The debate on the second report had addressed issues relating to the overall direction and scope of the work, the use of terms, the basic approach to the identification of rules of customary international law and specific comments on the two elements and associated draft conclusions. |
В ходе обсуждения второго доклада рассматривались вопросы, касающиеся общей направленности и сферы охвата работы, употребления терминов, основополагающего подхода к выявлению норм международного обычного права, а также конкретные замечания в отношении этих двух аспектов и связанных с ними проектов выводов. |
The preliminary report set out in general terms the Special Rapporteur's proposed approach to the topic and provided, inter alia, an overview of the scope and methodology, as well as of the previous work of the Commission relevant to the topic. |
В предварительном докладе излагается в общих чертах предложенный Специальным докладчиком подход к этой теме и содержится, в частности, краткий обзор сферы охвата и методологии, а также предыдущей работы Комиссии, имеющей отношение к данной теме. |
The Vienna Convention on Consular Relations, adopted on 24 April 1963, is somewhat different from the instruments analysed above in terms of both the categories of persons who are members of a "consular post" and the scope of their immunity from jurisdiction. |
Венская конвенция о консульских сношениях от 24 апреля 1963 года содержит ряд отличий от рассмотренных выше документов, как применительно к категориям лиц, входящих в состав «консульского учреждения», так и в том, что касается сферы охвата этих лиц иммунитетом от юрисдикции. |
More globally, if legal measures were to be considered, they would address topics that would clearly be outside the scope of the Convention, as they would involve much broader problems in terms of industrial, commercial and customs-related issues. |
В более же общем плане, если и нужно было бы предусмотреть какие-либо меры, то они касались бы сегментов, явно выходящих за рамки сферы охвата КНО, поскольку они затрагивали бы намного более широкие промышленные, коммерческие или таможенные аспекты. |
As for the treaty's scope, starting from the assumption that the treaty should entail obligations as soon as it enters into force, my delegation believes that discussions should be held without delay on fissile material that has already been produced. |
Что касается сферы охвата, то, хотя мы и исходим из того, что договор возлагал бы обязательства с его вступления в силу, наша делегация считает уместным не откладывать дебаты по уже произведенному расщепляющемуся материалу. |
International and regional human rights treaty bodies, courts, commissions and independent experts have all provided relevant guidance with regard to the scope and content of the right to privacy, including the meaning of "interference" with an individual's privacy. |
Международные и региональные органы по наблюдению за осуществлением договоров по правам человека, суды, комиссии и независимые эксперты предоставили соответствующие сведения относительно сферы охвата и содержания права на неприкосновенность частной жизни, в том числе значения понятия "вмешательство" в частную жизнь. |
(a) Defining the scope of "climate change related statistics" and testing different frameworks and models for this purpose. |
а) Определение сферы охвата "статистики, связанной с изменением климата", и тестирование с этой целью различных концептуальных основ и моделей. |
As part of their national programmes and activities in implementing the Convention, and within the scope of the Doha work programme, Parties could, inter alia: |
В рамках своих национальных программ и деятельности по осуществлению Конвенции и в пределах сферы охвата Дохинской программы работы могли бы, среди прочего: |
At its thirteenth meeting, after considering the proposal made by the facilitative branch on the scope of another joint workshop with inventory lead reviewers (see para. 55 below), the plenary confirmed the desirability of such a workshop. |
На своем тринадцатом совещании, после рассмотрения вынесенного подразделением по стимулированию предложения, касающегося сферы охвата еще одного совместного рабочего совещания с ведущими экспертами по рассмотрению кадастров (см. пункт 55 ниже), пленум подтвердил желательность такого рабочего совещания. |
(a) The Task Force has tested different frameworks and models to define the scope of climate change related statistics. |
а) Целевая группа провела проверку различных концептуальных основ и моделей для определения сферы охвата статистики, касающейся изменения климата. |
They include designing the scope and evaluating the affordability of services, the use of land (perhaps involving expropriation, resettlement, etc.) and more complex contracts to reflect both the long-term nature of the project and financial and operational issues. |
Они предусматривают, в частности, определение сферы охвата и оценку доступности услуг, использование земельных участков (включая, возможно, отчуждение, переселение и др.) и более сложные договоры, отражающие долгосрочный характер проекта и финансовые и эксплуатационные вопросы. |
Concerning the scope of the review, the Advisory Committee was of the view that it should be broadened to include all locations where the Organization owned and/or managed premises that might have long-term capital requirements, irrespective of the source of funding for those operations. |
Что касается сферы охвата обзора, по мнению Консультативного комитета, ее необходимо расширить, с тем чтобы обзором были охвачены все места расположения объектов, находящихся в собственности Организации и/или под ее управлением, которые нуждаются в долгосрочных капиталовложениях, независимо от источника финансирования таких объектов. |
There were also some concerns expressed as to the scope of the topic and the risk of ramifications far beyond the topic of environmental protection in relation to armed conflict. |
Кроме того, были высказаны некоторые опасения в отношении сферы охвата темы и угрозы возникновения последствий, выходящих далеко за пределы темы охраны окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами. |
Regarding the scope of the treaty, as my delegation already pointed out in a statement made at the plenary meeting of 29 January of this year, such a treaty will be meaningful only if it is part of a broader focus on disarmament. |
Что касается сферы охвата договора, то, как уже было подчеркнуто алжирской делегацией в ее заявлении на пленарном заседании 29 января с.г., такой договор будет иметь смысл, только если он будет вписываться в разоруженческую логику. |
To narrow the scope in the context of the statistical system, the Task Force decided to distinguish between climate change related statistics and climate change statistics in general. |
С целью сужения сферы охвата в контексте статистической системы Целевая группа приняла решение проводить различие между статистикой, связанной с изменением климата, и статистикой изменения климата в целом. |
Accordingly, it is unclear, pending the mid-term review and Council discussions expected in November 2008, whether the RAF will continue its current form and scope in GEF-5, and whether it will be extended to the other focal areas. |
Таким образом, не ясно, будет ли до проведения среднесрочного обзора и обсуждений Совета, ожидаемых в ноябре 2008 года, СРР продолжать функционировать в нынешнем виде и с учетом существующей сферы охвата на этапе ФГОС5 или же она будет распространена на другие ключевые области деятельности. |
Once the operation of the new system had been properly assessed, thought should be given to expanding its scope in light of the needs of those currently outside it. |
После того как будет произведена надлежащая оценка функционирования новой системы, необходимо будет подумать о расширении ее сферы охвата с учетом потребностей тех, кто в настоящее время находится за ее рамками. |
The Committee recommends that the State party establish training programmes for the legal profession, including the judiciary, on the scope and function of the Covenant and of the State party's obligation to effectively implement binding human rights obligations at the domestic level. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать программы подготовки юристов, включая судей, по вопросам, касающимся сферы охвата и действия положений Пакта и обязательства государства-участника эффективно соблюдать обязательные положения, касающиеся прав человека, на национальном уровне. |
To be fully effective and to contribute to a country's development process, trade and transport facilitation initiatives should be commensurate, in terms of implementation time and scope, with the achievement of national trade objectives. |
Для того чтобы инициативы по упрощению процедур в области торговли и транспорта были максимально эффективными и вносили вклад в процесс развития страны, они должны быть соизмеримы - с точки зрения сроков осуществления и сферы охвата - с достижением национальных целей в области торговли. |
The IRU was of the view that the questionnaire, due to its conception and scope, would not provide the necessary guidance which the Expert Group had aimed at and would lead to incomplete or inaccurate results whereas other participants indicated their satisfaction with the questionnaire. |
По мнению МСАТ, с учетом концепции и сферы охвата этого вопросника он не даст основных ориентиров, на которые рассчитывала Группа экспертов, и его результаты будут неполными или неточными, в то время как другие участники сессии отметили, что вопросник их удовлетворяет. |
Noting the great progress made during the interim period in enlarging the scope of the interim procedure from 27 to 41 chemicals, he expressed confidence that that trend would continue as the Convention became fully operational. |
Отмечая значительный прогресс, достигнутый в ходе переходного периода в деле расширения сферы охвата временной процедуры с 27 до 41 химического вещества, он выразил уверенность, что такая тенденция сохранится с учетом того, что Конвенция станет функционировать в полномасштабном режиме. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights and many of the special procedures have addressed the legal issues involved and, over the past few years, have added much to our understanding of the scope and content of economic, social and cultural rights. |
В Комитете по экономическим, социальным и культурным правам и многих других специальных механизмах рассматривались соответствующие правовые вопросы, и в течение последних нескольких лет это в значительной мере содействовало нашему пониманию сферы охвата и содержания экономических, социальных и культурных прав. |
Throughout this study the Special Rapporteur has commented on the scale and scope of the topic of terrorism and human rights in the context of human rights and humanitarian law. |
На протяжении всего исследования Специальный докладчик излагала свои замечания по поводу масштабов и сферы охвата темы терроризма и прав человека в контексте права прав человека и гуманитарного права. |
In order to assess the current status of international and national implementation of environmental-economic accounting and related statistics, priorities and future plans, a scope and compliance survey would be developed under the aegis of the Committee and sent to all countries and international organizations. |
Для проведения оценки нынешнего состояния работы по внедрению эколого-экономического учета и смежной статистики, выполнению приоритетных задач и будущих планов на международном и национальном уровнях под эгидой Комитета будет составлен и разослан всем странам и международным организациям вопросник для обследования сферы охвата и применения счетов. |
However, in her delegation's view, such a broad approach to the topic could lead to an unnecessary enlargement of the scope of the report and of the principles that the International Law Commission might decide to draft in that respect. |
Однако, по мнению делегации страны оратора, такой широкий подход к данной теме может привести к излишнему расширению сферы охвата доклада и принципов, решение о разработке проектов которых в этом аспекте может принять Комиссия международного права. |