Установлены механизмы и процедуры, включая внедрение системы управления, ориентированной на конкретные результаты, в целях содействия принятию решений руководителями программ в отношении характера и сферы охвата мероприятий, осуществление которых в наибольшей степени обеспечивало бы достижение ожидаемых результатов. |
For now, in the absence of objective and scope, one needs to presuppose a tentative FMCT model in order to address some of the verification parameters that could come into play. |
Пока же, в отсутствие цели и сферы охвата, чтобы разобрать кое-какие параметры проверки, которые могли бы иметь отношение к делу, нужно представить себе некую условную модель ДЗПРМ. |
We have also noted with satisfaction the commitment made by President Chirac to sign the treaty, and his definition of scope, which we consider to be another encouraging element for the future of our negotiations. |
Мы также приветствуем решимость президента Ширака подписать договор, равно как и предложенное им определение сферы охвата, которое мы рассматриваем в качестве еще одного фактора, вселяющего уверенность в будущее наших переговоров. |
He expressed his preference for focusing first on the subject of confined transboundary groundwaters and deferring a final decision regarding scope to a later stage. |
Он предпочел бы сначала сосредоточить внимание на вопросе о замкнутых трансграничных грунтовых водах и отложить на более поздний срок принятие окончательного решения относительно сферы охвата. |
In the first seven years of this century, its scale, scope and pace have increased in an unprecedented way, and its profound impact on every facet of economic growth and development has been further reinforced. |
В течение первых семи лет текущего столетия был отмечен беспрецедентный рост ее масштабов, сферы охвата и темпов, а оказываемое ею существенное воздействие на все аспекты экономического роста и развития еще более усилилось. |
Instead, the change in numbers indicated clearly that OTP was responsive to the allocation and maximization/optimal use of its resources, and to the requests by the Security Council for it to narrow the scope of its completion strategy. |
Напротив, изменение чисел четко свидетельствует о том, что КО ответственно подходит к распределению и обеспечению максимально оптимального использования своих ресурсов и к просьбам Совета Безопасности о необходимости сужения сферы охвата ее стратегии завершения работы. |
She stressed that such an understanding ought to assist delegations to avoid tilting the balance for or against past views, or to reinterpret the scope and meaning of those terms. |
Она подчеркнула, что такое понимание должно помочь делегациям не допустить нарушения сложившегося баланса в пользу взглядов, высказывавшихся в прошлом, или в ущерб им либо нового толкования сферы охвата и значения этих терминов. |
In this connection, some delegations looked forward to an approach that would seek to clarify the scope of most-favoured-nation clauses and to evaluate the extent to which the 1978 draft articles adopted by the Commission remained applicable. |
В этой связи ряд делегаций приветствовали идею уточнения сферы охвата клаузул о наиболее благоприятствуемой нации и проведения оценки того, в какой степени принятые Комиссией в 1978 году проекты статей по-прежнему применимы. |
The working group led by the country's chief prosecutor held four meetings during the reporting period that aimed to determine the scope and contents of a national strategy on the prosecution of war crimes. |
В течение отчетного периода Рабочая группа под председательством главного прокурора страны провела четыре заседания с целью определения сферы охвата и содержания национальной стратегии судебного преследования лиц за совершение военных преступлений. |
It is to be noted that the use of the terms "represents" and "exercises" in this draft article must not be interpreted as making any statement about the temporal scope of immunity. |
Следует отметить, что в том обстоятельстве, что термины "представляет" и "осуществляет" используются в настоящем времени, не следует усматривать выражения какого-либо мнения относительно временной сферы охвата иммунитета. |
Considering the scope of the SKBS and the various types of stakeholders who would use it, such a governance structure could feature mechanisms that would ensure that expectations from end-users are well embedded in the system. |
С учетом сферы охвата СППНЗ и типовых различий между субъектами, которые будут пользоваться ею, такая руководящая структура могла бы включать в себя механизмы, обеспечивающие надлежащий учет в системе ожиданий конечных пользователей. |
As the reader will remember, at its 2282nd meeting, held on 8 July 1992, the Commission adopted a number of decisions on the scope of the topic. |
Как известно, в ходе своего 2282-го заседания, состоявшегося 8 июля 1992 года, Комиссия приняла ряд решений, касающихся сферы охвата темы. |
While considerable support has been expressed for a door-to-door cover, more investigations must be conducted in order to accommodate all the consequences such an expansion of the scope would entail. |
Несмотря на существенную поддержку, высказанную в пользу принципа "от двери до двери", необходимо провести дополнительные исследования в целях учета всех возможных последствий, например расширения сферы охвата. |
An initial meeting on the work plan with the beneficiaries has been held in order to define types of activities, scope and locations. |
В рамках данного плана было проведено организационное совещание с соответствующими женщинами-бенефициарами для целей определения направлений деятельности, сферы охвата и мест проведения мероприятий. |
His delegation believed, however, that the plan offered a unique opportunity, and supported the recommendation of ACABQ that the proposed budget of $1,876.9 million, including the scope options, should be approved. |
Однако его делегация считает, что план обеспечивает уникальную возможность и поддерживает рекомендацию ККАБВ о целесообразности утверждения предложенного бюджета в размере 1876,9 млн. долл. США, включая возможные варианты расширения сферы охвата. |
On the scope, given the strong aspirations of the international community for a comprehensive ban, no nuclear test in any place and at whatever yield should be permitted. |
Что касается сферы охвата, то, с учетом горячих надежд международного сообщества на полное запрещение, не следует позволять никаких ядерных испытаний - причем ни в каком месте и ни на каком бы то ни было уровне мощности. |
proposing articles 1 to 3 dealing with the scope of the articles, the use of terms and general principles. |
На пятьдесят пятой сессии в 2003 году Комиссия рассмотрела первый доклад Специального докладчика, в котором предлагались статьи 1-3, касающиеся сферы охвата статей, использования терминов и общих принципов. |
KABEHR expressed concerns at the lack of clarity in the scope and mechanisms of the work of the Central Bureau and the time frame within which it was supposed to reach a solution to the problem. |
КАСПЧ выразила обеспокоенность в связи с отсутствием четко определенной сферы охвата и механизмов деятельности Центрального бюро, а также сроков принятия решений по этой проблеме. |