Beyond the question of whether these trends pose fundamental challenges to the scope of the treaty, every major article of the treaty will be affected by the developments surveyed. |
Помимо вопроса о том, создают ли эти тенденции фундаментальные проблемы для сферы охвата договора, следует учитывать, что рассмотренные изменения будут затрагивать его каждую существенную статью. |
In implementing the decisions of the Statistical Commission, the Task Force began by organizing the revision process and developing its views on the scope and content of the future revised Manual. |
З. Целевая группа приступила к исполнению решений Комиссии, начав с организации процесса пересмотра и выработки своих мнений в отношении сферы охвата и содержания будущего пересмотренного Руководства. |
This bill aims to specify the scope of individual and collective rights and guarantees with respect to languages, as established in article 48 of the Constitution. |
Цель этого законопроекта состоит в уточнении сферы охвата индивидуальных и коллективных прав и гарантий в языковой области, устанавливаемых перуанским государством на основании статьи 48 Конституции. |
In the absence of commonly agreed upon standards or more specific delimitations of scope, this leads to serious difficulties in data collection and sometimes to duplication of efforts between parallel reporting exercises. |
В отсутствие общепринятых стандартов или более конкретных границ сферы охвата это приводит к серьезным трудностям при сборе данных, а порой и к дублированию усилий в рамках параллельных процессов представления отчетности. |
The potential cost of a global monitoring programme would be dependent upon the level of ambition set by Parties with regard to scope and coverage, types of media to be measured, etc. |
Потенциальные затраты на глобальную программу мониторинга будут зависеть от степени амбиций Сторон в том, что касается сферы охвата, видов сред, подлежащих измерению и т.д. |
A meeting to define the scope of the project organized by the Chemicals Branch had been scheduled for 17 and 18 December 2009 in Geneva. |
На 1718 декабря 2009 года в Женеве намечено совещание, которое будет организовано секцией химических веществ, с целью определения сферы охвата такого проекта. |
In terms of scope, some Parties mentioned that assessments of vulnerability in the medium and long term should be undertaken in order to identify the corresponding medium- and long-term actions needed. |
Что касается сферы охвата, то некоторые Стороны выступили за проведение оценок уязвимости в среднесрочной и долгосрочной перспективе, с тем чтобы соответственно определить требующиеся среднесрочные и долгосрочные меры. |
However, non-international conflicts should remain beyond the scope of the draft articles insofar as their properties did not substantially affect the status of relations between a State implicated in such a conflict and other States. |
Однако немеждународные конфликты должны оставаться за рамками сферы охвата проектов статей, поскольку их особенности существенно не затрагивают статуса отношений между государством, в котором происходит такой конфликт, и другими государствами. |
The preliminary report also identified issues that needed to be considered, in the view of the Special Rapporteur, in order to determine the scope of this topic. |
Наряду с этим в Предварительном докладе были обозначены вопросы, которые, по мнению Специального докладчика, необходимо рассмотреть для определения сферы охвата настоящей темы. |
It was mentioned that electronic transferable records were excluded from the scope of UNCITRAL texts on electronic commerce and that therefore, they should be the object of future work. |
Было отмечено, что электронные передаваемые записи были исключены из сферы охвата текстов ЮНСИТРАЛ по электронной торговле, и поэтому они должны стать предметом рассмотрения в рамках будущей работы. |
A survey of business responses suggest that questions remain regarding the scope and implications of consultations, as well as the specific circumstances that may trigger the duty to consult. |
Как явствует из анализа ответов предприятий, остаются открытыми вопросы, касающиеся сферы охвата и последствий консультаций, равно как конкретных обстоятельств, обусловливающих обязанность консультироваться. |
Against this background, it is not surprising that questions concerning the meaning and scope of the fair and equitable treatment standard have become the subject of a fair degree of litigation in recent years. |
В этой ситуации неудивительно, что в последние годы вопросы, касающиеся значения и сферы охвата нормы справедливого и равноправного режима, стали предметом определенных разбирательств. |
On the question of the modification and adaptation of the scope of the Standardized Instrument, the discussions of the Group benefited from contributions by all of its members, including discussion papers with proposals. |
