A number of members indicated support for the views presented by FICSA concerning the need to examine the basic rationale for, and scope of, dependency allowances, bearing in mind the variety of cultural practices with regard to dependency arrangements in different parts of the world. |
Ряд членов заявили о поддержке выраженных ФАМГС мнений в отношении необходимости рассмотрения основных критериев выплаты и сферы охвата надбавок на иждивенцев с учетом различий в культурных традициях в отношении иждивенцев в различных странах мира. |
Issues critically important for the future of the CTBT, including scope, entry into force, withdrawal, verification and institutional issues should be resolved and political decisions should be taken for achieving quick progress in the negotiations. |
В интересах достижения быстрого прогресса на переговорах вопросы, имеющие критически важное значение для судьбы ДВЗИ, и в том числе вопросы относительно сферы охвата, вступления в силу, выхода, проверки и институциональные вопросы, должны быть решены и должны быть приняты соответствующие политические решения. |
As far as the scope and importance of these United Nations International Covenants on Human Rights are concerned, it can be claimed that, alongside the Universal Declaration of Human Rights, they are the most important international legal instruments in the field of human rights. |
Что касается сферы охвата и важности этих международных пактов Организации Объединенных Наций по правам человека, то можно утверждать, что наряду со Всеобщей декларацией прав человека, они являются наиболее важными международными документами во области прав человека. |
It goes without saying that a consensus in this regard of all five nuclear Powers would pave the way to an agreement on the precise language of the scope provision, along the lines of the original Australian formula of an undertaking: |
Само собой разумеется, что достижение консенсуса по этому вопросу всеми пятью ядерными державами открыло бы путь к достижению договоренности в отношении конкретных формулировок статьи, касающейся сферы охвата, в соответствии с первоначально предложенным Австралией обязательством: |
The inclusion of that new preventive component would also represent an important opportunity to improve the level of quality of MCH/FP and to facilitate the process of changing the scope of services from a limited focus on MCH/FP to a broader focus on reproductive health in general. |
Включение этого нового превентивного компонента в сферу ОЗМР/ПС открыло бы также важную возможность для повышения качества услуг по ОЗМР/ПС и стимулирования процесса изменения сферы охвата услуг в направлении от ОЗМР/ПС к более широкому сосредоточению внимания на репродуктивном здоровье в целом. |
The treaty scope must also determine the status of subcritical tests which are claimed to be undertaken for ensuring the safety and reliability of existing weapons; however, these tests could also serve to further improve the existing nuclear weapons. |
В рамках сферы охвата договора должен также определяться статус подкритических испытаний, которые, как утверждается, предпринимались бы в порядке обеспечения безопасности и надежности существующего оружия; однако эти испытания могли бы также служить цели дальнейшего совершенствования существующего ядерного оружия. |
(a) Continue to update and amend the scope and objectives of the Mapping Programme, considering the priorities of the Executive Body and the Working Group on Effects. |
а) Дальнейшее обновление и уточнение сферы охвата и задач Программы по составлению карт с учетом приоритетов Исполнительного органа и Рабочей группы по воздействию. |
A number of delegations also supported the speedy conclusion of an additional protocol to the Convention to expand the scope of the Convention to cover United Nations operations other than peacekeeping operations and to dispense with the requirement of the declaration of risk under the Convention. |
Ряд делегаций также высказался в пользу скорейшего заключения дополнительного протокола к Конвенции в целях расширения сферы охвата Конвенции и охвата операций Организации Объединенных Наций, иных, чем операции по поддержанию мира, и устранения требования объявлять о существовании риска в соответствии с Конвенцией. |
If the Conference spends months talking around a mandate, further months discussing the modalities of the negotiations and yet more time on the scope of the convention, then the Conference will not respond to the humanitarian urgency implicit in the words "as soon as possible". |
Если Конференции потребуются месяцы для проведения дискуссий вокруг мандата, новые месяцы для обсуждения порядка проведения переговоров и еще больше времени для определения сферы охвата конвенции, то Конференция не справится с той экстренной гуманитарной задачей, которая кроется в словах "как можно скорее". |
Questions and differences remain on the expansion of the Register's scope to cover other conventional weapons, to make the designation of weapons more specific, to encompass domestic procurement and to define transfer. |
Сохраняются вопросы и разногласия в отношении расширения сферы охвата Регистром, с тем чтобы он охватывал другие виды обычных вооружений, более конкретно определял виды вооружений, охватывал внутригосударственные закупки и дал определение понятию "передача". |
On the other hand article 57 does not exclude from the scope of the Articles any question of the responsibility of a State for its own conduct, i.e., for conduct attributable to it under |
С другой стороны, статья 57 не исключает из сферы охвата настоящих статей никакого вопроса, связанного с ответственностью государства за его собственное поведение, т.е. |
However, they would be less important in defining the scope of the treaty that we propose than the definitions of "outer space", "outer space object" and "weapons in outer space". |
Однако они имели бы относительно меньшее значение для обозначения сферы охвата предлагаемого нами договора, чем определения "космического пространства", "космического объекта" и "оружия в космическом пространстве". |
Section II below provides a brief overview of the current situation of the quality and scope of agricultural statistics across regions and a summary of efforts that have already been undertaken to improve agricultural statistics. |
