A discussion in the ad hoc committee on the scope of a future "cut-off" treaty should, in the Netherlands' view, also address the issue of existing stocks. |
По мнению Нидерландов, при обсуждении специальным комитетом сферы охвата будущего договора о "прекращении производства" должен рассматриваться также вопрос о существующих запасах. |
It seems to us that trying to define the scope of the future agreement through the mandate of the committee, when there are known differences of opinion, is tantamount to rejecting negotiation. |
Нам кажется, что попытки определения сферы охвата будущего соглашения в мандате Комитета в условиях существования известных разногласий равносильны отказу от переговоров. |
A fissile materials convention will have to be negotiated on the basis of a non-discriminatory approach and a comprehensive scope if it is to meet the security interests of concerned States and the aspirations of the international community. |
Переговоры о конвенции по расщепляющимся материалам нужно будет вести на основе недискриминационного подхода и всеобъемлющей сферы охвата, с тем чтобы она отвечала интересам безопасности заинтересованных государств и чаяниям международного сообщества. |
My delegation hopes that next year the Working Group will be able to complete its definition of the appropriate scope of this topic and begin its substantive deliberations on the topic. |
Моя делегация выражает надежду на то, что в следующем году Рабочая группа сможет завершить работу над определением адекватной сферы охвата этой темы и приступить к ее обсуждению по существу. |
While that is under consideration, certainly the Security Council could seriously address the question of expanding the scope of its resolution 255 (1968), as has been suggested by the delegation of the Russian Federation. |
И пока этот вопрос будет решаться, Совет Безопасности, конечно же, мог бы серьезно изучить возможность расширения сферы охвата своей резолюции 255 (1968), как это предлагалось делегацией Российской Федерации. |
The effort to broaden the scope of the UNFPA programme to encompass a more comprehensive reproductive health-care approach was one of the most notable features of the Fund's work during 1993 and 1994. |
Одной из наиболее заметных черт деятельности Фонда в 1993 и 1994 годах были его усилия по расширению сферы охвата программы ЮНФПА с целью предусмотреть в ней более всеобъемлющий подход к охране репродуктивного здоровья. |
If "unrelated" confined groundwaters are excluded from the scope of the present draft articles, it would leave a lacuna or a vacuum in the management of transboundary water resources. |
Если "несвязанные" замкнутые подземные воды будут исключены из сферы охвата настоящих проектов статей, то в области управления трансграничными водными ресурсами останется пробел или вакуум. |
In that light, acceptance of this draft resolution by my delegation should not be construed as approval of those elements that are outside the scope of the draft. |
В этой связи поддержка моей делегацией данного проекта резолюции не должна рассматриваться как согласие с указанными положениями, выходящими за рамки сферы охвата проекта. |
The UNICEF office in Bangladesh has contributed significantly to defining the scope and potential of cost analysis by developing a prototype which will be reviewed and developed further in 1994. |
Отделение ЮНИСЕФ в Бангладеш сыграло большую роль в определении сферы охвата и потенциала стоимостного анализа путем разработки типового варианта, который будет подвергнут анализу и доработке в 1994 году. |
Because the scope of the constitutional protections differs from the provisions of article 7, the U.S. conditioned its ratification upon a reservation discussed below. |
Поскольку сфера охвата конституционных гарантий отличается от сферы охвата положений статьи 7, Соединенные Штаты обусловили свою ратификацию этой Конвенции оговоркой, содержание которой анализируется ниже. |
He added that the draft statute lacked principles capable of guiding the international community in the establishment of a new world order and criticized its narrow scope and lack of vision of the future. |
Он добавил, что в проекте статута отсутствуют принципы, способные направлять международное сообщество при создании нового международного порядка, и подверг критике узость его сферы охвата и недостаточную прозорливость. |
It cannot be doubted that, given its intensity and comprehensive scope, the economic blockade established by Helms-Burton and the rest of the United States sanctions it codifies amounts to economic coercion. |
Нет сомнения в том, что с учетом интенсивности и всеобъемлющей сферы охвата экономической блокады, установленной законом Хелмса-Бэртона, и остальных санкций Соединенных Штатов, указанных в нем, он равнозначен экономическому принуждению. |
Put forward a number of suggestions as to the scope and form of the Commission's future work. |
и изложен ряд предложений по поводу сферы охвата и формы будущей работы Комиссии. |
