In the preamble of its resolution 57/150 of 16 December 2002, the General Assembly noted this development and stressed the need for intergovernmental oversight particularly with regard to principles, scope and objectives. |
В преамбуле в своей резолюции 57/150 от 16 декабря 2002 года Генеральная Ассамблея отметила этот факт и подчеркнула необходимость межправительственного надзора за этим процессом, особенно в отношении принципов, сферы охвата и целей. |
The United States had consistently held the view that the phrase "substantial grounds for believing" was merely a clarification of the scope of the definition of article 3, rather than a statement that would exclude or modify its legal effect. |
Соединенные Штаты последовательно придерживаются точки зрения о том, что фраза "серьезные основания полагать" является просто разъяснением сферы охвата содержащегося в статье З определения, а не заявлением, ограничивающим или изменяющим ее юридическое содержание. |
After emphasizing the importance he attaches to developing a regular dialogue and discussing possible areas of cooperation with all relevant actors, the Special Rapporteur outlines the sources and scope of the right to health. |
Специальный докладчик, подчеркнув важное значение, которое он придает налаживанию регулярного диалога и обсуждению возможных направлений сотрудничества со всеми соответствующими субъектами, приводит обзор источников и сферы охвата права на здоровье. |
Options for scope and content of the second assessment |
ВАРИАНТЫ СФЕРЫ ОХВАТА И СОДЕРЖАНИЕ ВТОРОЙ ОЦЕНКИ |
Some delegations argued that a final decision on the question of reservations would depend on the decision on the scope of the proposed protocol under article 2. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что окончательное решение по вопросу об оговорках будет зависеть от сферы охвата предлагаемого протокола в соответствии со статьей 2. |
At the same session, the SBSTA invited Parties to submit their views on the elements, scope and priorities of the work to be undertaken under these two new agenda items, including possible timing. |
На этой же сессии ВОКНТА призвал Стороны представить свои мнения в отношении элементов, сферы охвата и приоритетов работы, которую предстоит проделать в рамках этих двух новых пунктов повестки дня, включая возможные сроки. |
His delegation also agreed that functional protection by international organizations of their officials was an exception to the nationality principle, being exercised solely in the interests of the organization concerned, and should therefore be excluded from the scope of the draft articles. |
Кроме того, его делегация согласилась с тем, что функциональная защита международными организациями своих должностных лиц - это исключение из принципа гражданства, причем осуществляется такая защита исключительно лишь в интересах соответствующей организации и поэтому должна быть исключена из сферы охвата проектов статей. |
Much of this history has been concerned with the scope and content of the concept of denial of justice and the legal consequences of the Calvo Clause. |
Исторически он больше всего касался сферы охвата и содержания понятия отказа в правосудии и правовых последствий клаузулы Кальво. |
In response to this mandate, the WTO Working Group on the Relationship between Trade and Investment (WGTI) has met to discuss scope and definition, transparency, development provisions, non-discrimination and pre-establishment commitments on a GATS-type positive list approach. |
Во исполнение этого мандата Рабочая группа ВТО о взаимосвязи между торговлей и инвестициями (РГТИ) провела заседание, посвященное обсуждению сферы охвата и определений, транспарентности, положений, касающихся развития, недискриминации и предварительной выработки обязательств на основе всеобъемлющего подхода по типу ГАТС. |
It is odd to speak about a right established for the protection of a right: though this seems to be merely a drafting problem, it raises further doubts as to the scope of the subparagraph. |
Было бы странным говорить о праве, установленном для защиты того или иного права: хотя, как представляется, это проблема лишь редакционного характера, она порождает новые сомнения относительно сферы охвата этого подпункта. |
It was his understanding that the proposal to delete those phrases was based on the belief that retaining them would narrow the scope of the relevant provisions. |
Выступающий говорит, что, насколько он понял, предложение исключить эти фразы основывалось на том, что их сохранение приведет к ограничению сферы охвата соответствующих положений. |
As regards the scope of the topic, some delegations were of the view that there was no need for a comprehensive set of rules; a study limited to general rules and some particular situations was suggested in that regard. |
Что касается сферы охвата темы, то ряд делегаций высказали мнение о том, что нет нужды разрабатывать всеобъемлющий свод правил; в этой связи было предложено провести исследование, ограниченное общими нормами и рядом конкретных ситуаций. |
Indeed, the process of negotiation of a FMCT would probably begin with some understanding on the objective of the treaty and on the scope to be verified. |
Собственно, процесс переговоров по ДЗПРМ, вероятно, и начинался бы с какого-то понимания в отношении цели договора и сферы охвата, подлежащей проверке. |
