We hope that thorough consideration of the issues of scope and definitions will promote better understanding of the task we face, encourage further development of this initiative, strengthen support for it and facilitate the drafting of a treaty. |
Мы надеемся, что углубленное рассмотрение вопросов сферы охвата и определений терминов будет способствовать лучшему пониманию стоящей задачи, стимулировать проработку этой инициативы, расширит ее поддержку и будет способствовать разработке договора. |
Thus, the Commission may need to consider the extent to which the expulsion of aliens in time of armed conflict should be addressed within the scope of the present topic. |
Таким образом Комиссии, возможно, потребуется рассмотреть то, в каком объеме высылка иностранцев в период вооруженных конфликтов должна рассматриваться в рамках сферы охвата настоящей темы. |
One of the aims of the preliminary report was to provoke discussion in the International Law Commission and in the Sixth Committee on the methodological issues and the scope of the topic. |
Одна из целей предварительного доклада состояла в том, чтобы инициировать дискуссию по вопросам методики и сферы охвата как в Комиссии международного права, так и в Шестом комитете. |
Further broadening of the scope of the comparative analysis beyond those 25 common system organizations could only be effected at a cost of a significant weakening of the validity of the conclusions which could be drawn. |
Дальнейшее расширение сферы охвата сопоставительного анализа за пределы этих 25 организаций общей системы можно осуществить только ценой значительного снижения обоснованности выводов, которые можно было бы сделать. |
The effectiveness of existing arrangements has to be improved and clearer and more rational allocations of responsibility for monitoring and follow-up put in place, taking into account the wider scope of the new Programme of Action. |
Ввиду более широкой сферы охвата Новой программы действий необходимо повысить эффективность существующих механизмов и обеспечить более четкое и более рациональное распределение функций по контролю и осуществлению последующей деятельности. |
The proposed establishment of the above post stems from an increase in the range and scope of the mission's public information activities as a result of the progress in the settlement negotiations and the opening of new crossing points. |
В основе предлагаемого создания вышеупомянутой должности лежит расширение масштабов и сферы охвата деятельности Миссии в области общественной информации в результате прогресса, достигнутого на переговорах об урегулировании и открытии новых пунктов пересечения. |
Once the platform is selected, the definition of the scope will be revisited and turned from the perspective of the selected platform, feasibility, project budget and expected delivery time. |
Как только будет выбрана платформа, определение сферы охвата будет пересмотрено и сформулировано с учетом возможностей выбранной платформы, целесообразности, бюджета проекта и предполагаемых сроков осуществления. |
The profound changes in the scope and size of peace-keeping operations had paved the way for a thorough debate on the reform of the United Nations and the enhancement of its capacity to deal with new challenges. |
Глубокие изменения сферы охвата и масштабов операций по поддержанию мира явились основанием для проведения обстоятельного обсуждения вопроса о реформе Организации Объединенных Наций и укреплении ее потенциала для решения новых задач. |
As for the proposed expansion of the scope of CERF, we share the view that, at this stage, such an expansion should be limited to the International Organization for Migration. |
Что касается предложенного расширения сферы охвата ЦЧОФ, то мы разделяем ту точку зрения, что на данном этапе такое расширение должно ограничиваться лишь Международной организацией по вопросам миграций. |
Except for the restriction on the scope of the Board's audit described in paragraphs 46 to 48, the Board's examination revealed no weaknesses or errors considered material to the accuracy or completeness of the financial statements as a whole. |
За исключением ограничения сферы охвата проверки Комиссии, о котором говорится в пунктах 46-48, Комиссия не вскрыла никаких недочетов или ошибок, существенно влияющих на точность и полноту сведений в финансовых ведомостях в целом. |
First, given the nature and scope of the report of the Secretary-General on the work of the Organization, it would be very useful to prepare an executive summary covering the most important issues contained in the report. |
Во-первых, с учетом характера и сферы охвата доклада Генерального секретаря о работе Организации было бы весьма полезно, если бы был подготовлен обзор наиболее важных вопросов, рассматриваемых в докладе. |
The objective of such a joint workshop would be an exchange of views between the Working Group and IAEA on the objective, scope and general attributes of a potential safety framework for NPS. |
Проведение такого совместного практикума позволило бы Рабочей группе и МАГАТЭ обменяться мнениями относительно цели, сферы охвата и общих параметров возможных рамок обеспечения безопасности ЯИЭ. |
Ms. Escobar Hernández, referring to the topic of reservations to treaties, welcomed the Special Rapporteur's focus in his tenth report on the conditions for the formulation of valid reservations and the definition and scope of the object and purpose of a treaty. |
