Such a position could also be taken into consideration, where appropriate, by a third party who might have to decide on the permissibility or scope of the reservation. |
Такая позиция могла бы также быть принята во внимание в соответствующем случае третьей стороной, которой придется принимать решение по поводу допустимости или сферы охвата оговорки. |
In its resolution 66/258, the General Assembly requested the Secretary-General to report on practical options to reduce or offset the overall estimated costs and to finance such commitments while remaining within the approved budget and scope of the project. |
В своей резолюции 66/258 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря доложить о практических вариантах снижения или компенсации общих предполагаемых расходов и финансировать такие обязательства, не выходя за пределы утвержденного бюджета и сферы охвата проекта. |
Any additional workload arising from the decisions on the format, scope and modalities will be reported to the Assembly in accordance with rule 153 of its rules of procedure. |
Информация о любого рода дополнительной рабочей нагрузке, обусловленной решениями относительно формата, сферы охвата и механизмов, будет доведена до сведения Генеральной Ассамблеи в соответствии с правилом 153 ее правил процедуры. |
The Special Programme's Governing Council, at its sixth session, praised capacity-building activities carried out by project working groups in support of regional economic cooperation, expressing satisfaction with their quality and scope. |
В ходе своей шестой сессии Совет управляющих Специальной программы дал высокую оценку мероприятиям по наращиванию потенциала, проводимым этими рабочими группами в поддержку регионального экономического сотрудничества, и выразил удовлетворение по поводу качества и сферы охвата этих мероприятий. |
While the usefulness of such documents could not be denied, in his view, such an endeavour would exceed the scope of this topic as it was approved by the Commission. |
Несмотря на неоспоримую полезность таких документов, на его взгляд, такого рода работа выходит за рамки утвержденной Комиссией сферы охвата темы. |
In this context, the definition of paper-smart services will entail setting out the nature, scope and modalities for the provision of such services to various intergovernmental bodies. |
В этом контексте определение основанного на разумном бумагопользовании обслуживания повлечет за собой определение характера, сферы охвата и порядка предоставления таких услуг различным межправительственным органам. |
However, there is no international consensus on the definition and scope of this principle, as the exercise of universal jurisdiction is in practice often subject to legal limitations defined in national legislation. |
Вместе с тем не существует международного консенсуса в отношении определения и сферы охвата этого принципа, поскольку осуществление универсальной юрисдикции на практике часто связано с юридическими ограничениями, установленными в национальном законодательстве. |
As such, the evaluators do not recommend any major changes to improve results and restructure administrative procedures, and commentary on specific policy issues is outside the scope of this evaluation. |
Эксперты по оценке не дают как таковых рекомендаций относительно каких-либо значительных перемен для улучшения результатов и реорганизации административных процедур, а комментарии по конкретным вопросам политики выходят за рамки сферы охвата настоящей оценки. |
The Committee's review of source information includes assessing the initial scope of possible investigations, applicable legal norms, receivability, jurisdiction, requirements for specialized investigative skills and the need for further clarification. |
Изучение Комитетом источника информации включает оценку первоначальной сферы охвата возможного расследования, применимых правовых норм, приемлемости, юрисдикции, необходимости в специальных навыках проведения расследования, а также необходимости дальнейшего уточнения фактов. |
Such comprehensive reporting is not intended to expand the scope of the commitments made, but is a reflection of the linkages that exist among the articles of the Treaty, the 13 practical steps and the 2010 action plan. |
Представление такого всеобъемлющего доклада не предполагает расширения сферы охвата взятых обязательств; оно лишь отражает связи, существующие между статьями Договора, 13 практическими шагами и планом действий 2010 года. |
During the reporting period, the Committee responded to 14 queries or requests for guidance submitted by Member States related to the scope and application of the arms embargo or asset freeze measure. |
В течение отчетного периода Комитет ответил на 14 представленных государствами-членами запросов или просьб относительно разъяснений; они касались сферы охвата и применения меры, связанной с оружейным эмбарго или замораживанием активов. |
Some delegations expressed the view that a number of questions relating to the objectives, methodology, scope and outcome of the work under the item should first be further elaborated and clarified. |
Некоторые делегации высказали мнение, что необходимо прежде всего дополнительно проработать и прояснить ряд вопросов, касающихся целей, методологии, сферы охвата и итога работы по этому пункту. |