His delegation doubted the wisdom of expanding the scope of the draft articles; for example, enlarging it to encompass matters involving shareholders' rights, would pose considerable difficulties. |
Делегация Бразилии испытывает сомнения относительно целесообразности расширения сферы охвата проектов статей; например, ее расширение и распространение на вопросы, связанные с правами держателей акций, повлекут за собой значительные трудности. |
This broadening of the law of State responsibility is an important reason for the re-examination of both the basis and the scope of the rule of local remedies. |
«Расширение рамок права, касающегося ответственности государств, является одной из важных причин для повторного рассмотрения как основы, так и сферы охвата нормы о местных средствах правовой защиты. |
Divergence of views on specific measures for the further expansion of the Register's scope to include other categories of weapons still remained and were reflected in the voting pattern. |
Расхождение во мнениях по конкретным мерам в области дальнейшего расширения сферы охвата Регистра с перспективой включения в него других категорий вооружений по-прежнему сохраняется и нашло отражение в картине голосования. |
In addition, he said, the General Assembly had recently requested the Secretary-General to prepare a comprehensive report on the establishment of a clear mechanism of accountability and responsibility, including scope, depth, common standards and methods of enforcement, in an inter-agency structure. |
Оратор сказал также, что Генеральная Ассамблея недавно просила Генерального секретаря подготовить всеобъемлющий доклад о создании четкого механизма отчетности и ответственности в виде межучрежденческой структуры с указанием сферы охвата, глубины, общих стандартов и методов обеспечения исполнения. |
Even so, in an oral presentation to the Sub-Commission, the Special Rapporteur highlighted the essential elements of her study, including a comprehensive discussion of the purpose, scope, sources and structure of a preliminary report. |
Однако, даже несмотря на это, в своем устном сообщении в Подкомиссии Специальный докладчик рассказала об основных элементах своего исследования, включая всеобъемлющее обсуждение цели, сферы охвата, источников и структуры предварительного доклада. |
Finally, given the scale, scope and complexity of the topic, the Special Rapporteur included among her concluding observations a recommendation to the effect that she be allowed to prepare a second progress report. |
Наконец, учитывая масштаб, сферы охвата и сложность этой темы, Специальный докладчик включила в свои заключительные замечания рекомендацию о том, чтобы ей было позволено подготовить второй доклад о ходе работы. |
At the informal consultations held in conjunction with the organizational session in February 2001, government representatives and other participants had the opportunity to engage in an initial exchange of views on the nature and scope of UNFF's multi-year programme of work. |
В ходе неофициальных консультаций, которые проводились параллельно с работой организационной сессии в феврале 2001 года, представители правительств и другие участники имели возможность провести первоначальный обмен мнениями относительно характера и сферы охвата многолетней программы работы ФООНЛ. |
Under the arrangement, the Mine Action Service is responsible for providing guidance to the Centre for the definition of the overall policy, scope, content, functionality and deployment requirements of the System. |
В соответствии с договоренностью Служба по вопросам деятельности, связанной с разминированием, должна давать Центру руководящие указания в отношении общей политики, сферы охвата, содержания, функционирования и оперативных потребностей этой системы. |
In this regard, we should like to state that the Group reaffirmed the objective of expanding without delay the scope of the Register and welcomed the growing number of States that voluntarily submit reports on their military arsenals and procurement by national production. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что группа подтверждает необходимость безотлагательного расширения сферы охвата Регистра и приветствует рост числа государств, добровольно представляющих доклады о своих военных арсеналах и закупках за счет отечественного производства. |
Some members considered the inclusion of the "global commons" tantamount to changing the orientation of the topic and constituting a deviation from the approved scope of the topic. |
Некоторые члены Комиссии высказали мнение о том, что включение понятия "глобальные общие пространства" равносильно изменению направленности темы и отходу от утвержденной сферы охвата темы. |
With regard to the expansion of the scope of the Register, the general view among the participants appeared to be in favour of a pragmatic approach that would allow for continued progress without endangering the instrument's future. |
Что касается расширения сферы охвата Регистра, то, как представляется, среди участников сложилось общее мнение о том, что необходим прагматичный подход, который позволил бы добиться дальнейшего прогресса, не ставя при этом под угрозу будущее этого инструмента. |
It is hoped that the Commission will reconsider draft article 49 (2) (b), with a view to omitting it or at least narrowing its scope. |
Хотелось бы надеяться, что Комиссия пересмотрит проект статьи 49(2)(b) на предмет его исключения или, по меньшей мере, уменьшения его сферы охвата. |