This is even more important now, as the draft articles were only dealing with prevention and not liability, which is outside the scope of the present articles. |
Это приобретает даже еще большую важность на настоящем этапе, так как проекты статей касаются лишь предотвращения, а не ответственности, которая находится вне сферы охвата настоящих статей. |
The Advisory Committee was also informed that, should the General Assembly agree with the expansion of the scope of the justice system as recommended by the Redesign Panel, the dispute resolution clause currently contained in the contracts of consultants and individual contractors would be modified accordingly. |
Консультативному комитету сообщили также, что, если Генеральная Ассамблея согласится с идеей расширения сферы охвата системы правосудия в соответствии с рекомендацией Группы по реорганизации, соответствующие изменения будут внесены в положение об урегулировании споров, которое в настоящее время содержится в контрактах консультантов и индивидуальных подрядчиков. |
Although there appears to be no consensus on many aspects of the scope and the application of the protocol, there is agreement that it should apply to damage attributable to an incident occurring during a transboundary movement of hazardous wastes and other wastes or their disposal. |
Хотя, как представляется, отсутствует консенсус в отношении многих аспектов сферы охвата и применения протокола, существует согласие в отношении того, что его следует применять к ущербу в результате инцидента, происшедшего во время трансграничной перевозки опасных отходов и иных отходов или их удаления. |
As to the scope of the draft articles, the Special Rapporteur reiterated his reluctance to go beyond the traditional topics falling within the subject of diplomatic protection, namely nationality of claims and the exhaustion of local remedies. |
В отношении сферы охвата проектов статей Специальный докладчик вновь заявил о своем нежелании выходить за рамки традиционных тем, относящихся к сфере дипломатической защиты, а именно гражданства требований и исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
The Commission therefore felt it necessary to delete from the scope of the present draft articles former draft article 1 (b) tentatively proposed by the Working Group of the International Law Commission in 1996 in order to focus more sharply on the issues of prevention. |
В связи с этим Комиссия сочла необходимым исключить из сферы охвата нынешних проектов статей бывший проект статьи 1(b), в предварительном порядке предложенный Рабочей группой Комиссии международного права в 1996 году, с тем чтобы более целенаправленно сосредоточить внимание на вопросах предотвращения. |
The United States prefaces its remarks by noting that any actions by a State that are not otherwise prohibited under international law are outside the scope of articles 23 and 50 to 55 as these actions would not, by definition, constitute countermeasures. |
Сначала Соединенные Штаты хотели бы отметить, что любые действия государства, которые не запрещены международным правом, выходят за рамки сферы охвата статей 23 и 50 - 55, поскольку они, по определению, не являются контрмерами. |
It is recalled that discussions at the Working Party's previous sessions on the scope and format of an international agreement on technical harmonization resulted in the decision to favour the option of preparing a framework agreement with horizontal obligations to be complemented by sub-agreement protocols on specific subjects. |
Следует напомнить, что проведенные на предыдущих сессиях Рабочей группы дискуссии, касающиеся сферы охвата и формата международного соглашения по вопросам технического согласования, завершились принятием решения в пользу варианта подготовки рамочного соглашения с горизонтальными обязательствами, которое должно дополняться вспомогательными протоколами по конкретным вопросам. |
(a) To participate in the informal discussions being held in WTO to assess the scope for binding rules on trade facilitation. |
а) участие в неофициальных обсуждениях, проводящихся в рамках ВТО в целях оценки сферы охвата обязательных правил по упрощению торговли; |
Also concerning the scope of the topic, one view stressed that it would be most useful to continue studying the development of the consolidated rules of the law of treaties in order to determine how far they could be adapted to the regulation of unilateral acts. |
В рамках одной из точек зрения также относительно сферы охвата темы подчеркивалось, что было бы очень полезным продолжить изучение развития сводных норм права договоров, чтобы определить, насколько они могли бы быть адаптированы к регулированию односторонних актов. |
As to other treaty provisions (e.g., article 2, paragraph 5 of the Charter of the United Nations), again these have a specific rationale which goes well beyond the scope and purpose of article 27 of the draft articles. |
Что касается других договорных положений (например, пункт 5 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций), то они также имеют конкретное обоснование, выходящее далеко за пределы сферы охвата и цели статьи 27 проектов статей. |
The Committee held nine meetings and exchanged interesting views on security assurances, especially concerning their purpose and the nature and scope of those that have been given so far. |
Комитет провел девять сессий, на которых состоялся обмен интересными мнениями относительно гарантий безопасности, и особенно относительно их предназначения, а также характера и сферы охвата уже предоставленных гарантий. |
In detailing the scope, attributes and objectives, as well as the implementation options, of such a framework, the Workshop participants identified those questions for IAEA which would be important to address prior to the Working Group's recommendation of a specific implementation option in 2007. |
При уточнении сферы охвата, параметров и целей, а также вариантов мероприятий по установлению таких рамок участники Практикума определили те вопросы к МАГАТЭ, на которые важно получить ответы, прежде чем Рабочая группа в 2007 году рекомендует конкретный вариант мероприятий. |
The suggestion was also made that only article 12 be referred to the Drafting Committee, and article 13 deleted as being outside the scope of the draft articles since it dealt with a situation where injury was the result of a violation of domestic law. |
