The Committee observes that the author's sentence was based on a court decision, i.e. on legal grounds, while the requirements of domestic legislation on the type of information a sentence should contain are outside the scope of the Covenant. |
Комитет отмечает, что вынесенный автору сообщения приговор опирается на решение суда, т.е. на законные юридические основания, в то время как требования национального законодательства в отношении вида информации, которую должен содержать приговор, находятся вне сферы охвата положений Пакта. |
Dependent on: clarity of mission, timelines and foundation scope; identification of user "Champions" for each deployment site. |
Факторы, от которых будет зависеть взаимодействие: четкое определение главной задачи, сроков развертывания и сферы охвата базовой структуры; определение ведущих пользователей на каждом участке развертывания системы. |
In her remarks to the Advisory Committee, the Under-Secretary-General for Field Support highlighted the need for a broad examination of the full range of capacities required to adequately backstop special political missions in line with their scope, size and operational tempo. |
В своих замечаниях, адресованных Консультативному комитету, заместитель Генерального секретаря по полевой поддержке особо отметила необходимость широкого изучения всего спектра возможностей, требующихся для обеспечения надлежащего вспомогательного обслуживания специальных политических миссий с учетом их сферы охвата, масштабов и темпов осуществления оперативной деятельности. |
A new understanding of the scope of the Convention has emerged over the past 10 years, which combines the priority given to drylands with recognition that the tools and policies promoted by the Convention are relevant to sustainable land management globally. |
В течение последних 10 лет сформировалось новое понимание сферы охвата Конвенции, которое сочетает в себе приоритетное внимание, уделяемое засушливым районам, и признание того, что инструменты и политика, продвигаемые Конвенцией, актуальны для устойчивого землепользования во всем мире. |
In addition, the Inspectors observed that at six other organizations there were cases of impairment or interference in the selection of the audit topics, audit universe and audit scope. |
Кроме того, инспекторы отметили, что еще в шести организациях были отмечены случаи ущемления независимости или вмешательства в выбор тем аудиторских проверок, пространства для аудита и сферы охвата аудита. |
The workshops also enhance awareness of existing bilateral and multilateral instruments and lead to discussion of the scope and content of bilateral treaties and national laws and the possible need to revise them. |
Проведение семинаров-практикумов также преследует цель повышения осведомленности о существующих двусторонних и многосторонних инструментах и создания возможностей для обсуждения сферы охвата и содержания двусторонних договоров и национальных законов и возможной потребности в их пересмотре. |
If rejected, the Bureau will inform the Plenary of its decision and recommendation for next steps, which could include restarting at an earlier ODP step, revising the project scope or cancelling the project altogether. |
В случае отклонения проекта Бюро информирует Пленарную сессию о своем решении и выносит рекомендацию в отношении последующих мер, которые могут предусматривать, в частности, возобновление какого-либо предыдущего этапа ОПР, пересмотр сферы охвата проекта или вообще аннулирование проекта. |
This would involve removing the provisions from article 1 (which excludes the munitions from the scope of the protocol) and inserting them instead in paragraph 2 of article 4 as exceptions to the general prohibitions. |
Это было бы сопряжено с удалением положений из статьи 1 (которая исключает такие боеприпасы из сферы охвата протокола) и с включением их вместо этого в пункт 2 статьи 4 в качестве изъятий из общих запрещений. |
The tables, which covered regular budget and extrabudgetary resources, total expenditure, assessed contributions and working capital funds, were accompanied by footnotes that clarified individual figures and provided general explanations of the scope and interpretation of the data presented. |
Таблицы, иллюстрирующие регулярный бюджет и внебюджетные ресурсы, общие расходы, начисленные взносы и фонды оборотных средств, сопровождаются сносками, в которых поясняются отдельные цифры и даются общие разъяснения относительно сферы охвата и толкования представленных данных. |
Moreover, a reference to neutrality might be misleading, not only with respect to the scope and purpose of the topic, but also with regard to the course to be followed. |
Кроме того, ссылка на нейтралитет может ввести в заблуждение не только в отношении сферы охвата и цели данной темы, но и в отношении принимаемых мер. |
Having sufficient scope for the project (e.g. being able to accommodate young people's development once they have completed the programme); |
с) обеспечение достаточной сферы охвата проекта (речь, например, идет о возможности обеспечить адаптивный характер процесса дальнейшего развития молодежи после завершения программы); |
Ensure the extension of the scope of application of the offences of active bribery and embezzlement to cover instances where the undue advantage is intended for a third party; |
расширение сферы охвата в связи с совершением преступлений активного подкупа и хищений с целью включения сюда случаев, когда неправомерное преимущество предоставляется третьему лицу; |
Engaging a range of expertise within the scientific community, from academia, industry, and government, can contribute to efforts both to monitor the state of science and technology and to assess the implications of developments for the scope and operations of the BWC. |
Мобилизация обширного экспертного потенциала в рамках научного сообщества, академических кругов, промышленности и правительства может способствовать повышению эффективности усилий как на уровне мониторинга состояния науки и технологии, так и в плане оценки последствий соответствующих изменений для сферы охвата КБО и ее функционирования. |
