With regard to the scope of the draft articles, his delegation considered that extending it to cover treaties concluded with international intergovernmental organizations would be more ambitious and appropriate, although more complicated and difficult. |
Что касается сферы охвата проектов статей, то делегация страны оратора считает, что распространение этой сферы на договоры, заключенные с международными межправительственными организациями, было бы хотя и более сложной и трудной, но в то же время более масштабной и актуальной задачей. |
The report reviews existing initiatives and standards on corporate social responsibility from a human rights perspective, noting that there are gaps in understanding the nature and scope of the human rights responsibilities of business. |
В докладе содержится обзор существующих инициатив и норм, касающихся корпоративной социальной ответственности с точки зрения прав человека, и отмечается, что имеются пробелы в понимании характера и сферы охвата обязанностей коммерческих предприятий в области прав человека. |
They can provide guidance as to the scope of particular provisions, for example by means of general comments, but they cannot create detailed guidelines for the implementation or operationalization of the rules. |
Они могут представлять рекомендации относительно сферы охвата конкретных положений, например, посредством замечаний общего порядка, однако они не могут разрабатывать подробных руководящих принципов для осуществления или реализации на практике конкретных норм. |
This distinction is important when determining what can be considered discretionary and non-discretionary activities and outputs, especially in the context of decision-making by programme managers on the nature and scope of outputs, including their discontinuation, without obtaining the prior approval of legislative bodies. |
Это различие является важным при определении того, в отношении каких видов деятельности и мероприятий руководители программ могут принимать решения, особенно в отношении характера и сферы охвата мероприятий, включая вопрос о прекращении их осуществления, без получения предварительного одобрения директивных органов. |
Unfortunately, Iceland's ideas about GMA, including, in particular, as regards its scope, and those of States that have ambitions for GMA well beyond what Iceland considers appropriate, have so far not been reconcilable. |
К сожалению, идеи Исландии относительно ГОСМС, в том числе, в частности, касающиеся ее сферы охвата, пока не удалось примирить с идеями государств, планы которых в отношении ГОСМС выходят далеко за рамки того, что Исландия считает необходимым. |
Nonetheless, he cautioned against drawing a distinction between the effects on the treaty and those on the obligations arising from it which could upset the balance ofthe topic by entering into matters outside its traditional scope. |
В то же время он предостерег от опасности проведения различия между последствиями для договора и последствиями для вытекающих из него обязательств, которое могло бы нарушить сбалансированность темы вследствие рассмотрения вопросов, выходящих за рамки ее традиционной сферы охвата. |
The expansion of the scope and frequency of these programmes will ensure that all managers in all locations will have the opportunity to participate at a time and in a place that meets their personal and professional needs. |
Благодаря расширению сферы охвата и повышению частотности этих программ руководители, работающие во всех местах службы, будут иметь возможность принимать участие в программах, выбирая время и место такого участия с учетом своих личных и профессиональных потребностей. |
After an introduction that describes its scope, the report sets out the human rights threatened by environmental harm, and the human rights obligations identified by the source relating to environmental protection. |
После введения, в котором дается описание сферы охвата доклада, в нем излагаются права человека, осуществлению которых может угрожать нанесение ущерба окружающей среде, а также обязательства в области прав человека в разбивке по источникам, относящимся к защите окружающей среды. |
Existing mechanisms presented several lacunae, in particular because they were limited in their personal or material scope, which made them either unavailable to private parties or available only for restricted ranges of disputes. |
Действующие механизмы имеют несколько пробелов, в частности в силу ограниченности их сферы охвата с точки зрения участия сторон и существа спора, что делает их либо недоступными для частных сторон, либо доступными только для рассмотрения ограниченного диапазона споров. |
Article 6 of the Protocol, on the scope of the register, provides that its Parties can review reporting requirements on the basis of the experience gained in implementation and revise the lists of activities, pollutants and thresholds in its annexes. |
В статье 6 Протокола, касающейся сферы охвата регистра, предусмотрена возможность проведения его Сторонами обзора требований в отношении представления отчетности на основе накопленного опыта его осуществления, а также пересмотра видов деятельности, загрязнителей и пороговых значений, указанных в приложениях. |
While an expected accomplishment, for example, may relate to cost-effectiveness or even socio-economic welfare, the associated indicator of achievement may reflect a much narrower dimension that accounts for only a minor component of the expected accomplishment's substantive scope. |
Например, ожидаемое достижение может относиться к эффективности с точки зрения затрат или даже к социально-экономическому благополучию, а соответствующий показатель достижения результатов может отражать гораздо более узкий аспект, составляющий лишь незначительный компонент сферы охвата ожидаемого достижения. |
We deem particularly praiseworthy the readiness by the United Nations immediately to implement suggestions by Member States regarding cooperation and coordination; integration and prioritization; scope of mine action; political commitment; and information sharing. |