При обсуждении вопроса об изменении или адаптации сферы охвата механизма стандартизированной отчетности Группа использовала вклад всех своих членов, включая документы для обсуждения, содержащие конкретные предложения. |
At the fifty-second session of the Working Group, diverging views were expressed regarding the manner in which the scope of the waiver should be determined and the third sentence of paragraph (2) contains bracketed language for further consideration by the Commission. |
На пятьдесят второй сессии Рабочей группы были высказаны разные мнения в отношении порядка определения сферы охвата отказа, а третье предложение текста пункта 2 было взято в квадратные скобки для дальнейшего рассмотрения Комиссией. |
This is laid down explicitly in the case of the exception mentioned in subparagraph e), which actually amounts to a general restriction of the scope of the definition contained in paragraph 1. |
Об этом конкретно сказано в случае исключения, упомянутого в подпункте (е), которое фактически равносильно общему ограничению сферы охвата определения, содержащегося в пункте 1. |
Second, a review of a sample of audit/oversight committee charters revealed that, in addition to differing in content with the model proposed, they differ notably in responsibilities, scope and authority. |
Во-вторых, обзор выборки уставов комитетов по аудиту/надзору показал, что, помимо отличий по содержанию от предложенного типового устава, для них характерны различия прежде всего в части обязанностей, сферы охвата и полномочий. |
However, the need for more timely information to facilitate appropriate policy responses highlights the importance of including the compilation of quarterly national accounts as well, which require some adjustments to the scope measure, as reflected by the required data set measure. |
Вместе с тем необходимость в более актуальной информации для принятия надлежащих директивных ответных мер подчеркивает важность одновременного составления квартальных национальных счетов, для чего требуется определенная корректировка показателя сферы охвата в соответствии с показателем множества требуемых данных. |
An initial limitation of the scope would be desirable, given the available resources and the geographical composition of the contributing experts; and |
Первоначальное ограничение сферы охвата было бы желательным с учетом имеющихся ресурсов и географического состава работающих в этой области экспертов; и |
(b) To identify any technical topics for, and establish the objectives, scope and attributes of, any potential additional work by the Working Group to further enhance safety in the development and use of space NPS applications. |
Ь) определение любых технических тем и установление целей, сферы охвата и параметров любой возможной дополнительной работы Рабочей группы с целью дальнейшего повышения безопасности при разработке и использовании космических ЯИЭ. |
It is important to dispose of a good understanding of the nature and scope of this right, and the existing instruments and mechanisms for its protection. |
Важно руководствоваться правильным пониманием природы и сферы охвата этого права, а также существующих договоров и механизмов, направленных на его защиту. |
Having a model for risk assessment is essential, given the diversity and range of UNOPS operations worldwide, the broad scope of internal audit coverage and the limited staff resources. |
Наличие модели оценки рисков имеет исключительно важное значение с учетом разноплановости и масштабов операций ЮНОПС в различных районах мира, широкой сферы охвата, присущей внутренней ревизии, и ограниченности кадровых ресурсов. |
(b) Definitions relevant to the scope of the treaty, including the fissile materials that are the subject of the FMCT commitments, and a definition of "production". |
Ь) определения, касающиеся сферы охвата договора, включая расщепляющиеся материалы, которые являются предметом обязательств по ДЗПРМ, и определение "производства". |
Once this is clear, then it will be possible to identify positions on the relevant issues of definition, scope, stocks, verification and entry into force. |
Как только это прояснится, появится и возможность определить позиции по актуальным проблемам дефиниции, сферы охвата, запасов, проверки и вступления в силу. |
This matter falls outside the scope of the Covenant, which refers exclusively to assistance to persons charged with a criminal offence, a situation the author has never been in. |
Это дело выходит за пределы сферы охвата Пакта, речь в котором идет исключительно о лицах, обвиняемых в совершении преступления, что не имеет никакого отношения к ситуации автора сообщения. |
Consider ways and means to broaden the scope of the Convention, including the option for a non-legally binding international instrument for the sustainable management of all types of land. |
Рассмотреть средства и способы расширения сферы охвата Конвенции, включая возможность использования международных документов, не являющихся юридически обязательными, для устойчивого управления землями всех типов. |