В разделе II представлен краткий обзор существующего положения дел в плане качества и сферы охвата сельскохозяйственной статистики в различных регионах, а также краткое изложение уже проделанной работы по улучшению качества статистики сельского хозяйства. |
APS began a Wikipedia Initiative in February 2011, calling on APS members and their students to write, edit and update Wikipedia entries, with a focus on improving the scope and quality of the coverage of psychological science. |
В феврале 2011 года AПН инициировало работу в Википедии, призвав членов AПН и их учеников писать, редактировать и обновлять записи в Википедии, уделяя особое внимание расширению сферы охвата и качества охвата психологической науки. |
As regards the scope of the topic, it was noted that the basic issue was one of reconciling the right of a State to engage in lawful activities and the right of a State to enjoy its facilities without disruption resulting from the activities of another State. |
Что касается сферы охвата темы, то отмечалось, что основной вопрос заключается в согласовании права государства заниматься законной деятельностью и права государства эксплуатировать свои объекты без помех в результате деятельности другого государства. |
Since then, the Office of Internal Oversight Services has been providing further management consulting services, aimed primarily at raising awareness among senior secretariat staff of the scope, role and functions of internal oversight, and assisting the CARICOM Internal Oversight Unit. |
Управление служб внутреннего надзора предоставляло этому новому подразделению консультативные услуги по вопросам управления в целях повышения информированности старших сотрудников секретариата относительно сферы охвата, роли и функций внутреннего надзора и оказывало помощь службе внутреннего надзора КАРИКОМ. |
Other issues addressed in the third report included the scope of the topic, the relationship between prevention and liability, the relationship between the duty of prevention and an equitable balance of interests among States and the duality of the regimes of liability and State responsibility. |
К числу других вопросов, затронутых в третьем докладе, относятся вопросы сферы охвата темы, взаимосвязи между предотвращением и ответственностью, взаимосвязи между обязанностью предотвращения и справедливом согласовании интересов государств, а также двойственности режимов ответственности и ответственности государств. |
Consensus needed to be achieved, however, in respect of the scope and definition of offences, the relationship between the draft convention and existing conventions and the need for and content of annexes attached to the draft convention. |
Вместе с тем необходимо достичь консенсуса в отношении сферы охвата и определения преступлений, взаимосвязи между проектом конвенции и существующими конвенциями и необходимости в приложениях к проекту конвенции, равно как и содержания таких приложений. |
Invites Governments to submit, by 31 October 2002, questions and comments related to the design, development, operation and scope of a clearing-house mechanism for information exchange on persistent organic pollutants; |
предлагает правительствам представить к 31 октября 2002 года вопросы и замечания, касающиеся структуры, разработки, функционирования и сферы охвата механизма посредничества для обмена информацией о стойких органических загрязнителях; |
Under Indicators of achievement, (b) (i), in the first line, delete the words "Maintenance of"; and in the last line, delete the words "and expansion of the scope of the Register". |
В колонке «Показатели достижения результатов» в подпункте (b)(i) в первой строке слова «сохранение нынешних показателей» заменить словами «процентная доля», а в последних двух строках исключить слова «и расширение сферы охвата Регистра». |
What I mean is, if we have difficulties when dealing with the issue of definitions or scope, and if this then causes us to stop our discussions, should we not follow the same approach to other topics? |
Я хочу сказать вот что: раз у нас возникают трудности, когда мы имеем дело с проблемой определений или сферы охвата, и раз это тогда заставляет нас останавливать свои дискуссии, то не следует ли нам придерживаться того же самого подхода и по отношению к другим темам? |
Extending the scope of the Convention to include all United Nations and associated personnel, including the personnel of humanitarian non-governmental organizations, dispensing with the requirement for a "contractual" link between their organizations and the United Nations. |
Распространение сферы охвата Конвенции на весь персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал, включая персонал гуманитарных неправительственных организаций, при отказе от требования о существовании «договорной» связи между организациями такого персонала и Организацией Объединенных Наций. |
In requesting new proposals in relation to the donation policy, the General Assembly specified that donations should be made without prejudice to the scope, specifications and design of the project and requested the Secretary-General to report to it thereon |
Обратившись с просьбой сделать новые предложения в отношении политики пожертвований, Генеральная Ассамблея оговорила, что такие пожертвования должны делаться без ущерба для сферы охвата, технических характеристик и проектных решений данного проекта, и просила Генерального секретаря представить ей доклад по этому вопросу. |
The most important of these was, of course, the extension of the Convention's scope of application to cover not only international armed conflicts but also conflicts not of an international character. |
Важнейшей из них было, конечно же, расширение сферы охвата Конвенции с распространением ее действия не только на международные вооруженные конфликты, но также и на конфликты немеждународного характера. |
As mandated by the Sixth Committee, it had continued the work of the Ad Hoc Committee and had considered the question of expanding the scope of the existing legal protection regime for United Nations and associated personnel. |
В соответствии с мандатом, полученным от Шестого комитета, она продолжила работу Специального комитета и рассмотрела вопрос о расширении сферы охвата существующих режимов правовой защиты персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |