Parties also worked on the further definition of the scope of the review of the global goal as established under the Cancun Agreements and on the development of its modalities. |
Стороны также продолжили работу в целях определения сферы охвата обзора для анализа адекватности глобальной цели, как это было предусмотрено в Канкунских договоренностях, а также над разработкой условий его деятельности. |
Benefits projections can also be used as a performance monitoring tool, as a basis for decision-making (for example, when considering change requests or changes to a project's scope) and to assess the overall success of a project at its conclusion. |
Намеченные преимущества могут использоваться также как инструмент контроля за эффективностью деятельности, основа для принятия решений (например, при рассмотрении просьб о внесении тех или иных изменений или же вопроса об изменения сферы охвата проекта) и критерий для оценки общих результатов проекта по завершении его осуществления. |
Given the scale and scope of the changes envisaged as a result of the global field support strategy, the Advisory Committee considers that accurate, complete and transparent reporting is crucial so as to facilitate further decision-making by the Assembly on the implementation of the strategy. |
С учетом масштабов и сферы охвата изменений, предусмотренных в связи с осуществлением глобальной стратегии полевой поддержки, Консультативный комитет считает, что точная, полная и транспарентная отчетность имеет крайне важное значение для оказания содействия Ассамблее в дальнейшем принятии решений относительно осуществления этой стратегии. |
The Party concerned also requested the Committee to postpone the discussion of the content of the communication, if the scope would be so broad, to allow for the Party concerned to duly respond. |
Соответствующая Сторона также просила Комитет отложить обсуждение содержания сообщения в случае сохранения столь широкой сферы охвата, с тем чтобы соответствующая Сторона могла представить надлежащий ответ. |
The ongoing review process of the open-ended intergovernmental Expert Group on the Standard Minimum Rules is an opportunity to enhance understanding of the scope and nature of the prohibition against torture and other ill-treatment, the contexts and consequences in which they occur and effective measures to prevent them. |
Продолжающийся процесс пересмотра Международной группой экспертов открытого состава по минимальным стандартным правилам дает возможность улучшить понимание сферы охвата и характера запрета пыток и других видов плохого обращения, обстоятельств, в которых они происходят, их последствий, а также эффективных мер по их предотвращению. |
The Committee meets regularly with management and the internal and external auditors to discuss the scope and findings of audits and other work they may be requested to perform from time to time, to review financial information and to discuss the adequacy of internal controls. |
Этот комитет регулярно проводит заседания с участием представителей администрации и внешних и внутренних ревизоров для обсуждения сферы охвата ревизий и сделанных по их итогам выводов и других задач, которые им поручается время от времени выполнять, для проверки финансовой информации и анализа достаточности средств внутреннего контроля. |
The Group also examines proposals to expand the scope of existing categories of the Register, to add a new category on small arms and light weapons and to include procurement through national production as an integral part of the Register. |
Кроме того, Группа рассмотрела предложения по расширению сферы охвата существующих категорий Регистра, включению в него новой категории, посвященной стрелковому оружию и легким вооружениям, и включению в качестве неотъемлемой части Регистра информации о закупках за счет отечественного производства. |
The Board would be regularly informed of the details of the project at key milestones in the context of scope, time, budget and quality, and on how to proceed after certain predetermined stages have been reached. |
Совету будет регулярно представляться подробная информация об осуществлении проекта на его основных этапах в том, что касается его сферы охвата, сроков, бюджета и качества, а также о путях его дальнейшего осуществления по мере достижения отдельных заранее определенных этапов. |
Further requests the Secretary-General to ensure robust internal project control mechanisms in the context of the scope, cost, schedule and quality of the strategic heritage plan; |
просит далее Генерального секретаря обеспечить наличие надежных механизмов внутреннего контроля осуществления проекта в том, что касается сферы охвата, стоимости, сроков и качества стратегического плана сохранения наследия; |
However, in line with the scope of her report, which examines not only times of crisis, but also broader challenges of ensuring sustainability in times of economic growth, the Special Rapporteur considers it necessary to look at retrogression more broadly. |
Однако с учетом сферы охвата ее доклада, в котором рассматриваются не только периоды кризиса, но и более широкие проблемы, связанные с обеспечением устойчивости в периоды экономического роста, Специальный докладчик считает необходимым рассмотреть регрессивные меры более широко. |
Bearing in mind the divergent views of States regarding the obligation to extradite or prosecute and the need for flexible approaches to reflect the differing purpose, objective and scope of treaties containing that obligation, Australia welcomed the exploration of existing formulas. |
Учитывая различные позиции государств в отношении обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование и потребность в гибких подходах, с тем чтобы отразить различающиеся цели, задачи и сферы охвата договоров, содержащих это положение, Австралия приветствует изучение существующих формул. |
It acknowledged the complexity of formulating a definition of terrorism and deciding on the scope of the convention and welcomed any concerted effort to reach agreement on outstanding issues not covered by existing conventions. |
Она признает сложность выработки определения терроризма и принятия решения в отношении сферы охвата этой конвенции и приветствует любые целенаправленные решения по достижению договоренности по тем нерешенным вопросам, которые не охвачены существующими конвенциями. |