Г-жа Эскобар Эрнандес, касаясь темы оговорок к международным договорам, приветствует внимание, уделенное Специальным докладчиком в его десятом докладе условиям формулирования действительных оговорок и определению сферы охвата объекта и цели договора. |
Others suggested that the matter depended on the scope of the eventual provision on countermeasures, and that it was difficult to refer article 30 bis to the Drafting Committee, thereby separating it from the study of countermeasures. |
Другие члены Комиссии предположили, что данный вопрос зависит от сферы охвата конечного положения о контрмерах и что будет трудно передать статью 30-бис в Редакционный комитет, отделив ее тем самым от изучения контрмер. |
The Working Group reported to the Commission on issues related to the scope of the topic, its approach, the definition of unilateral act and the future work of the Special Rapporteur. |
Рабочая группа представила Комиссии доклад о вопросах, касающихся сферы охвата данной темы, принятого подхода, определения односторонних актов государств и будущей работы Специального докладчика. |
The Board reviewed a note prepared by the Secretary/CEO on an ILO proposal, submitted to the Pension Board at the fifty-second session, which proposed an enlargement of the scope of coverage of the Emergency Fund. |
Правление рассмотрело записку, подготовленную Секретарем/главным административным сотрудником и касающуюся предложения МОТ о расширении сферы охвата Чрезвычайного фонда, которое было представлено Правлению Пенсионного фонда на пятьдесят второй сессии. |
The IAEA is well aware of the differing views of States inter alia on the scope and verification of an FMCT and does not wish to pre-judge the discussion of such issues in the Conference on Disarmament. |
МАГАТЭ хорошо сознает различия во взглядах государств, среди прочего, в отношении сферы охвата и проверки ДЗПРМ и не желает предвосхищать дискуссии по таким вопросам на Конференции по разоружению. |
The fourth issue to consider in determining the scope of the present topic is the extent to which there are special rules that govern the expulsion of aliens in time of armed conflict. |
Четвертая проблема в определении сферы охвата настоящей темы заключается в том, в каком объеме существуют специальные нормы, регулирующие высылку иностранцев в период вооруженных конфликтов. |
The decision by the Board, including on the scope of a review and the composition of a review team, shall be made publicly available as part of the report of its meeting. |
Решение Совета, в том числе в отношении сферы охвата пересмотра и состава группы по пересмотру, предается гласности как часть доклада о работе его совещания. |
Should the Shannon mandate remain the basis for the establishment of an ad hoc committee, it is our expectation that the question of stocks will be dealt with within committee discussions on the scope of the future treaty. |
Если мандат Шэннона останется основой для создания специального комитета, то мы ожидаем, что в рамках дискуссий этого комитета относительно сферы охвата будущего договора будет рассмотрен вопрос о существующих запасах. |
He encouraged participants, in the discussions on the various agenda items to refer to particular principles contained in the Declaration and the ways in which the content and scope of the rights contained therein could be better defined, understood and interpreted. |
Он призвал участников обсуждения различных пунктов повестки дня придерживаться конкретных принципов, содержащихся в Декларации, и изыскивать пути более четкого определения, понимания и толкования содержания и сферы охвата закрепленных в ней прав. |
In the context of this scope, there are significant gaps in capacity for SMC globally at all levels, and in developing nations and countries with economies in transition in particular. |
В контексте данной сферы охвата имеется значительная нехватка потенциала для РРХВ в общемировом масштабе на всех уровнях, и в особенности в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
Since the adoption of the new resolution, the Working Group has concentrated its effort on drafting elements of a possible draft convention and consulted with a wide range of non-governmental organizations, academic institutions and experts on the content and scope of this possible new legal instrument. |
После принятия новой резолюции Рабочая группа сосредоточила свои усилия на разработке элементов возможного проекта конвенции и проводила консультации с большим числом неправительственных организаций, академических учреждений и экспертов относительно содержания и сферы охвата возможного нового правового документа. |
Mr. LINT (Belgium), speaking on behalf of the European Union and associated States, welcomed the successful outcome of the Conference and remarked that the most tangible result would be the extension of the scope of the Convention to cover internal conflicts. |
Г-н ЛИНТ (Бельгия), выступая от имени Европейского союза и ассоциированных государств, приветствует успешный исход Конференции и отмечает, что наиболее ощутимым результатом станет распространение сферы охвата Конвенции на внутренние конфликты. |
The European Union particularly welcomed the extension of the scope of the Convention to non-international armed conflicts and urged all States parties to adhere to the amended article 1, as well as to any protocols to the Convention to which they were not yet parties. |
Европейский союз особо приветствует распространение сферы охвата Конвенции на немеждународные вооруженные конфликты и настоятельно призывает все государства-участники присоединиться к пересмотренной статье 1, а также к любым протоколам Конвенции, участниками которых они еще не стали. |