In their view, no sector or activities should be excluded in principle from the scope of either the GMA or the preparatory phase. |
По их мнению, из сферы охвата ГОМС или деятельности на подготовительном этапе в принципе не следует исключать ни один из секторов или видов деятельности. |
UNDP informed the Board that certain project audit reports indicated a limitation of scope, however, the impact of that limitation was not always quantified in the project auditors' reports. |
ПРООН информировала Комиссию о том, что в отдельных докладах о ревизии проектов указывалось на ограничение сферы охвата ревизии, однако не во всех докладах о ревизии проектов фигурировала количественная оценка влияния этого ограничения. |
It was important to stress that paragraph 4 of that article, in particular, should guarantee that the exclusion of certain acts from the scope of the convention would not lead to impunity in cases where such acts were otherwise illegal. |
Важно подчеркнуть, что пункт 4 этой статьи, в частности, должен гарантировать то, что исключение некоторых деяний из сферы охвата конвенции не будет приводить к безнаказанности в случаях, когда такие акты в противном случае были бы незаконными. |
Today, Morocco has the necessary human and material resources, it has established a national network of services and users and is pursuing efforts to strengthen and expand the scope of its activities both nationally and at the level of Africa and the Middle East. |
Сегодня Марокко располагает необходимыми людскими и материальными ресурсами, в стране создана национальная сеть служб и пользователей и предпринимаются усилия по активизации и расширению сферы охвата деятельности как на национальном уровне, так и по всей Африке и Ближнему Востоку. |
After detailed debates on the breadth and scope of the subject over a significant period of time (10 years), it has been decided that it is necessary to move ahead from the more generic to the specific and to focus on implementation. |
После подробного обсуждения сферы охвата и рамок данного вопроса на протяжении длительного периода времени (десяти лет) было сочтено, что следует перейти от более общих к более конкретным проблемам и сосредоточить внимание на выполнении принятых решений. |
If we look at verification, for example, a crucial issue regardless of the ultimate scope and content of the future treaty, its whole effectiveness, credibility and utility will depend on the reliability, trustworthiness and functioning of a verification mechanism. |
Если посмотреть на проверку, например, - кардинальный вопрос вне зависимости от окончательной сферы охвата и содержания будущего договора, - то вся ее эффективность, убедительность и полезность будет зависеть от надежности, достоверности и функционирования верификационного механизма. |
In terms of scope, the FMT should have broad coverage beyond HEU and weapons-grade plutonium: it should include fissile materials used for naval propulsion and stored in nuclear reactors, as well as reactor-grade plutonium. |
Что касается сферы охвата, то ДРМ должен иметь широкий охват, выходя за рамки высокообогащенного урана и оружейного плутония: он должен включать расщепляющийся материал, используемый для военно-морских двигательных установок и хранящийся в ядерных реакторах, равно как и реакторный плутоний. |
Second, regarding scope, my delegation would like to emphasize that this issue is not simply related to the question of existing stocks of fissile material - an issue that is undoubtedly important, complex and contentious. |
Во-вторых, что касается сферы охвата, то моя делегация хотела бы подчеркнуть, что эта проблема не просто связана с вопросом о существующих запасах расщепляющегося материала, - эта проблема, бесспорно, носит важный, сложный и спорный характер. |
In this context, I thank Pakistan for its statement today and its views on scope and also on verification. |
В этом контексте я благодарю Пакистан за его сегодняшнее заявление и за его взгляды в отношении сферы охвата, а также в отношении проверки. |
It also agreed to increase the interaction (including by telephone) between DOEs and the secretariat once a review has been requested and the scope has been defined, and to establish terms of reference for this interaction. |
Он также решил расширить взаимодействие (в том числе по телефону) между НОО и секретариатом после получения просьбы о проведении пересмотра и определении сферы охвата, а также установить круг полномочий для такого взаимодействия. |
Risk: Inability to reach the required level of operations and delayed compliance with external requirements and expansion of scope over time resulting in higher costs; |