While it may be difficult to distinguish between customary international law and general principles in the abstract, whatever the scope of general principles it remains important to identify those rules which, by their nature, need to be grounded in the actual practice of States. |
Хотя абстрактно провести различие между международным обычным правом и общими принципами может быть затруднительно, вне зависимости от сферы охвата общих принципов все же важно выявить те нормы, которые по своей природе должны подкрепляться реальной практикой государств. |
It was working to address growing demands for assistance by improving its efficiency and effectiveness, including by engaging in a functional review in order to rationalize the scope and distribution of its internal functions. |
УВКПЧ старается удовлетворить растущий спрос на предоставление помощи путем повышения эффективности и результативности в его работе, в том числе путем проведения оперативно-функционального обзора его деятельности в целях рационализации сферы охвата и распределения его внутриорганизационных функций. |
Among the issues discussed were ways and means to protect NGO representatives and human rights defenders working on enforced disappearances from reprisals, NGO engagement with the Committee, the scope of the Committee's mandate and cooperation with the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances. |
Обсуждавшиеся вопросы касались, в частности, путей и средств защиты представителей НПО и правозащитников, занимающихся проблемой насильственных исчезновений, от репрессалий, взаимодействия НПО с Комитетом, сферы охвата мандата Комитета и его сотрудничества с Рабочей группой по насильственным или недобровольным исчезновениям. |
Furthermore, it underlined the importance of understanding the social drivers behind development outcomes and the need to broaden the scope of social policy so as to steer social drivers towards social justice, inclusive and equitable economic growth and environmental sustainability. |
Далее в докладе подчеркивается важность понимания социальных факторов, определяющих результаты процесса развития, и необходимость расширения сферы охвата социальной политики, с тем чтобы направлять социальные факторы на цели обеспечения социальной справедливости, инклюзивного и справедливого экономического роста и экологической устойчивости. |
The scope of 'his own country' is broader than the concept 'country of his nationality'. |
"Сфера охвата понятия"своя собственная страна" шире сферы охвата понятия "страна своего гражданства". |
Furthermore, it had engaged in an informal process to discuss the scope, format and content of a potential outcome document. A "zero draft" of such a document had been circulated to all delegations, regional groups and economic and political integration organizations. |
Кроме того, Комитетом был организован неофициальный процесс для обсуждения сферы охвата, формата и содержания потенциального итогового документа. «Нулевой проект» такого документа был распространен среди всех делегаций, региональных групп и организаций экономической и политической интеграции. |
One management meeting, involving the co-chairs, the technical support unit, the relevant Multidisciplinary Expert Panel and Bureau members and the secretariat, was held to facilitate the selection process and for fine-tuning the scope, time schedule and the roles and responsibilities of all actors involved. |
В целях содействия процессу отбора и окончательного уточнения сферы охвата, графика и ролей и сферы ответственности всех сторон было проведено совещание по вопросам руководства с участием сопредседателей, группы технической поддержки, соответствующих членов Многодисциплинарной группы экспертов и Бюро и секретариата. |
In the present report, the Committee puts forward its observations and recommendations on the scope and timing of the business case report, as well as on specific aspects to be covered. |
В настоящем докладе Консультативный комитет излагает свои замечания и рекомендации относительно сферы охвата и сроков представления доклада о технико-экономическом обосновании, а также относительно конкретных аспектов, которые следует охватить в нем. |
An outline of a plan of action describing the scope and details of how the applicant is going to organize the conference with special attention to securing adequate funding. |
с) набросок плана действий с описанием сферы охвата и подробной информацией о том, как заявитель собирается организовывать конференцию, при уделении особого внимания вопросу обеспечения адекватного финансирования. |
Differing viewpoints on mines other than anti-personnel mines continued to divide the States parties to the Convention, whether with regard to scope, definition, transfer, cooperation and assistance, or technical details. |
Среди государств - участников Конвенции сохраняются разногласия по поводу мин, отличных от противопехотных, причем это касается и сферы охвата, и определений, и передач, и сотрудничества и помощи, а также технических деталей возможного документа по этому вопросу. |
With regard to the scope of the consultations, it was generally agreed that the Committee should focus on the implementation of article 6 of the Protocol, on targets and target dates, and look at other articles on a case-by-case basis. |
Что касается сферы охвата консультаций, то было принято общее решение, что Комитету следует сосредоточить свое внимание на осуществлении статьи 6 Протокола, целевых показателях и контрольных сроках, а также на индивидуальной основе проанализировать другие статьи. |
The report sets out the main elements of the measurement framework in terms of scope and overview of measurement issues and makes a proposal on the way forward. |
В докладе излагаются основные элементы этой системы статистического измерения с точки зрения сферы охвата и общего обзора вопросов статистического измерения и предлагается план дальнейшей работы. |
On the scope of the undue advantage, immovable and movable property and material advantages in the form of cash are covered but immaterial advantages are not explicitly included, nor is the benefit of the undue advantage for another person or entity. |
Что касается сферы охвата определения неправомерного преимущества, то оно включает в себя недвижимое и движимое имущество и материальные выгоды в форме денежных средств, однако, нематериальные выгоды, равно как и неправомерное преимущество, предоставляемое другому лицу или организации, прямо не оговариваются. |