| Over the past few years the variety and scope of mechanisms for funding of humanitarian assistance programmes, and in particular rapid response to crises, have increased significantly. | За последние несколько лет был отмечен значительный рост разнообразия и сферы охвата механизмов финансирования программ гуманитарной помощи, и в частности оперативного реагирования на кризисные ситуации. |
| These differences of opinion often related to questions of scope and competency, but they could also involve points of principle, frequently with far-reaching implications. | Эти расхождения во мнениях зачастую относятся к вопросам сферы охвата и компетенции, но иногда они касаются и принципиальных вопросов, которые зачастую сопряжены с далеко идущими последствиями. |
| Discussions are also under way to assess the scope and amount of coverage that may be appropriate under an errors and omissions policy. | В настоящее время проходит также обсуждение вопросов, касающихся определения сферы охвата и размера страхования, которые могут потребоваться в рамках политики в отношении ошибочных действий или бездействия. |
| The scope of the fundamental right to a satisfactory standard of living is at present the subject of debate in Belgium. | В настоящее время в Бельгии обсуждается вопрос, касающийся сферы охвата основополагающего права на достаточный уровень жизни. |
| In addition to the scope, which is rather a political issue, there are numerous technical questions which should be resolved in the course of negotiations. | Помимо сферы охвата, которая является скорее политическим вопросом, имеются многочисленные технические вопросы, которые должны быть урегулированы в ходе переговоров. |
| As far as the scope of the topic was concerned, it was essential to establish a clear framework that could facilitate the Commission's work. | Что касается сферы охвата рассматриваемой темы, то необходимо установить четкие рамки, которые способствовали бы работе Комиссии. |
| The present report deals first, in the introduction, with a number of preliminary and general issues as to the scope and form of the draft articles. | Сначала в настоящем докладе во введении рассматриваются несколько предварительных и общих вопросов, касающихся сферы охвата и формы проектов статей. |
| In the view of the Austrian delegation, this modification is to be seen as editorial and does not change the substance of the scope intended by the definition. | По мнению делегации Австрии, это изменение следует рассматривать как редакционное и не изменяющее существа сферы охвата данного определения. |
| (a) extend the geographical scope of the AGTC Agreement; | а) расширения географической сферы охвата Соглашения СЛКП; |
| It is also a critical influence on the interpretation of the scope of the rights included in the Canadian Charter of Rights and Freedoms. | Оно также оказывает важнейшее влияние на толкование сферы охвата прав, закрепленных в Канадской хартии прав и свобод. |
| Some members regretted the exclusion from the scope of the topic of harm to the environment in areas beyond national jurisdictions. | Некоторые члены выразили сожаление по поводу исключения из сферы охвата данной темы ущерба, наносимого окружающей среде в районах, находящихся за пределами национальной юрисдикции. |
| With regard to the general scope of the topic, support was expressed for the recommendations of the 2002 Working Group. | В том что касается общей сферы охвата темы, то была выражена поддержка рекомендаций, вынесенных Рабочей группой 2002 года. |
| The Commission also adopted the recommendations of the Working Group dealing with the definition of the scope of the topic and the method of work. | Комиссия приняла также рекомендации Рабочей группы, касающиеся определения сферы охвата данной темы и метода работы. |
| Given the broad scope of the Programme of Action, any monitoring mechanism would require the support of all stakeholders. | Ввиду широкой сферы охвата Программы действий любой механизм контроля за ходом осуществления нуждается в поддержке со стороны всех заинтересованных сторон. |
| Timely decisions on modifying the scope of the conventions' schedules are required in order to ensure the efficacy of the international drug control system. | В целях обеспечения эффективности международной системы контроля над наркотиками необходимо своевременно принимать решения об изменении сферы охвата списков, прилагаемых к конвенциям. |
| Hence the insistence of some States to exclude stockpiles from the scope of a treaty to ban production of fissile material is inconsistent with the letter and spirit of the Non-Proliferation Treaty. | Следовательно, настойчивое стремление некоторых государств исключить запасы из сферы охвата договора о запрещении производства расщепляющегося материала несовместимо с буквой и духом Договора о нераспространении. |
| A decision on the scope of the treaty will be essential to determine the nature of the treaty and its provisions for verification and compliance. | Решение относительно сферы охвата договора будет иметь важнейшее значение для определения характера договора и его положений по проверке и соблюдению. |
| To enlarge the scope of measures of constraint a suggestion was made to delete the words "economic" and "political" from the draft articles. | В целях расширения сферы охвата мер принуждения было предложено исключить из проекта статей слова "экономическому" или "политическому". |
| In defining the scope of the topic, a further question arises as to the type of harm that is required to be prevented. | При определении сферы охвата данной темы возникает еще один вопрос в отношении вида ущерба, который необходимо предотвращать. |
| Thus, transboundary harm caused by State policies in monetary, socio-economic or similar fields is excluded from the scope of the topic. | Таким образом, трансграничный вред, причиненный политикой государства в денежно-кредитной, социально-экономической или сходных областях, исключается из сферы охвата темы. |
| Because of the limited scope and duration of the exercise, it would be premature to make an assessment regarding its effectiveness at the present time. | Ввиду ограниченной сферы охвата и продолжительности этого мероприятия, сейчас было бы преждевременно высказывать какие-либо предположения относительно его эффективности. |
| Clarification was requested by some States regarding the scope of "funds" and "economic resources,"to be frozen under resolution 1390. | Ряд государств обратились с просьбой представить разъяснения в отношении сферы охвата понятий «средства» и «экономические ресурсы», которые подлежат замораживанию в соответствии с резолюцией 1390. |
| The European Union firmly supports the continuing efforts of the Committee to improve its working procedures, thus increasing efficiency, transparency and scope. | Европейский союз решительно поддерживает постоянные усилия Комитета по улучшению его рабочих процедур, что содействует повышению его эффективности, транспарентности и сферы охвата его деятельности. |
| To improve the quality of evaluation design, on-demand support is provided for objective setting, scope and approach, methodology, and implementation. | Для обеспечения качественной подготовки оценки, при поступлении просьбы, оказывается помощь в определении задач, сферы охвата, а также подходов, методов и способов ее проведения. |
| In its 2002 report, the International Law Commission invited Governments to comment on the proposed scope and orientation of the study on the responsibility of international organizations. | В своем докладе 2002 года Комиссия международного права предложила правительствам направить комментарии в отношении предложенной сферы охвата и направленности исследования по вопросу об ответственности международных организаций. |