In order to formulate the scope and approach for any further work to be undertaken, the Board held discussions with the Office of Internal Oversight Services and planned to evaluate the outcome of the Office's review. |
Для определения сферы охвата и выработки подхода для дальнейшей работы Комиссия провела обсуждение с Управлением служб внутреннего надзора и запланировала проверку результатов анализа Управления. |
The issues and relevant materials relating to collective expulsion and mass expulsion are briefly addressed for purposes of facilitating a decision on this aspect of the scope of the topic in Part XII. |
Проблемы и соответствующие материалы, касающиеся коллективной высылки и массовой высылки, для целей облегчения принятия решения по этому аспекту сферы охвата темы вкратце рассматриваются в части XII. |
It was noted that the positions of delegations on the remaining issues concerning the scope of the convention were not yet sufficiently close and that consultations would continue on a bilateral basis. |
Было отмечено, что позиции делегаций по нерешенным вопросам, касающимся сферы охвата конвенции, еще не в достаточной степени совпадают и что консультации продолжатся на двусторонней основе. |
The principle of non-refoulement was taken into account in article 53 of the Act, which incorporated the provisions of article 33, paragraph 1, of the Convention relating to the Status of Refugees, extending its scope to include foreigners who did not have refugee status. |
Принцип невысылки нашел свое отражение в статье 53 Закона, где воспроизводятся положения пункта 1 статьи 33 Конвенции о статусе беженцев, с расширением ее сферы охвата на иностранцев, не имеющих статуса беженца. |
On the basis of the present document, the Steering Committee may wish to consider, at its present session, the proposal to establish THE PEP Clearing House and to provide guidance on the objectives, concept, scope and the implementation of the project. |
Взяв за основу настоящий документ, Руководящий комитет, возможно, пожелает рассмотреть на своей текущей сессии предложение по созданию координационного центра ОПТОСОЗ и дать указания относительно целей, концепций, сферы охвата и осуществления этого проекта. |
In view of the envisaged scope, which other States or stakeholders should be invited to participate in the preparatory process and what shape should their possible involvement take? |
С учетом предусмотренной сферы охвата, какие другие государства или заинтересованные стороны должны приглашаться для участия в подготовительной работе и какую форму должно иметь их возможное участие? |
The specific justification for RTAs is found in article XXIV GATT and although there has been endemic controversy about the scope of the provision the view within the WTO system, as articulated by the Appellate Body, has been to interpret it restrictively. |
Конкретное оправдание РТС содержится в статье XXIV ГАТТ, и, хотя повсеместны дискуссии относительно сферы охвата этого положения, в системе ВТО принято мнение, выраженное Апелляционным органом, относительно необходимости его ограничительного толкования. |
It was also essential not to exclude actions committed by the military forces of States from the scope of the Convention if such actions were unlawful under the Charter of the United Nations and international law. |
Важно также, чтобы вне сферы охвата конвенции не остались действия, совершаемые вооруженными силами государств, если такие действия являются противоправными с точки зрения Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
Since the beginning of her work, the Special Rapporteur has commented on the scale and scope of the mandate mostly in terms of legal issues and analysis and world events that have generated and continue to drive interest in this topic. |
С самого начала своей работы Специальный докладчик толковала масштаб и сферы охвата своего мандата в духе правовых понятий и анализа, а также международных событий, которые пробудили и продолжают вызывать интерес к этой теме. |
Such a provision is responsive to the mistrust of parties with respect to the scope and admissibility of such agreements under domestic law and might, thus, facilitate parties agreeing to such an arrangement. |
Такое положение уменьшает недоверие сторон в отношении сферы охвата и допустимости таких соглашений в соответствии с внутренним законодательством и, следовательно, может способствовать достижению сторонами такой договоренности. |
In this regard, the Committee invited UNIFEM to continue to undertake innovative and catalytic activities in these fields, and for this purpose, to consider expanding the scope of the existing Trust Fund on Violence against Women. |
В этой связи Комитет призвал ЮНИФЕМ продолжать осуществлять новаторскую и каталитическую деятельность в этих областях и с этой целью рассмотреть вопрос о расширении сферы охвата существующего Целевого фонда по вопросам насилия в отношении женщин. |
The Assembly also decided to keep the scope of and participation in the Register under review and, to that end, requested Member States to provide their views to the Secretary-General on the continuing operation and further development of the Register. |
Ассамблея также постановила заниматься вопросами, касающимися сферы охвата Регистра и участия в нем, и с этой целью просила государства-члены сообщать Генеральному секретарю свои мнения о постоянном функционировании Регистра и его дальнейшем развитии. |