The special procedures of the Human Rights Council have also provided legal analysis and doctrinal positions which States may use as a guide to interpret the scope of the existing legal and policy frameworks and ensure a common ground of understanding for the protection of women's human rights. |
Специальные процедуры Совета по правам человека также провели правовой анализ и сформулировали концептуальные положения, которыми государства могут руководствоваться для толкования сферы охвата существующих правовых и политических рамок и обеспечения основы для формирования общего представления о защите прав человека женщин. |
The present review confirms that Member States and managers have dedicated increasing time and resources to strengthen the audit oversight function and that there is a notable improvement in the scope, coverage and effectiveness of the audit activity. |
Настоящий обзор подтверждает, что государства-члены и руководители организаций выделяют все больше времени и ресурсов для укрепления надзорной функции аудита и что удалось обеспечить заметное улучшение рамок, сферы охвата и эффективности аудиторской деятельности. |
The main issues concerning coverage are, firstly, to define what is meant by a "statistical standard" and secondly, to determine the scope of the standards to be included in the inventory. |
Основные вопросы, касающиеся сферы охвата, заключаются в том, чтобы, во-первых, определить, что именно понимается под «статистическим стандартом», и, во-вторых, определить, какие стандарты должны быть охвачены реестром. |
As for the comments regarding the mirage of the Shannon mandate, I see it not as a mirage, but as a very carefully delineated viewpoint that indeed acknowledges that the issue of scope would be negotiated in a treaty. |
Теперь касательно замечания о мираже мандата Шеннона; я рассматриваю его не как мираж, а как весьма тщательно и продуманно сформулированную точку зрения, согласно которой вопрос сферы охвата действительно может быть согласован в ходе переговоров по договору. |
Lastly, his delegation reiterated its support for broadening the scope of draft article 15 to include any threat or use of force in violation of the prohibition set out in Article 2, paragraph 4, of the Charter of the United Nations. |
Наконец, делегация Швейцарии вновь заявляет о поддержке расширения сферы охвата проекта статьи 15 и включения в нее всякой угрозы силой и ее применения в нарушение запрета, который закреплен в пункте 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций. |
For example, although the draft articles rightly removed international humanitarian law from the scope of the topic, draft article 6 referred to concepts of international humanitarian law such as neutrality, which was potentially confusing. |
Например, хотя в проектах статей правильно исключено международное гуманитарное право из сферы охвата темы, проект статьи 6 ссылается на такие концепции международного гуманитарного права, как нейтралитет, что может привести к путанице. |
The "Explanations" and "Illustrations" which complement several articles of the Penal Code are useful means to clarify the scope of the offences; and |
разделы "Разъяснения" и "Примеры", приводящиеся в дополнение к некоторым статьям Уголовного кодекса являются полезным средством для уточнения сферы охвата преступлений; и |
Issues include the scope and application of duties of non-discrimination, as well as duties relating to special procedural and substantive rights reflective of the groups' vulnerable situation. |
В число соответствующих проблем входят вопросы, касающиеся сферы охвата и применения обязанностей, связанных с недискриминацией, а также обязанностей, касающихся особых процедурных и материальных прав, учитывающих уязвимое положение соответствующих групп. |
If those traditional mechanisms failed to function, there was always the possibility of recourse to international courts, although his delegation understood the Commission's position that the issue of the immunity of State officials from international criminal jurisdiction should be excluded from the scope of the topic. |
Если эти традиционные механизмы не работают, всегда существует возможность обратиться к международным судам, хотя делегация оратора понимает позицию Комиссии, согласно которой вопрос об иммунитете должностных лиц государства от международной уголовной юрисдикции должен быть исключен из сферы охвата этой темы. |
While the Working Group did not consider that it was appropriate to extend the scope of the Model Law in this way, the Commission may wish to consider the issue, perhaps in the context of debarment and self-cleaning (see above) and ensuring sub-contractors' compliance. |
По мнению Рабочей группы, подобное расширение сферы охвата Типового закона является неуместным, однако Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть этот вопрос в контексте запрещения деятельности и "самоочистки" (см. выше) и обеспечения соблюдения положений субподрядчиками. |
However, it was also suggested that while the Working Group should not engage in preparing substantive rules for instruments that would exist only in the electronic environment, those instruments should not be excluded from the general scope of its work on electronic transferable records. |
Вместе с тем было также высказано мнение, что, хотя Рабочей группе и не следует заниматься разработкой материально-правовых норм для инструментов, которые могут существовать только в электронной среде, однако такие инструменты не следует исключать из общей сферы охвата работы в области электронных передаваемых записей. |
In defining the scope of regulation of private military and security companies, the States analysed have used various approaches, generally focusing on areas of armed conflict and particular types of activities related to armed conflict. |
При определении сферы охвата нормативного регулирования деятельности частных военных и охранных компаний рассмотренные государства применили различные подходы, как правило, связанные с уделением особого внимания районам вооруженного конфликта и конкретным видам деятельности, относящимся к вооруженному конфликту. |