The importance of the independence of judges has also been underlined by the Human Rights Committee in its interpretation of the content and scope of article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Важность независимости судей была также подчеркнута Комитетом по правам человека при толковании содержания и сферы охвата статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
With regard to the scope of the treaty, for example, there is the key question of the definition of fissile material and what types of uranium or plutonium should be included in the scope of this definition. |
В плане сферы охвата договора фигурирует, например, такой кардинальный вопрос, как определение расщепляющегося материала: какие типы урана или плутония должны входить в рамки этого определения? |
The surveys therefore identified both existing PPPs legislation that included items beyond the scope of the Model Legislative Provisions and Legislative Recommendations, and provisions that went beyond the scope of the PFIPs Instruments as a whole. |
Поэтому в ходе обследований рассматривались как существующие законодательные акты в области ПЧП, включающие аспекты, не подпадающие под сферу охвата Типовых законодательных положений и Рекомендаций по законодательным вопросам, так и положения, сфера охвата которых шире сферы охвата документов по ПИФЧИ в целом. |
In Hungary, the competent authority prepared the scope on the basis of the preliminary environmental assessment submitted by the proponent, whereas in Norway it was on the basis of a draft scope prepared by the proponent. |
В Венгрии компетентный орган разработал сферу охвата на основе предварительной экологической оценки, представленной разработчиком проекта, а в Норвегии эта работа была проведена на основе проекта сферы охвата, подготовленного разработчиком проекта. |
Scope and compliance measures for the 2008 SNA 52. The elements of the scope and compliance measures used for the 1993 SNA are deemed to be adequate also for assessing the scope and compliance in respect of the 2008 SNA. |
Те элементы показателей сферы охвата и использования понятий, которые применялись в отношении СНС 1993 года, считаются также адекватными для оценки сферы охвата и использования понятий СНС 2008 года. |
Some delegations indicated that the question of feasibility was directly linked to the issues of the scope and parameters of an international instrument and noted the lack of agreement on those issues. |
Некоторые делегации указали на то, что вопрос о практической осуществимости прямо связан с вопросами сферы охвата и параметров международного документа, и отметили отсутствие согласия по этим вопросам. |
The Committee recommends that the State party take steps to limit the scope of the definition of "essential services" for which strikes are prohibited, so that only the most essential services are subject to this prohibition. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять шаги для ограничения сферы охвата понятия "основные службы", в которых запрещены забастовки, с тем чтобы этот запрет распространялся только на самые важные службы. |
The meeting allowed the group to establish a common understanding of the scope and objectives of the digest, as well as to define methodological approaches, a preliminary structure and thematic areas for inclusion in the digest. |
Благодаря этому совещанию у группы установилось общее понимание сферы охвата и целей сборника и удалось определить методические подходы, предварительную структуру и тематические области для отражения в сборнике. |
It was no surprise to us that the views expressed demonstrated a divergence of opinion on the scope of a treaty on fissile materials, especially with regard to the inclusion of stocks and the definition of fissile materials. |
И для нас не стало сюрпризом, что выраженные взгляды продемонстрировали расхождения во мнениях относительно сферы охвата договора по расщепляющимся материалам, особенно в отношении включения запасов и определения расщепляющихся материалов. |
Such analysis will serve as a basis for the possible elaboration of the scope and modalities of a reporting mechanism to be submitted for possible adoption by the Meeting of the Parties at its seventh session. |
Такой анализ послужит основой для возможного уточнения сферы охвата и условий функционирования механизма отчетности, которые будут представлены Совещанию Сторон для возможного принятия на его седьмой сессии. |
In other jurisdictions, courts conduct a full review of the existence, validity and scope of the arbitration agreement in order to determine whether to refer the parties to arbitration. |
В других правовых системах суды проводят полный обзор наличия, действительности и сферы охвата арбитражного соглашения, с тем чтобы решить, направлять ли стороны в арбитраж. |
The second report addressed the "two-element" approach to the identification of rules of customary international law and proposed eleven draft conclusions relating to the scope of the work and the role, nature and evidence of the two elements. |
Во втором докладе рассматривается вопрос о двухэлементном подходе к выявлению норм международного обычного права и предлагаются 11 проектов выводов, касающихся сферы охвата этой работы, а также роли, характера и доказательств двух элементов. |
Apart from the broad scope provided for in common article 3 of the Geneva Conventions, the definition of non-international armed conflict contained in the Rome Statute is broader than that contained in Additional Protocol II to the Geneva Conventions. |