With regard to scope, the Algerian delegation has already spoken in favour of a complete ban on all nuclear tests and explosions, in all environments, for ever. |
В том что касается сферы охвата, алжирская делегация уже высказалась в поддержку всеобъемлющего запрещения всех ядерных испытаний и взрывов во всех средах и на все времена. |
And the necessity exists for us to exert our energies on resolving the key issues of scope, preamble, entry into force, on-site inspection and national technical means. |
И нам необходимо направить всю свою энергию на решение этих ключевых проблем, касающихся сферы охвата, преамбулы, вступления в силу, инспекции на месте и национальных технических средств. |
As regards scope, it would seem that we are coming close to a consensus around a formula that would prohibit weapons testing by means of nuclear explosions, and any other nuclear explosion. |
Что касается сферы охвата, то мы, пожалуй, близки к консенсусу по такой формуле, которая поставит под запрет испытания оружия посредством ядерных взрывов, а также любые иные ядерные взрывы. |
The Conference has been going through a great number of conceptual debates over the outstanding issues, which basically relate to the preamble, scope, on-site inspection, organization and entry into force. |
На Конференции проводится большое число концептуальных прений по нерешенным вопросам, которые в основном касаются преамбулы, сферы охвата, инспекции на месте, организации и вступления в силу. |
There should be greater understanding of the problem's scope and dimensions, and an open and flexible attitude should be adopted. |
Необходимы более глубокое понимание сферы охвата и масштабов проблемы и открытый и гибкий подход к ее решению. |
There were also suggestions for expanding the scope of article 29 to provide a role for the General Assembly, the Secretary-General as well as international organizations, particularly those concerned with human rights. |
Кроме того, высказывались мнения о расширении сферы охвата статьи 29 посредством наделения Генеральной Ассамблеи, Генерального секретаря, а также международных организаций, особенно тех, которые занимаются вопросами прав человека, определенными функциями в этой связи. |
Noting that there were a number of areas of incompatibility between the Irish Constitution and the Covenant, members of the Committee asked whether there was any mechanism for assessing the scope and application of such conflicting provisions. |
Отметив наличие ряда областей несовместимости между ирландской Конституцией и Пактом, члены Комитета задали вопрос о том, существуют ли какие-либо механизмы для определения сферы охвата и применения таких противоречивых положений. |
On the question of transparency in armaments, Fiji supported the proposals to extend the scope of the United Nations Register of Conventional Arms to include the transfer of high technology with military applications and weapons of mass destruction. |
Касаясь вопроса транспарентности в вооружениях, оратор говорит, что Фиджи поддерживает предложения относительно расширения сферы охвата Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций с целью включения в него высоких технологий, которые могут применяться в военных целях, и оружия массового уничтожения. |
Nevertheless, expanding the scope of the Register too rapidly could increase the difficulties of compiling data, and it should therefore be expanded in a careful and gradual manner. |
Вместе с тем слишком быстрое расширение сферы охвата Регистра может затруднить процесс компилирования данных, поэтому сферу охвата следует расширять осторожно и постепенно. |
There was no reason to limit the scope of the draft, particularly the general principles and rules on compensation, to certain dangerous activities, since industrial and technological activities which did not involve an appreciable risk could also cause significant harm. |
Нет оснований для ограничения сферы охвата проекта, прежде всего общих принципов и норм, касающихся компенсации, определенными опасными видами деятельности, поскольку промышленная и технологическая деятельность, не сопряженная с существенным риском, также может причинить существенный ущерб. |
It is not for me to go into the details of your negotiations, but I wish to emphasize one issue which appears to me to be essential, concerning the scope of the future treaty. |
Не углубляясь в детали ваших переговоров, я хотел бы выделить вопрос, который, как мне представляется, имеет существенное значение и касается сферы охвата будущего договора. |
Her delegation also advocated further decentralization of United Nations activities, in particular with a view to expanding the scope of the functions of country offices and providing them with access to relevant resources, information, knowledge and experience. |
Украина также предлагает обеспечить большую степень децентрализации мероприятий Организации Объединенных Наций, в частности в целях расширения сферы охвата функций отделений на местах и предоставления им доступа к соответствующим ресурсам, информации, знаниям и опыту. |