On the topic "Expulsion of aliens", her delegation had concerns about the intended scope of the study and was not yet persuaded that the topic should be addressed by the Commission. |
В связи с темой "Высылка иностранцев" делегация Израиля выражает озабоченность по поводу предполагаемой сферы охвата исследования и пока не уверена в том, что данная тема должна быть рассмотрена Комиссией. |
Nonetheless, the following criteria can be helpful to compare the scope and legal status of different initiatives and standards and make sense of the current business and human rights landscape. |
Тем не менее полезными для сравнения сферы охвата и правового статуса различных инициатив и норм и понимания текущего положения дел в области деятельности предприятий и прав человека могут оказаться следующие критерии. |
Some participants in the consultation stressed that the establishment of such a mandate could be envisaged under the condition that its scope was clearly defined and that close coordination with existing procedures was ensured. |
Некоторые участники консультаций подчеркнули, что учреждение такого мандата можно рассматривать при условии четкого определения его сферы охвата и обеспечения тесной координации действий между существующими процедурами. |
Unless otherwise specified, staff in the Trades and Crafts and Security and Safety categories have been excluded from the scope of the review given the specialized nature of those functions. |
Если не оговорено иное, сотрудники подкатегорий рабочих и охраны и безопасности были исключены из сферы охвата обзора с учетом специализированного характера этих функций. |
During the reporting period, there was continued discussion between the United Nations Compensation Commission (UNCC) and OIOS on the proper scope of the audit of the Commission. |
В ходе отчетного периода Компенсационная комиссия Организации Объединенных Наций (ККООН) и УСВН продолжали обсуждение вопросов, касающихся надлежащей сферы охвата Комиссии ревизиями. |
Furthermore, the EU was encouraged by the expansion of the scope of the United Nations Register of Conventional Arms to include man-portable air defence systems and welcomed moves to encourage reporting on all small arms and light weapons as part of voluntary background information. |
Кроме того, ЕС обнадеживает расширение сферы охвата Регистра обычных вооружений и включение в него переносных зенитно-ракетных комплексов и приветствует шаги, поощряющие предоставление сведений стрелковом оружии и легких вооружениях в рамках добровольно предоставляемой справочной информации. |
The delimitation of the scope of the topic will be important in light of the breadth of the topic of jurisdiction in general. |
Определение сферы охвата темы представляется важной задачей в свете масштабов темы юрисдикции в целом. |
UNMIK has routinely provided security coverage, general administrative support and usage of its helicopter, on a cost-reimbursable basis, to UNOSEK missions; however, the scope and extent of such activities is expected to decline as UNMIK downsizes for eventual liquidation. |
МООНК в рабочем порядке обеспечивает безопасность и общую административную поддержку и предоставляет в использование свой вертолет на компенсационной основе для миссий ЮНОСЕК; вместе с тем ожидается сокращение сферы охвата и масштабов такой деятельности в связи с сокращением МООНК в целях ее фактической ликвидации. |
As to stocks of weapon-grade material, the process of degradation in connection with their use in nuclear power plants would also remove them from the FMCT scope. |
Что касается запасов оружейного материала, то процесс деградации в связи с его использованием на атомных электростанциях также изымал бы его из сферы охвата ДЗПРМ. |
A number of issues will have to be addressed by the States in order to clarify the basic undertaking of the States Parties and the scope of an FMCT verification regime. |
Для прояснения основного обязательства государств-участников и сферы охвата режима проверки ДЗПРМ государствам нужно будет урегулировать ряд проблем. |
The Chinese and Russian delegations, but also other delegations, have set out interesting thoughts on basic definitions, scope and confidence-building measures, among others, in various papers, which will serve to foster the richness of our discussions. |
В различных документах китайская, российская и другие делегации изложили интересные соображения относительно, среди прочего, основных определений, сферы охвата и мер укрепления доверия, которые будут стимулировать насыщение наших дискуссий. |
The extension of its scope to cover portable air defence systems (MANPADS), as proposed in 2003, earned Switzerland's full attention. |
Пристальное внимание со стороны Швейцарии снискало себе предложенное в 2003 году распространение его сферы охвата на переносные зенитно-ракетные комплексы (ПЗРК). |
The expansion, in both scope and scale, of United Nations peacekeeping operations had made them ever more complex and thus increased the need for additional resources, both human and financial. |
Расширение масштабов и сферы охвата операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира еще больше усложнило их проведение и тем самым увеличило потребность в дополнительных ресурсах, как людских, так и финансовых. |
