Concerning the topic "Responsibility of international organizations", the Commission decided to include the topic in its programme of work and established a working group to consider, inter alia, the scope of the topic. |
Что касается темы "Ответственность международных организаций", то Комиссия постановила включить данную тему в свою программу работы и учредила рабочую группу для рассмотрения, в частности, сферы охвата данной темы. |
The Committee notes that the Canadian Charter of Rights and Freedoms does not impose obligations on non-State actors and suggests that the possibility of enlarging the scope of this instrument in that respect be considered. |
Комитет отмечает, что канадская Хартия прав и свобод не налагает обязательств на негосударственные субъекты, и предлагает в этой связи рассмотреть возможность расширения сферы охвата этого документа. |
The Secretariat plans to develop model legislation on the implementation of the Convention, which would entail the establishment of an expert group to determine the scope and methodology of the model legislation and to review draft model provisions. |
Секретариат планирует разработать типовое законодательство по осуществлению Конвенции, а в этих целях потребуется создать группу экспертов для определения сферы охвата и методологии типового законодательства, а также проведения обзора проекта типовых положений. |
Responding to members who had expressed support for the exclusion of refugees and stateless persons from the scope of the topic, the Special Rapporteur pointed out that the existing legal instruments did not establish a comprehensive regime for the expulsion of these categories of persons. |
Отвечая членам Комиссии, высказавшимся за исключение беженцев и апатридов из сферы охвата темы, Специальный докладчик отметил, что существующие правовые документы не устанавливают полного режима, касающегося высылки этих категорий лиц. |
A Working Group of the Commission which reviewed the matter in 1997, for its part, was not convinced that there was enough clarity on the scope and content of the topic. |
Рабочая группа Комиссии, которая рассматривала этот вопрос в 1997 году, не была, в свою очередь, убеждена в наличии достаточной ясности в отношении сферы охвата и содержания темы. |
Rather, it depends on the scope and coverage of its provisions, and the nature of the enforcement mechanism, as well as the economic circumstances of each member and its policy stances. |
Это зависит от содержания и сферы охвата его положений, характера механизмов обеспечения его соблюдения, а также специфики экономического положения каждого участника и его политических установок. |
The chairpersons believe that the capacity of a monitoring body to perform its function of determining the scope of the provisions of the relevant convention cannot be performed effectively if it is precluded from exercising a similar function in relation to reservations. |
Председатели указали, что тот или иной наблюдательный орган не может эффективно выполнять свою функцию по определению сферы охвата положений соответствующей конвенции, если он лишен возможности выполнять аналогичную функцию в отношении оговорок. |
Given that the draft articles were intended to codify rules of diplomatic protection alone, extension of the project into rights of States to seek redress for crew members risks creating confusion about the scope of the draft articles as a whole and, thus, is unwarranted. |
С учетом того, что проекты статей были задуманы для кодификации только норм дипломатической защиты, распространение сферы охвата проекта на права государств добиваться возмещения для членов экипажей сопряжено с опасностью внесения путаницы относительно сферы охвата проектов статей в целом и поэтому является необоснованным. |
Concern was also expressed about the scope of the certifying authority of the Secretary-General in respect of the personnel of non-governmental organizations under an agreement with the Secretary-General pursuant to article 1 (b) of the 1994 Convention. |
Была также выражена озабоченность относительно сферы охвата полномочий Генерального секретаря по удостоверению в отношении персонала неправительственных организаций согласно соглашению с Генеральным секретарем в соответствии со статьей 1(b) Конвенции 1994 года. |
Turning to the topic of the responsibility of international organizations, he said that in view of the diversified characteristics of those organizations, the three proposed draft articles on the scope of the work and general principles required further careful consideration. |
Что касается ответственности международных организаций, то оратор отмечает, что, учитывая различные характеристики, присущие этим организациям, необходимо вновь тщательно рассмотреть три предложенные статьи, касающиеся сферы охвата проекта и общих принципов. |
With respect to the enlargement of the scope of a reservation and a definition of objections to reservations, the Commission should continue to work on the basis of State practice and the provisions of the Vienna Convention. |
Что касается расширения сферы охвата какой-либо поправки и определения возражений к поправкам, то КМП следует продолжать работу с учетом практики государств и положений Венской конвенции. |
Mr. Sicilianos' presentation was followed by an exchange of views with the members of the International Law Commission which also focused on the issue of the late widening of the scope of a reservation referred to in the recent work of the Commission. |
После выступления г-на Сисилианоса состоялся обмен мнениями с членами Комиссии международного права, в ходе которого был также затронут вопрос о последующем расширении сферы охвата оговорки, который в последнее время обсуждался Комиссией. |