Despite the efforts of the international community in general, and the Agency in particular, there is still a way to go towards further enlarging the scope of the safeguards regime, both in depth and in geographical terms. |
Несмотря на усилия международного сообщества в целом и Агентства в частности, еще многое предстоит сделать для дальнейшего расширения сферы охвата режима гарантий как вглубь, так и в географическом плане. |
The secretariat will suggest modalities for the future implementation of the mandate contained in paragraph 166 of the UNCTAD X Plan of Action, as well as scope and content. |
Секретариат выработает предложения относительно способов дальнейшего осуществления мандата, сформулированного в пункте 166 Плана действий ЮНКТАД Х, а также относительно сферы охвата будущей деятельности и ее содержания. |
The Union welcomes the recommendations of the relevant Group of Governmental Experts, including, in particular, those relating to expanding the scope of the Register - the first time in its 11 years of operation. |
Европейский союз приветствует рекомендации Группы правительственных экспертов по этому вопросу, в том числе рекомендации относительно расширения сферы охвата Регистра - первого за 11 лет его функционирования. |
The Group also noted that technical adjustments to the seven categories of equipment, as well as expansion of the scope of the Register, required that due regard be given to the effect this could have on participation. |
Группа отметила также, что внесение технических изменений в семь категорий техники, а также расширение сферы охвата Регистра требуют должного учета воздействия таких мер на масштабы участия в Регистре. |
At its fifty-fifth session, in 2003, the Commission had before it the first report of the Special Rapporteur proposing articles 1 to 3 dealing with the scope of the articles, the use of terms and general principles. |
На пятьдесят пятой сессии в 2003 году Комиссия рассмотрела первый доклад Специального докладчика, в котором предлагались статьи 1-3, касающиеся сферы охвата статей, использования терминов и общих принципов. |
Ms. Sabo, speaking in her capacity as Chairperson of the Committee of the Whole, said she recollected that the Committee had agreed on the need for further work in order to define the precise scope of securities. |
Г-жа Сабо, выступая в качестве Председателя Комитета полного состава, говорит, что, насколько она помнит, Комитет принял решение продолжить работу для уточнения сферы охвата вида ценных бумаг. |
The issue of expulsion from occupied territories by the occupying Power fell within the realm of international humanitarian law and thus was clearly outside the scope of the topic of expulsion of aliens. |
Вопрос о высылке с оккупированных территорий оккупирующей державой подпадает под действие международного гуманитарного права и, таким образом, явно выходит за рамки сферы охвата темы высылки иностранцев. |
While acknowledging the desirability of keeping the scope of the articles manageable, which is why the formulation "physical consequences" has been adopted, the Netherlands nonetheless doubts whether the term "physical" is broad enough for this purpose. |
Признавая желательность сохранения управляемости сферы охвата статей, ввиду чего была принята формулировка «физические последствия», Нидерланды, тем не менее, сомневаются относительно достаточности широты термина «физический» для этой цели. |
It was suggested that without a fuller development of the topic of liability, treatment of the principle of prevention would remain inadequate as the consequences of harm would be outside the scope of prevention. |
Была высказана мысль о том, что без более полной разработки темы ответственности рассмотрение принципа предотвращения осталось бы неполным, поскольку последствия ущерба выпадут из сферы охвата вопроса о предотвращении. |
The First Committee also considered further improvements to the United Nations Register of Conventional Arms and the reporting regime and the possibility of widening its scope. |
Первый комитет рассмотрел также пути дальнейшего совершенствования Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, систему представления данных, а также возможность расширения сферы охвата Регистра. |
The Government of Norway considers that the reservation made by the Government of Pakistan, owing to its unlimited scope and undefined character, is contrary to the object and purpose of the Convention. |
Правительство Норвегии полагает, что оговорка правительства Пакистана ввиду ее неограниченной сферы охвата и неопределенного характера противоречит целям и задачам Конвенции. |
The broadening of the scope of article 7 by means of an explanation in the commentary did indeed reflect the realities of the contemporary world with respect to the delegation of governmental authority. |
Расширение сферы охвата статьи 7 за счет включения в комментарий пояснений отражает, по сути дела, реалии современного мира в отношении делегирования правительственных полномочий. |
The Panel sought clarification from the Committee on the temporal scope of investigation for this area of the Panel's mandate at a meeting of the Committee on 19 July 2005. |
Группа запросила у Комитета разъяснение относительно временной сферы охвата мандата Группы в этой области на заседании Комитета 19 июля 2005 года. |