Unless some guidance is given as regards the scope and manner of publication, publication of abundant information may impede retrieval of procurement-related information that is necessary and useful. |
В условиях отсутствия определенных указаний в отношении сферы охвата и способа публикации опубликование избыточной информации может затруднять поиск касающейся закупок информации, которая является необходимой и полезной. |
That does not represent standard-setting in the usual sense but resembles rather the function of a court in determining the scope of a norm that it is called upon to apply. |
Это является нормотворческой деятельностью в привычном смысле этого термина, а скорее напоминает функцию суда при определении сферы охвата нормы, которую он намеревается применить. |
But in any event clarification is needed because there could be a number of different interpretations of article 1, and this would lead to avoidable disputes between States about the scope of the articles. |
Однако в любом случае уточнение необходимо, поскольку может быть целый ряд различных толкований статьи 1, и это привело бы к спорам между государствами относительно сферы охвата статей, которые можно было избежать. |
Limiting the scope of the topic was deemed essential in order to complete the first and second readings of the draft articles on prevention within the current quinquennium. |
Ограничение сферы охвата темы считалось исключительно важным для того, чтобы завершить рассмотрение в первом и втором чтениях проектов статей о предотвращении в текущем пятилетии. |
This issue has mostly been discussed in the context of the impact on civilian populations and especially on children, of Security Council sanctions, a subject which falls outside the scope of the draft articles. |
Главным образом этот вопрос обсуждался в контексте воздействия на гражданское население, особенно на детей, санкций Совета Безопасности, и эта тема выходит за рамки сферы охвата проектов статей. |
Related to the scope of the treaty, let me make clear at the outset that the United States understand and shares the widespread concerns about effectively managing and irreversibly reducing existing stocks. |
В отношении сферы охвата договора позвольте мне сразу же четко заявить, что Соединенные Штаты сознают и разделяют широко высказываемые озабоченности по поводу эффективного управления существующими запасами и их необратимого сокращения. |
Article 29, like specific territorial application clauses in treaties, is concerned with the scope of the obligation and not with issues relating to its breach. |
Статья 29, как и конкретные положения о территориальном применении в договорах, касается сферы охвата обязательства, а не вопросов, связанных с его нарушением. |
Divide the present article 1 into two articles, the first covering the scope of the Convention and the second giving the definitions. |
Предлагается разделить нынешнюю статью 1 на две статьи, одна из которых касалась бы сферы охвата Конвенции, а в другой приводились бы определения. |
The Nordic countries believe that restrictions in the scope of use and application of the veto could also be thoroughly considered within the so-called periodic review as one way of finding a solution to this issue. |
Страны Северной Европы считают, что можно было бы также внимательно рассмотреть вопрос об ограничении сферы охвата и использования права вето в рамках так называемого периодического обзора в качестве одного из путей разрешения данной проблемы. |
Some concerns were raised related to the division of responsibilities between the existing Centres and the proposed subregional centre, both in terms of the scope of activities and the participating countries. |
Был затронут ряд вопросов, связанных с распределением ответственности между существующими Центрами и предлагаемым субрегиональным центром как с точки зрения сферы охвата деятельности, так и состава участвующих стран. |
As the discussions and consultations of the past two weeks have confirmed, there are some fundamental differences among members of the CD on the purpose and scope of the fissile material treaty. |
Как подтвердили обсуждения и консультации последних двух недель, среди членов КР имеется ряд коренных расхождений в отношении цели и сферы охвата договора о расщепляющемся материале. |
His delegation supported the approach adopted by the Commission at its previous session, that of limiting the scope of the topic to unilateral acts of States which generated legal effects. |
Его делегация поддерживает принятый Комиссией на ее предыдущей сессии подход, который заключается в ограничении сферы охвата данной темы односторонними актами государств, которые имеют правовые последствия. |
As to the extension of the scope of the topic to unilateral acts of States issued to other subjects of international law, his delegation believed that that did not fall within the Commission's mandate. |