Помимо широкой сферы охвата, предусматриваемой общей статьей З Женевских конвенций, определение немеждународного вооруженного конфликта, содержащееся в Римском статуте, гораздо шире определения, приводимого во втором Дополнительном протоколе к Женевским конвенциям. |
A first set of issues, within the scope so defined, concerned cases in which a State aided or assisted or directed and controlled an international organization in the commission of an internationally wrongful act or coerced it to commit such an act. |
Первый комплекс вопросов в рамках определенной таким образом сферы охвата касается случаев, когда государство оказывает помощь или содействие или осуществляет руководство и контроль по отношению к международной организации в совершении международно-противоправного деяния или принуждает ее совершить такое деяние. |
For the purposes of determining the precise obligations of international organizations in future disputes, the scope and extent of the obligations of such organizations under customary and conventional law should be further examined. |
В целях точного определения обязательств международных организаций в ходе будущих дискуссий необходимо провести дополнительное изучение сферы охвата и масштаба обязательств таких организаций в соответствии с обычным и договорным правом. |
As Rapporteur for the inter-committee meeting, he had been given the mandate of establishing dialogue with the treaty bodies on their working methods, and particularly on the format, content, scope and nature of State party reports. |
В качестве Докладчика межкомитетского совещания ему было поручено наладить диалог с договорными органами в отношении их методов работы, и в частности в отношении формата, содержания, сферы охвата и характера докладов государств-членов. |
Those recommendations emerged from broad-based consultations conducted by the chair of the configuration with the Government, the United Nations and key partners on the scope and form of the Commission's engagement with Sierra Leone during and after the drawdown of UNIPSIL. |
Эти рекомендации явились результатом широких консультаций председателя структуры с правительством, Организацией Объединенных Наций и ключевыми партнерами относительно сферы охвата и формы взаимодействия Комиссии со Сьерра-Леоне во время и после свертывания ОПООНМСЛ. |
On 23 July 2012, the State party expressed its disagreement with the author's position, in particular regarding his position on the scope of decisions rendered by the European Court of Human Rights. |
23 июля 2012 года государство-участник выразило несогласие с позицией автора, в частности в вопросе, касающемся сферы охвата решений, принятых Европейским судом по правам человека. |
In comparing the benefits and drawbacks of the Directive's liability regime with that of the Protocol, it has to be recalled that the scope of both liability regimes only overlaps in the event of transboundary environmental damage to transboundary waters between EU member States. |
При сопоставлении достоинств и недостатков режимов ответственности, предусмотренных Директивой и Протоколом, необходимо помнить, что сферы охвата этих режимов пересекаются только в случае нанесения трансграничного экологического ущерба трансграничным водам государств - членов ЕС. |
Regarding the scope of an FMCT, the United States position is well known: FMCT obligations, including verification obligations, should cover only new production of fissile materials. |
Что касается сферы охвата ДЗПРМ, то позиция Соединенных Штатов хорошо известна: обязательства по ДЗПРМ, включая обязательства верификационные, должны охватывать только новое производство расщепляющегося материала. |
In clarifying the scope of the project, it is necessary to address the main elements to be encompassed by the draft guidelines on the protection of the atmosphere, leaving no ambiguity as to its coverage. |
При уточнении сферы охвата настоящего проекта необходимо обратиться к главным элементам, которые должны быть включены в проект руководства по охране атмосферы, с тем чтобы устранить всякую неопределенность в отношении сферы охвата. |
The International Law Commission had excluded the concept of asylum from the scope of the topic of the expulsion of aliens, because it falls under a legal regime that is much too specific and difficult to incorporate into this topic. |
Комиссия международного права исключила вопрос об убежище из сферы охвата темы высылки иностранцев, поскольку этот институт регулируется весьма специфическим правовым режимом, который с трудом укладывается в рамки настоящей темы. |
The reference to "another act" is interpreted as an approach going beyond the scope of article 15 of the UNCAC, which is restricted to the "exercise of duties". |
Ссылка на "иное действие" толкуется как подход, выходящий за пределы сферы охвата статьи 15 КПКООН, которая ограничивается "выполнением должностных обязанностей". |
First of all, concerning the scope of the Treaty, there have been two different groups: one which insists that "existing stocks" should be included in the Treaty, and the other which does not want such a provision. |
Прежде всего, что касается сферы охвата договора, то имеются две разные группы: одни настаивают на том, чтобы включить в договор "существующие запасы", тогда как другие не желают такого положения. |
First of all, concerning the scope of the treaty, we are of the view that a viable solution needs to be explored to resolve differences with respect to the past production of fissile materials. |
Прежде всего, что касается сферы охвата договора, то Республика Корея полагает, что нужно обследовать жизнеспособное решение, чтобы урегулировать расхождения в отношении прошлого производства расщепляющихся материалов. |