An elucidation of the scope of the most-favoured-nation obligation might be of immense value to newer and smaller States which were currently entering into bilateral investment agreements, but which did not have the resources to undertake a comprehensive analysis themselves. |
Разъяснение сферы охвата обязательства, касающегося режима наиболее благоприятствуемой нации, может иметь огромное значение для новых и малых государств, которые в настоящее время заключают двусторонние инвестиционные соглашения, но не располагают ресурсами, чтобы самим предпринять всеобъемлющий анализ. |
As for the scope of the study, the Nordic countries considered it inadvisable to scrutinize migration laws and policies, because any attempt by the Commission to address general questions relating to those policies would adversely affect the prospects for its work. |
Что касается сферы охвата исследования, то страны Северной Европы считают нецелесообразной тщательную проверку миграционного законодательства и миграционной политики, поскольку любая попытка Комиссии решить вопросы общего характера, связанные с такой политикой, негативно повлияет на перспективы ее работы. |
The exclusion from the scope of the Guide to Practice of statements concerning modalities of implementation of a treaty at the internal level, as set out in draft guideline 1.4.5, was too far-reaching. |
Исключение из сферы охвата Руководства по практике заявлений, касающихся условий осуществления договора на внутреннем уровне, как это изложено в проекте руководящего положения 1.4.5, имеет слишком далеко идущие последствия. |
Some delegations underscored that the problem was not what to include in the definition, but what to exclude from the scope of the draft convention. |
Некоторые делегации особо отметили, что проблема состоит в выяснении не того, что включать в определение, а в том, что исключить из сферы охвата проекта конвенции. |
New activities: For the Household budget survey, the preparation of a new wave of surveys should be started taking into account the work on harmonisation of concepts and definitions and specifying a scope by domains, consistent with the SILC. |
Новые мероприятия: - Применительно к обследованию бюджетов домохозяйств - должна быть начата подготовка нового цикла обследований с учетом работы по унификации концепций и определений и при уточнении предметной сферы охвата в соответствии с СДУЖ. |
This is why the fact that certain countries insist on excluding stockpiles from the scope of the treaty is not in conformity with the letter and spirit of the NPT. |
И именно поэтому тот факт, что определенные страны настаивают на исключении запасов из сферы охвата договора, идет вразрез с буквой и духом ДНЯО. |
Reform of the legislative framework, policies towards improvement in the scope and reach of programmes, and various operational issues targeting the efficiency of resource usage, are key thrusts behind activities at a national level. |
Реформа законодательной базы, стратегии, направленные на оптимизацию объема и сферы охвата программ, а также различные оперативные задачи, нацеленные на повышение эффективности использования ресурсов, являются ключевыми направлениями деятельности на национальном уровне. |
Turning to the effects of armed conflicts on treaties, he welcomed the decision of the Special Rapporteur to consider including internal armed conflicts within the scope of the draft articles. |
Перейдя к вопросу о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров, оратор приветствует решение Специального докладчика рассмотреть возможность распространения сферы охвата проектов статей на внутренние вооруженные конфликты. |
Others preferred to restrict the scope of its work to agreements between States since attempting to cover international organizations in the draft articles would make them more complicated and perhaps unmanageable. |
Другие высказались в пользу ограничения сферы охвата с соглашениями между государствами, поскольку попытка охватить в проектах статей международные организации сделала бы их более сложными, а, может быть, и нереальными. |
The second issue to consider in determining the scope of the present topic is the notion of the presence of an alien in the territory of another State. |
Второй вопрос, который следует рассмотреть при определении сферы охвата настоящей темы, - это вопрос о присутствии иностранца на территории другого государства. |
Others felt that the scope of the topic should exclude persons who had changed nationality following a change in the status of the territory where they were resident in the context of decolonization. |
Было также сочтено, что из сферы охвата темы следовало бы исключить лиц, чей статус гражданства изменился по причине изменения статуса территории, на которой они проживают, в контексте деколонизации. |
The most evident inconsistency appeared in the last sentence of paragraph 11 of Chapter VI, 2, on the principles, nature and scope of mechanisms pursuant to Articles 6, 12 and 17 of the Kyoto Protocol. |
Наиболее очевидным примером несогласованности является последнее предложение пункта 11 главы VI, 2 в отношении принципов, характера и сферы охвата механизмов во исполнение статей 6, 12 и 17 Киотского протокола. |