Mr. Pugh proceeded to provide some highlights on key points of the document, namely, scope, framework of the GMA, peer review, secretariat, capacity-building and funding. |
Далее г-н Пугх представил некоторые замечания по основным пунктам документа, касающимся, в частности, сферы охвата, рамок ГОМС, независимой проверки, секретариата, создания и укрепления потенциала и финансирования. |
This transformed the programme's outdated programme management model, which was built on a highly centralized business process that was becoming ineffective as the scale and scope of the programme grew. |
За счет этого была изменена устаревшая модель управления данной программой, которая основывалась на в высшей степени централизованном процессе деятельности, который становился неэффективным по мере расширения масштабов и сферы охвата программы. |
At its forty-fourth session, the Commission established a Working Group to consider some of the general issues relating to the scope, the approach to be taken and the possible direction of the future work on the topic. |
На своей сорок четвертой сессии Комиссия учредила Рабочую группу для рассмотрения некоторых общих вопросов, касающихся сферы охвата данной темы, подхода к ее рассмотрению и возможного направления будущей работы. |
Nevertheless, once the scope of the Commission's work had been defined, a special regime would have to be devised for transboundary aquifers which were non-renewable or slow to recharge. |
Вместе с тем после определения сферы охвата деятельности Комиссии будет необходимо разработать специальный режим для трансграничных водоносных горизонтов, которые являются невозобновляемыми или медленно восстанавливаются. |
Because it was important to define the scope of unilateral acts as precisely as possible, his delegation favoured a clear, precise determination as to which authorities could effectively engage the State's responsibility. |
В связи с важным значением максимально более точного определения сферы охвата понятия односторонних актов его делегация выступает за принятие четкого и точного решения вопроса о том, какие инстанции могли бы реально использовать принцип ответственности государств. |
However, it was also stated that, in view of the diversified characteristics of international organizations, the three proposed draft articles on the scope of the work and general principles required further careful consideration. |
В то же время было указано, что ввиду разнообразия международных организаций три предложенных проекта статей, касающиеся сферы охвата и общих принципов, нуждаются в дальнейшем тщательном изучении. |
The point was made that the dispute settlement mechanisms such as arbitration, including questions concerning the applicable law should not be excluded from the overall scope of the topic. |
Было выражено мнению о том, что механизмы урегулирования споров, такие как арбитраж, включая вопросы, касающиеся применимого права, не должны исключаться из общей сферы охвата данной темы. |
He also noted that "the continuous increase of the scope of activities of international organizations likely to give new dimensions to the problem of responsibility of international organizations". |
Он также отметил, что «постоянное расширение сферы охвата деятельности международных организаций скорее всего придаст новые измерения проблеме ответственности международных организаций». |
The Committee took note of the approach of the Special Rapporteur according to which the late widening of the scope of a reservation is not valid if a single State opposes it. |
Комитет принял к сведению подход Специального докладчика, согласно которому последующее расширение сферы охвата оговорки признается недействительным, если против него выступит хотя бы одно государство. |
It adopted broad terms of reference for the Working Group, thereby maintaining an important level of flexibility regarding the nature, scope and elements of the instrument or instruments to be developed. |
Она приняла широкий круг ведения для Рабочей группы, сохранив тем самым немаловажную возможность проявления гибкости в отношении характера, сферы охвата и элементов документа или документов, которые предстоит разработать. |
It is not necessary to go beyond the text to make sense of it, which would mean twisting it and changing its meaning and scope. |
Чтобы понять текст, нет необходимости выходить за его рамки, что чревато его искажением и изменением его смысла и сферы охвата. |
Mr. GOOSE said that the expansion of the scope of the three Protocols to internal conflicts represented an advance in the promotion of international humanitarian law; he urged Governments to accept the new provision as soon as possible. |
Г-н ГУЗ говорит, что расширение сферы охвата трех протоколов за счет внутренних конфликтов представляет собой сдвиг в утверждении международного гуманитарного права; он настоятельно призывает правительства как можно скорее принять новое положение. |