The point was also made that the subparagraph seemed to relate more to the nature of the exercise than to scope. |
Кроме того, было отмечено, что этот подпункт касается скорее процесса, а не его сферы охвата. |
Some other members indicated that the concept deserved favourable consideration, noting that the Commission could play a role in elucidating and articulating its scope with regard to the protection of the atmosphere. |
Некоторые другие члены заявили, что понятие заслуживает положительной оценки, отметив, что Комиссия могла бы сыграть определенную роль в разъяснении и определении его сферы охвата в отношении охраны атмосферы. |
There are important stakeholders in the road haulage 'chain of command' that fall to the margins of the scope of much of the regulatory framework, notably the freight forwarding community. |
В "иерархии" автомобильных перевозок имеются важные заинтересованные стороны, которые оказываются практически вне сферы охвата значительной части нормативно-правовых документов, в частности транспортно-экспедиторская сеть. |
The initial global status report was developed beyond its original scope, but due to time constraints, the more ambitious follow-up was limited to the report on the pilot projects. |
Первый доклад об общем положении выходил за рамки изначально задуманной сферы охвата, однако из-за нехватки времени более амбициозный отчет о последующей деятельности был ограничен докладом об экспериментальных проектах. |
The Manual is currently being updated to include comprehensive background material on the scope and content of new conventions, the requirements of Security Council resolutions and amending protocols adopted since the compilation of the Manual. |
Это руководство в настоящее время обновляется с целью включения всеобъемлющего исходного материала, касающегося сферы охвата и содержания новых конвенций, требований резолюций Совета Безопасности внесения поправок в протоколы, принятые после разработки Руководства. |
The Committee also stands ready to provide guidance on the scope and application of the relevant measures to any Member State that so requests, in order to ensure a clear and consistent understanding by all. |
Комитет также изъявляет готовность выносить руководящие указания в отношении сферы охвата и применения соответствующих мер любому государству-члену, которое об этом попросит, дабы обеспечить их четкое и последовательное понимание всеми сторонами. |
The Group reviewed the issue of expanding the scope of the Register to include small arms and light weapons as a new main category in the Register. |
Группа рассмотрела вопросы расширения сферы охвата Регистра путем включения в него отдельной основной категории, посвященной стрелковому оружию и легким вооружениям. |
But despite this Member States continue to tell the Panel that this lack of coordination troubles them and to seek clarification from the Panel on the scope of the sanction. |
Однако, несмотря на это, государства-члены продолжают сообщать Группе, что их беспокоит недостаток координации по данному вопросу, и по-прежнему запрашивают у Группы пояснения в отношении сферы охвата санкции. |
France has some questions related to the scope and the arrangements for the inspection as specified in 1.16.3, and wishes to know what are the practices of other States in this area. |
У Франции имеется ряд вопросов, касающихся сферы охвата и условий проведения осмотра, указанных в разделе 1.16.3, и она хотела бы получить информацию о существующей в других странах практике в данной области. |
It is proposed that any requests for scope changes at the subproject level deemed necessary after its review by the Project Director be submitted to the steering committee for approval; |
Любые просьбы об изменениях сферы охвата на субпроектном уровне, признанных необходимыми после их рассмотрения директором проекта, предлагается представлять на утверждение Руководящему комитету; |
They also noted that problems in implementing the existing legal regime would continue under an international instrument, particularly if there was no agreement on its scope and parameters. |
Они также отметили, что проблемы в плане функционирования существующего правового режима сохранятся в международном документе, особенно в случае отсутствия согласия относительно его сферы охвата и параметров. |
Utilizing this approach, initially a smaller group interested in advancing a particular topic would conduct groundwork and pilot implementation, with other member organizations joining in at later stages, depending on the evolving scope and potential impact of the subject. |
Используя этот подход, первоначально более мелкая группа, заинтересованная в развитии определенной темы, будет проводить подготовительную работу и экспериментальное осуществление, а другие организации-члены будут присоединяться на более поздних этапах в зависимости от изменения сферы охвата и потенциальной отдачи от этой темы . |
He insisted that this was a matter under discussion at the Secretariat, in particular regarding the purpose, scope and content of the reports. |
Он подчеркнул, что это один из вопросов, обсуждаемых в Секретариате, в особенности в том, что касается целей, сферы охвата и содержания докладов. |