The statements did not provide sufficient or clear explanations regarding the scope and nature of the budgets, undermining the evaluation and decision-making of the Executive Board and other relevant stakeholders. |
В указанных ведомостях не было представлено необходимых и четких объяснений в отношении сферы охвата и характера бюджетных смет, что лишило Исполнительный совет и другие заинтересованные стороны возможности провести оценку и принимать соответствующие решения. |
The differentiation in nature and scope, as well as the potential areas of synergy and complementarity, between these parallel roles needs to be further clarified. |
Необходимо более четко разграничить эти две параллельные функции с учетом их характера и сферы охвата, а также тех областей, где они могут дополнять друг друга. |
In addition, the Assembly requested the Secretary-General to present an alternative proposal with revised incentives to promote mobility, which could also affect the scope of the framework. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея обратилась к Генеральному секретарю с просьбой представить альтернативное предложение, содержащее пересмотренные меры стимулирования мобильности, которое может также иметь значение для сферы охвата системы. |
Concerning the topic "Formation and evidence of customary international law", his delegation supported the approach suggested by the Special Rapporteur with regard to the scope and possible outcome of the Commission's work. |
Что касается темы "Формирование и доказательство существования международного обычного права", делегация оратора поддерживает подход, предложенный Специальным докладчиком в отношении сферы охвата и возможных результатов работы Комиссии. |
Individual States would be best placed to consent to provisional application in the light of the purpose, scope and content of the treaty concerned, as well as domestic legal and political considerations. |
Наилучшей позицией для отдельных государств было бы согласование временного применения в свете цели, сферы охвата и содержания соответствующего договора, а также с учетом национальных правовых и политических соображений. |
Given the broad scope of agenda item 6, it is proposed that the discussion at the regional preparatory meetings and the Thirteenth Congress focus on the subjects below. |
Ввиду широкой сферы охвата пункта 6 повестки дня предлагается в ходе обсуждения на региональных подготовительных совещаниях и на тринадцатом Конгрессе сосредоточить внимание на приведенных ниже темах. |
At the Second Ministerial Conference on Drug Trafficking Routes from Afghanistan, organized by the Government of the Russian Federation, participants expressed support for the continuation, further enhancement and broadening of the scope of the Paris Pact initiative. |
На второй Министерской конференции о путях доставки наркотиков из Афганистана, организованной правительством Российской Федерации, участники выразили поддержку дальнейшей деятельности по осуществлению, повышению эффективности мероприятий и расширению сферы охвата инициативы "Парижский пакт". |
States were requested to provide suggestions regarding the topics, scope, extent and methodology of a comprehensive study of the transnational nature of and routes used in trafficking in firearms. |
В адрес государств была направлена просьба представить предложения относительно тем, сферы охвата, масштабов и методологии всеобъемлющего исследования, посвященного изучению транснациональных аспектов и маршрутов незаконного оборота огнестрельного оружия. |
There needs to be a common understanding of the scope, extent and duration of the study in order to coordinate and work in partnership with States; |
Необходимо достичь единого понимания в вопросах сферы охвата, масштабов и продолжительности исследования в целях координации и партнерского взаимодействия с государствами; |
The repetition of this exercise, using the same methodology and scope, would allow UNODC to produce more solid and measurable data on the transnational dimension of firearms trafficking and to identify trends and patterns over time. |
Повторное осуществление этого мероприятия с использованием той же методологии и сферы охвата позволит ЮНОДК получить более полные и поддающиеся количественной оценке данные о транснациональных аспектах незаконного оборота огнестрельного оружия и выявлять с течением времени тенденции и закономерности. |
It is clear that, even if agreement on the broad framework of a future peace is achieved in the coming months, significant work will be required to clarify its scope, application and time frame. |
Ясно, что даже если в предстоящие месяцы удастся прийти к согласию относительно общих очертаний будущего мира, потребуется значительная работа для уточнения сферы охвата, применимости и сроков действия соглашения. |
Identifying the process for and scope of overview and other periodic reports on adaptation issues relevant to the work of the Adaptation Committee. |
З. Определение процесса и сферы охвата обзора и других периодических докладов по вопросам адаптации, имеющих отношение к работе Комитета по адаптации. |
The Special Rapporteur prepared a note setting out his preliminary thoughts on the topic, particularly on the scope and tentative programme of work, which was the basis for an initial debate later in the session. |