Было также высказано предложение о том, чтобы только статья 12 была передана в Редакционный комитет, а статья 13 была исключена как выпадающая из сферы охвата проектов статей, поскольку в ней рассматривается ситуация, когда причиненный вред является следствием нарушения внутригосударственного права. |
According to the experience of the Government of Austria in contacts with users, the text of the provision mentioned above has caused some misunderstandings among users with regard to the scope. |
Исходя из имеющегося у него опыта контактов с пользователями, правительство Австрии считает, что текст вышеупомянутого положения вызывает у пользователей некоторое непонимание, в том что касается его сферы охвата. |
It was proposed during the Bremen technical meeting that a review of the scope, status and timing of existing and forthcoming assessment and assessment-related activities be carried out under relevant national, regional and global organizations. |
На техническом совещании в Бремене было предложено, чтобы обзор сферы охвата, состояния и сроков проведения осуществляемых и намеченных на ближайшее время мероприятий по оценке и смежных мероприятий был проведен в рамках соответствующих национальных, региональных и глобальных организаций. |
The definition of the scope of the topic; and |
с одной стороны, в вопросе об определении сферы охвата данной темы; и, |
During the international workshop on the regular process held in conjunction with the fifth meeting of the Informal Consultative Process on Oceans and the Law of the Sea, it emerged that more time is needed to define the basic objectives and scope of the regular process. |
Во время международного семинара, посвященного регулярному процессу, который проходил в рамках пятого совещания Открытого процесса неофициальных консультаций по вопросам мирового океана и морскому праву, выяснилось, что требуется больше времени для определения основных целей и сферы охвата регулярного процесса. |
With regard to the scope, they agreed that the guidelines should be strictly determined by the wording of article 3, paragraph 7, of the Convention and primarily be addressed to Parties and Signatories. |
Что касается сферы охвата, то они сошлись во мнении, что руководящие принципы должны строго определяться формулировкой пункта 7 статьи 3 Конвенции и должны быть прежде всего адресованы Сторонам Конвенции и государствам, подписавшим Конвенцию. |
The secretariat has subsequently sought to update the original compendium to broaden its scope and content in order to make it a better source of information on methods and tools for vulnerability and adaptation assessment and to reflect recent developments in this area. |
Впоследствии секретариат принял меры по обновлению первоначального сборника, в целях расширения его сферы охвата и содержания, с тем чтобы превратить его в более совершенный источник информации о методах и средствах для оценки уязвимости и адаптации и с тем чтобы он отражал последние изменения в этой области. |
The paper will deal with issues related to the division of tasks and to the quality of environment statistics, and will also reflect on future plans to diversify data collections in terms of scope and frequency, which will create an even larger need for strong coordination. |
В этом документе будут рассмотрены такие вопросы, как распределение обязанностей и качество данных статистики окружающей среды, а также изложены будущие планы по диверсификации сбора данных с точки зрения сферы охвата и частотности, что сделает активную координацию еще более необходимой. |
The meeting discussed the need to clarify future interactions between the Regular Process and other global environmental assessment processes, such as the Transboundary Water Assessment Programme and the proposed Intergovernmental Science-Policy Platform on Biodiversity and Ecosystem Services, particularly in terms of mandate, scope and deliverables. |
На совещании обсуждалась необходимость прояснения будущего взаимодействия между регулярным процессом и другими глобальными процессами экологической оценки, как то Программа оценки трансграничных вод и предлагаемая межправительственная научно-политическая платформа по биоразнообразию и экосистемным услугам, особенно в плане мандата, сферы охвата и ожидаемых результатов. |
We appreciated the very rich exchange of views on FMCT, which took place once again during last year's session, and which helped Conference on Disarmament members to clarify the many issues at stake, including issues related to scope, definitions, verification and institutional arrangements. |
Мы ценим весьма богатый обмен взглядами по ДЗПРМ, который вновь состоялся в ходе прошлогодней сессии и который помог членам Конференции по разоружению прояснить многие кардинальные проблемы, включая проблемы, касающиеся сферы охвата, определений, проверки и институциональных механизмов. |
Since the Sub-Commission's mandate, as set out in paragraph 3 of its resolution 1997/7, focuses on the content and the scope of the right to education and on promoting human rights education, the two approaches are complementary. |
Поскольку мандат Подкомиссии, предусмотренный в пункте З ее резолюции 1997/7, касается прежде всего содержания и сферы охвата права на образование, а также образования в области прав человека, обе указанные инициативы являются взаимодополняющими. |
There was an opinion that security assurances had been established as an important element in the non-proliferation regime, but that there was a difference of appreciation on the content, on the scope and on the legal instrument that was to contain them. |
Высказывалось мнение о том, что гарантии безопасности признаны в качестве важного элемента в рамках режима нераспространения, однако имеет место расхождение в представлениях относительно их содержания, сферы охвата, а также правового документа, в котором они должны фигурировать. |
It was also felt that the disagreements over the scope and content of the substantive rules relating to the protection of aliens and their property were such that little progress was likely to be made. |
Кроме того, бытовало мнение о том, что разногласия в отношении сферы охвата и содержания материальных норм, касающихся защиты иностранцев и их собственности, являются таковыми, что, скорее всего, возможный прогресс будет незначительным. |