Что касается распространения сферы охвата данной темы на односторонние акты государств, предпринимаемые в отношении других субъектов международного права, то его делегация полагает, что это не подпадает под действие мандата Комиссии. |
It reviewed the ways in which the scope of some multilateral treaties dealing with transboundary harm and with liability and prevention had been defined in terms of the activities or substances to which they applied. |
Комиссия рассмотрела определения сферы охвата ряда многосторонних договоров, касающихся проблемы трансграничного ущерба, ответственности за него и его предупреждения, которые были сформулированы с указанием видов деятельности или веществ, в отношении которых они применяются. |
Barboza dealt with the problem of extending the scope of the present topic to activities which harmed the global commons per se in his sixth report in 1990. |
В своем шестом докладе в 1990 году Барбоса рассмотрел проблему распространения сферы охвата настоящей темы на виды деятельности, причиняющие ущерб всеобщему достоянию как таковому. |
The way the article is drafted, objective and subjective elements seem to be mixed in a manner likely to blur rather than determine the scope of force majeure or other external events as elements precluding wrongfulness. |
В данном проекте статьи объективные и субъективные элементы, как представляется, перемешаны таким образом, что они, пожалуй, скорее размывают, чем определяют границы сферы охвата форс-мажора или иных внешних событий как элементов, исключающих противоправность. |
Many of the comments made so far with regard to the scope of the draft articles relate to issues which should be excluded (e.g. international crimes, countermeasures, dispute settlement). |
Многие высказанные до настоящего времени комментарии в отношении сферы охвата проектов статей связаны с вопросами, которые должны быть исключены (например, международные преступления, контрмеры, урегулирование споров). |
Several delegations underscored the need to delimit the scope of the topic from the outset so that the analysis would be more thorough and could progress more rapidly. |
Несколько делегаций подчеркнули необходимость разграничения сферы охвата этой темы с самого начала, с тем чтобы проводимый анализ носил более детальный характер и мог вестись более оперативно. |
Only once we have an independent legal opinion on the scope and regulatory implications of this draft resolution will we be able to take a decision on the substance of the matter. |
Как только у нас будет независимое юридическое заключение относительно сферы охвата и нормативных последствий этого проекта резолюции, мы сможем принять решение по существу данного вопроса. |
However, it was noted that in order to improve the quality and scope of reporting, more work was needed to quantify the environmental and social progress achieved by industry. |
Однако отмечалось, что для повышения качества и расширения сферы охвата отчетности необходимо приложить дополнительные усилия для количественной оценки экологического и социального прогресса, достигнутого промышленностью. |
Everyone in this room is well aware of the differing views and positions among CD delegations on several highly crucial and basic issues that are inherent in an FMCT, one of which is the question of scope. |
Всем присутствующим в этом зале прекрасно известны существующие между делегациями на КР расхождения во взглядах и позициях по нескольким ключевым и первостепенным вопросам, составляющим суть ДЗПРМ, одним из которых является вопрос сферы охвата. |
Some delegations stated that they agreed with the Preliminary Conclusions regarding the scope of the topic which had been formulated by the Working Group established by the Commission at its forty-ninth session. |
Некоторые делегации заявили, что согласны с предварительными выводами в отношении сферы охвата темы, которые были сформулированы Рабочей группой, учрежденной Комиссией на ее сорок девятой сессии. |
As regards the scope of the topic: |
Что касается сферы охвата этой темы, то: |
The future promises a widening of the scope and range of UNOSAT applications, by intensifying the promotion and the use of satellite imagery for humanitarian operations by providing easy and affordable access. |
В будущем ожидается расширение масштабов и сферы охвата в том, что касается форм применения ЮНОСАТ, путем более активного привлечения и использования спутниковых изображений для гуманитарных операций на основе обеспечения легкого и дешевого доступа. |
As for the scope of the Commission's work, support was expressed for the position of the Special Rapporteur to exclude those aquifers which were not transboundary in nature. |
Что же касается сферы охвата выполняемой Комиссией работы, то было поддержано мнение Специального докладчика о необходимости исключить из рассмотрения водоносные горизонты, не являющиеся трансграничными по своему характеру. |