Специальный докладчик подготовил записку, в которой он изложил свои предварительные соображения по этой теме, в частности в отношении сферы охвата и ориентировочной программы работы, и которая легла в основу первоначального обсуждения на более позднем этапе сессии. |
The intention is now to broaden the scope of the seminar so that it becomes a general forum in which principles and practices pertaining to the naming of maritime features are discussed, complemented by international studies. |
На данном этапе задача заключается в расширении сферы охвата семинара, с тем чтобы он стал общим форумом, в рамках которого обсуждались бы дополненные международными исследованиями принципы и практика присвоения географических названий морским географическим объектам. |
UNEC has begun the process of evaluating the scope of the current financial disclosure forms to ascertain whether they are comprehensive and allow for securing full information on conflicts of interest. |
КЭООН начал процесс оценки сферы охвата нынешних бланков финансовых деклараций, чтобы убедиться в том, что они являются всесторонними и позволяют получить полную информацию по конфликтам интересов. |
A draft of SEEA Applications and Extensions was circulated for broad consultation with the objective of obtaining a final review of the scope, content and balance of the material and collecting technical comments. |
Проект прикладных программ и дополнительных компонентов СЭЭУ был распространен для проведения обширных консультаций в целях окончательного обзора сферы охвата, содержания и сбалансированности материалов и обобщения замечаний технического характера. |
If the proposed amendments to article 13, paragraph 1, remain, a definition of "adjustment" may be required given the changes to the scope of the procedure. |
При сохранении предлагаемых поправок к пункту 1 статьи 13, возможно, потребуется определить термин "корректировка" с учетом изменений сферы охвата данной процедуры. |
In this connection, my country reaffirms its endorsement of the content and scope of the Treaty of Tlatelolco, which is a clear demonstration that when political will exists significant progress can indeed be made in this area. |
В этой связи наша страна подтверждает свою поддержку в отношении содержания и сферы охвата Договора Тлателолко, который являет собой объективное доказательство того, что при наличии политической воли все же можно добиться значительного прогресса в этой области. |
In the paper we indicated that all questions of content, definition, scope, verification, duration, etc. should be left open, since they could only be clarified as the negotiations progressed. |
Как мы отмечаем в документе, все аспекты содержания, определений, сферы охвата, проверки, срока действия и т.д. должны сохранять открытый характер: они будут определены только потом, в ходе переговоров. |
However, this limitation of the formal gtr scope does not indicate that it could not be applied to a larger group of vehicle categories by regional legislation. |
Вместе с тем такое ограничение формальной сферы охвата ГТП не означает, что они не могут быть применены к более широкому кругу категорий транспортных средств на основе регионального законодательства. |
Using new media (such as Facebook and Twitter) had succeeded in eliciting comments from young people, but many of the comments had been outside the scope of the process. |
Успешный сбор замечаний молодежи обеспечил использование социальных сетей (например, Фейсбука и Твиттера), однако многие замечания были вне сферы охвата процесса. |
The UNHCR decentralized evaluations that do take place are generally ad hoc and undertaken at the discretion of country office managers; they also vary with regard to scope, timing and type. |
Децентрализованные оценки, которые проводятся в УВКБ, как правило, имеют разовый характер и осуществляются по усмотрению руководителей страновых отделений; кроме того, они отличаются друг от друга с точки зрения сферы охвата, сроков и видов оценок. |
This composition reflects no regional balance, which was one of the aims, nor does it provide the best base for the realisation of the scope of the fellowship programme. |
Такой состав не отражает принципа регионального баланса, достижение которого являлось одной из целей, и не создает наиболее оптимальную базу для обеспечения программе стипендий соответствующей сферы охвата. |
Such partnerships will have to be established at the national, regional and international levels with institutions that can support the realisation of the programme bearing in mind its scope and strategy. |
Такие партнерства должны будут учреждаться на национальном, региональном и международном уровнях с учреждениями, способными поддержать реализацию программы с учетом ее сферы охвата и стратегии. |
National governments can play an important role in defining and agreeing with all stakeholders on the scope of public policy in national broadband models to increase inclusive broadband development in developing countries. |
Правительства стран могут сыграть значимую роль в процессе определения и утверждения со всеми заинтересованными сторонами сферы охвата государственной политики в области широкополосной связи в целях содействия инклюзивному развитию широкополосной связи в развивающихся странах. |