The Advisory Committee encourages the Board to continue to examine the scope and the number of the issues that should be addressed to the administration in management letters, with the view to further streamlining the audit reports submitted to the General Assembly. |
Консультативный комитет призывает Комиссию продолжить изучение сферы охвата и количества вопросов, подлежащих доведению до сведения администрации в административных письмах, в целях дальнейшего упорядочения докладов ревизоров, представляемых Генеральной Ассамблее. |
Within the framework of its national foreign policy, Morocco is making active efforts to step up international cooperation in space science and technology, and is engaged in various activities aimed at strengthening and extending the scope of its cooperation. |
Руководствуясь принципами своей внешней политики, Марокко предпринимает активные усилия для активизации международного сотрудничества в области космической науки и техники и участвует в различных мероприятиях, направленных на укрепление и расширение сферы охвата своего сотрудничества. |
It was recalled that the Commission had excluded the applicability of the concept of "responsibility to protect" from the scope of the application of the draft articles in 2009. |
Было отмечено, что Комиссия исключила из сферы охвата проектов статей в 2009 году концепцию "обязанность защищать". |
Additional strategic changes, including an expansion of the scope of OAI investigations and the introduction of a vendor sanctions process, are likely to further widen the gap between investigation requirements and capacity. |
Дополнительные долгосрочные изменения, включая расширение сферы охвата расследований УРР и введение санкций в отношении поставщиков, вероятно, приведут к возрастанию разрыва между потребностями и возможностями проведения расследований. |
Setting an appropriate scope for the treaty is integral to its effectiveness, because it will enable the elements covered by the treaty to be defined and will thus determine which facilities must be subject to checks and inspections. |
Определение надлежащей сферы охвата договора неразрывно связано с его эффективностью, ибо она позволит определить элементы, которые тот будет охватывать, а тем самым и объекты, которые должны подлежать проверке и инспекциям. |
The participants considered that further discussion was needed in the subregion on the inclusion of socio-economic effects in SEA as well as on the responsibilities of the environmental authorities in reviewing the expanded scope of SEA. |
Участники признали необходимость дальнейшего обсуждения в субрегионе вопроса о включении в СЭО анализа социально-экономических последствий, а также вопроса о проведении природоохранными органами обзора СЭО с учетом расширения ее сферы охвата. |
A detailed outline of the scope and structure of the Manual will be developed after the Commission's adoption of IMTS2010 and will be based on the comments of countries collected during the worldwide consultation. |
Детальное описание сферы охвата и структуры Руководства будет подготовлено после принятия Комиссией СМТТ2010 с учетом замечаний стран, высказанных в ходе общемировых консультаций. |
The Committee is also concerned about the lack of specific training for members of the judiciary regarding the scope of article 3 of the Convention (art. 3). |
Комитет также обеспокоен непроведением специальной подготовки среди сотрудников судебных органов государства-участника по вопросам сферы охвата статьи З Конвенции (статья З). |
In order to accentuate that no impunity was intended and to remove any doubt as to the scope of paragraph 3, an addition had been made to paragraph 4 and a new preambular paragraph had been added. |
Чтобы дополнительно акцентировать отсутствие намерения в плане безнаказанности и устранить всякие сомнения насчет сферы охвата пункта З, было сделано добавление к пункту 4 и добавлен дополнительный пункт в преамбуле. |
In the draft articles, the possibility that the scope of necessity in the relations with the members reflects particular principles is left to the rules of the organization as special rules. |
В проектах статей возможность отражения конкретных принципов в определении сферы охвата состояния необходимости в отношениях с членами оставлена на усмотрение разработчиков правил организаций как специальных норм. |
Furthermore, the number of references to terrorism in the draft resolution went beyond its alleged scope, as the issue of terrorism was more appropriate to the work of the Sixth Committee. |
Далее, некоторые содержащиеся в проекте резолюции ссылки на терроризм выходят за рамки предполагаемой сферы охвата данного проекта, поскольку вопрос о терроризме больше подходит для работы Шестого комитета. |
In this regard, the State party recalls that legal norms, as well as the evaluation of facts of a case, are matters of the sovereign rights of each State, and thereby fall outside the scope of the Covenant. |
В этой связи государство-участник напоминает, что правовые нормы, а также оценка фактов какого-либо дела относятся к области суверенных прав каждого государства и в этой связи выходят за рамки сферы охвата Пакта. |
Numerous international agreements have been applied on a provisional basis, providing precedent for flexibility in designing methods of provisional application with respect to timing, scope, and effect of provisional application. |
Многие международные соглашения применяются на временной основе, что создает прецедент для гибкости в разработке методов временного применения в отношении сроков, сферы охвата и действия временного применения. |