Нам особо хотелось бы отметить готовность Организации Объединенных Наций немедленно приступить к реализации предложений государств-членов в следующих областях деятельности: сотрудничество и координация; интеграция и установление приоритетов; определение сферы охвата деятельности, связанной с разминированием; укрепление приверженности этой деятельности на политическом уровне и обмен информацией. |
The assessment of activities to be undertaken as part of the POJA mid-term review contained in this document has to be seen in the context of the new focus, scope and orientation given to the activities in the field of transport, environment and health. |
Содержащуюся в настоящем документе оценку деятельности, которая будет проведена в рамках среднесрочного обзора ПСД, следует рассматривать в контексте новых приоритетов, сферы охвата и новой направленности, которую получили мероприятия, проводимые в области транспорта, окружающей среды и здоровья. |
As you know, at the GEF Council meeting that was held February 22-24, 1995, the Council reviewed and endorsed a paper that describes the scope and preliminary operational strategy for GEF activities in the area of land degradation. |
Как Вам известно, на совещании Совета ГЭФ, которое состоялось 22-24 февраля 1995 года, Совет рассмотрел и одобрил документ, в котором содержится описание сферы охвата и предварительной оперативной стратегии деятельности ГЭФ в области деградации земель. |
My delegation considers that the negotiation of a nuclear test-ban treaty turns around two questions that constitute the basis of the exercise: on the one hand, the definition of the scope of the treaty, and on the other, the realization of a verification system. |
Моя делегация считает, что все переговоры по договору о запрещении ядерных испытаний вращаются вокруг двух вопросов, лежащих в основе этой работы: с одной стороны, определение сферы охвата договора, а с другой - создание системы проверки. |
Above all, it will be a rolling text in which issues critically important for the future CTBT, including scope, entry into force, withdrawal, verification and institutional issues, will have to be addressed and resolved. |
Прежде всего это будет "переходящий текст", в котором должны быть рассмотрены и урегулированы вопросы, имеющие в высшей степени важное значение для будущего ДВЗИ, в том числе вопросы сферы охвата, вступления в силу, выхода, проверки и институциональные вопросы. |
I also wish to take this opportunity to say how much we welcome the announcement made by the United Kingdom delegation with regard to the scope of the treaty, an announcement which I think is an important event in this plenary session. |
Мне также хотелось бы, пользуясь возможностью, сказать, что мы горячо приветствуем объявление делегации Соединенного Королевства относительно сферы охвата договора,- объявление, которое, на мой взгляд, является важным событием на этом пленарном заседании. |
Since many of the above tasks are described in general terms only, the SBSTA may wish to discuss each in terms of its definition and scope and the approach to carrying out each task. |
Поскольку многие из вышеперечисленных задач охарактеризованы лишь в общих выражениях, ВОКНТА, возможно, пожелает обсудить каждую из них, в том что касается ее определения и сферы охвата, а также подхода, который следует применить для осуществления каждой из этих задач. |
The various parts of the United Nations system will consult on its scope and methodology and establish, as soon as possible, the essential baseline data needed and the mechanisms to collect the data, so as to permit successful completion of the evaluation. |
Различные подразделения системы Организации Объединенных Наций проведут консультации по вопросам его сферы охвата и методологии и в возможно кратчайшие сроки определят круг важнейших необходимых базовых данных и создадут механизмы для сбора данных, с тем чтобы обеспечить успешное завершение оценки. |
It was also argued that extending the scope of inherent jurisdiction to crimes other than genocide would make it possible to simplify the rules on the exercise of jurisdiction and, for the crimes concerned, to do away with the requirements of a declaration of acceptance. |
Кроме того, выдвигался аргумент о том, что распространение сферы охвата имманентной юрисдикции на иные, чем геноцид, преступления, позволит упростить нормы, касающиеся осуществления юрисдикции, и в случае соответствующих преступлений отказаться от требований, связанных с заявлением о признании. |
As to the scope of the CTBT, the Netherlands favours a prohibition of all nuclear tests, nuclear-weapons tests and peaceful nuclear explosions, in all environments and for all time. |
Что касается сферы охвата ДВЗИ, то Нидерланды выступают за запрещение всех ядерных испытаний, испытаний ядерного оружия и мирных ядерных взрывов во всех средах и на все времена. |
The fact that the recent series of experts' meetings on the Register was unable to agree on expansion of the scope of the Register in no way detracts from the existing instrument. |
Тот факт, что в ходе недавней серии совещаний экспертов по Регистру не удалось достичь договоренности в отношении расширения сферы охвата Регистра, ни в коей мере не умаляет значимость существующего инструмента. |
(b) Oversee the work of the Internal Auditors and consider the scope, particularly concerning risk management, results and effectiveness of the audit reports; |
Ь) руководстве работой внутренних ревизоров и рассмотрении сферы охвата, в частности вопросов управления рисками, результатов и эффективности докладов ревизоров; |
A meaningful achievement in the field of conventional arms was the agreement at the recent Group of Governmental Experts meeting to further expand the scope of the United Nations Register of Conventional Arms. |
Заметным достижением в области обычных вооружений стала достигнутая на недавнем совещании Группы правительственных экспертов договоренность о дальнейшем расширении сферы охвата Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций. |
Regarding the proposition that sanctions must not be prejudicial to the rights of any third State, questions were raised as to the scope of the term "the rights of any third State". |
В отношении положений о том, что санкции не должны ущемлять прав каких-либо третьих государств, были поставлены вопросы относительно сферы охвата термина «права каких-либо третьих государств». |