To do otherwise might be to expand the scope of diplomatic protection too far. Furthermore, it was not clear that the Chernobyl accident had amounted to an internationally wrongful act. |
Избрание другого подхода могло бы привести к неоправданному расширению сферы охвата дипломатической защиты. Кроме того, представляется неясным, является ли чернобыльская авария международно-противоправным деянием. |
The role of the Commission is one requiring continuity, given the scope and complexity of subjects treated and the trend and directions taken over time. |
Роль Комиссии требует обеспечения преемственности с учетом сферы охвата и сложности вопросов, которыми она занимается, и тенденции и направлений, выбранных с течением времени. |
As mentioned above, the CTC would be grateful for an outline of the scope of Government Emergency Ordinance No. 141/2001 in relation to activities having some links with another country. |
Как упоминается выше, КТК был бы признателен за представление описания сферы охвата чрезвычайного указа правительства Nº 141/2001 применительно к деятельности, связанной с какой-либо другой страной. |
The Counter-Terrorism Committee uses these categories in its own work in monitoring the implementation of Security Council resolution 1373, because the scope of that resolution is so broad. |
Контртеррористический комитет использует данные категории в своей работе по контролю за осуществлением резолюции 1373 Совета Безопасности ввиду широкой сферы охвата данной резолюции. |
The point was also made that somewhere in the draft articles, reference should be made to those groundwaters which were excluded from the scope of the draft convention. |
Было также заявлено, что где-либо в проектах статей следует упомянуть о грунтовых водах, которые исключаются из сферы охвата проекта конвенции. |
If the measure being put forward for appraisal is actually dependent upon other projects outside its own scope, there is a risk that the expected benefits will not be achieved. |
Если конкретная мера, предлагаемая для оценки, фактически зависит от других проектов за пределами ее сферы охвата, то существует вероятность того, что ожидаемые выгоды не будут достигнуты. |
To limit the scope of the articles to "transboundary aquifers" seemed reasonable, although his delegation would welcome more information from technical experts on the viability of the concept in view of the factual nature of "aquifers". |
Представляется обоснованным ограничение сферы охвата статей «трансграничными водоносными горизонтами», хотя его делегация приветствовала бы представление техническими экспертами дополнительной информации о жизнеспособности такой концепции с учетом того, что «водоносные горизонты» имеют конкретные характеристики. |
Her delegation appreciated the careful and considered treatment of the issues dealt with therein and the pragmatic approach taken on the question of widening the scope of reservations. |
Делегация ее страны высоко оценивает взвешенный и тщательный подход к рассматриваемым в них вопросам и прагматичный подход к вопросу о расширении сферы охвата оговорок. |
The Bureau recommended that the secretariat provide member States with guidelines on what kind of material should be made available to the Clearing House, in terms of contents, scope and quality. |
Бюро рекомендовало секретариату проинформировать государства-члены о том, какие материалы следует передавать для Координационного центра с точки зрения содержания, сферы охвата и качества. |
A determination of the adequacy of the scope and jurisdiction of the Act, including an examination of its exemptions; |
определение адекватности сферы охвата и юрисдикции Закона, включая рассмотрение предусмотренных в нем исключений; |
It also presented in broad outline the various aspects of the general scope with a view to identifying the main legal questions to be covered and advancing tentative conclusions without prejudice to the outcome of the discussion that the report aimed to trigger in the Commission. |
В нем также представлен широкий спектр различных аспектов общей сферы охвата в целях определения главных правовых вопросов, которые предстоит рассмотреть, и высказываются предварительные выводы без ущерба для результатов того обсуждения, которое этот доклад призван вызвать в Комиссии. |
Since the inception of the Register, both the possibility and the necessity of expanding the scope of the Register have been envisaged. |
С момента создания Регистра рассматриваются возможность и необходимость расширения его сферы охвата. |
The footnotes accompanying the tables in several cases clarify individual figures and provide general explanations relevant to the scope and interpretation of the data presented. Abbreviations |
З. В примечаниях к таблицам в ряде случаев разъясняются отдельные цифры и даются общие пояснения, касающиеся сферы охвата и толкования представленных данных. |