риск: неспособность достичь требуемого уровня операций и запоздалое обеспечение соответствия внешним требованиям, а также расширение со временем сферы охвата, что приведет к росту затрат; |
The two Working Groups have taken a number of decisions related to the scope and content of the second Assessment, including regarding its process of preparation, working arrangements and the partners to be involved in the process. |
Две рабочие группы приняли ряд решений относительно сферы охвата и содержания второй Оценки, в том числе касающиеся процесса ее подготовки, порядка и организации работы и партнеров, которых следует подключить к этому процессу. |
Implementation of victimization surveys or the use of victimization modules in ongoing surveys is where the national statistical office can provide high-quality and efficient solutions for the improvement of the scope of crime statistics. |
Проведение обзоров по вопросам виктимизации или использование виктимизационных модулей в рамках текущих обзоров - вот те области, где национальные статистические управления могут изыскивать высококачественные и эффективные решения задачи расширения сферы охвата статистических данных по преступности. |
Outputs, that is, the returns on investments in the activities financed, as can be inferred from a quantitative and qualitative analysis of the nature, scope, objectives, expected outcomes and results of these activities. |
"конечных результатов", т.е. прибылей на инвестиции в финансируемую деятельность, размер которых можно вывести из качественного и количественного анализа характера, сферы охвата, целей, ожидаемых достижений и результатов этой деятельности. |
Since even the current status of the law in the matter was unclear, the Commission should focus on determining the existing basis for such immunity, the scope of the topic and the approach to be taken to it before embarking on progressive development of the law. |
Поскольку даже нынешний статус законодательства по данной теме неясен, Комиссии следует сосредоточить свое внимание на определении существующей основы такого иммунитета, сферы охвата этой темы, а также подхода к ней, которого следует придерживаться до перехода к этапу прогрессивного развития норм права. |
Some of the highlights were that many submissions disagreed with the reformulation of the scope and content of the right to development, and especially with the overemphasis on national responsibilities, neglecting the basic notion of international cooperation. |
К основным моментам, в частности, относится то, что во многих представлениях выражено несогласие с пересмотром сферы охвата и содержания права на развитие, и особенно с чрезмерным упором на национальную ответственность, вследствие которого из вида упускается такая базовая концепция, как международное сотрудничество. |
In some cases, political or financial pressures may limit or inflate the numbers of IDPs, as can the methodology, scope and timelines of data collection or registration procedures for example. |
В некоторых случаях из-за политических или финансовых факторов численность ВПЛ может занижаться или завышаться, что может быть отнесено и на счет методики, сферы охвата и оперативности процедур сбора данных или регистрации. |
On questions of scope and verification, some noted a preference for a broad definition of stocks: an approach which verifiably caught stocks in the broadest possible way could fulfil both disarmament and nuclear security aims. |
По вопросам сферы охвата и проверки одни отметили предпочтение в пользу широкого определения запасов: подход, который охватывал бы запасы как можно более широким образом и мог бы служить как разоруженческим целям, так и целям ядерной безопасности. |
Further elaboration of a comprehensive framework for action, defining the scope of the framework and mechanisms for making it operational; |
а) дальнейшая разработка всеобъемлющих рамок для действий, определение сферы охвата таких рамок и механизмов их функционирования; |
In addition, it is not always easy for the competent authorities to agree on the scope of the transboundary EIA, which may include recommendations from each authority and which may in turn have to consider stakeholder comments from their own country and from other Parties. |
Кроме того, компетентным организациям не во всех случаях легко принять решение относительно сферы охвата трансграничной ОВОС, которая может включать рекомендации от каждого органа и которая может, в свою очередь, в обязательном порядке учитывать замечания заинтересованных участников своей собственной страны и других Сторон. |
The second pillar of the Global Strategy is the integration of agriculture into the national statistical system to meet the requirements for the scope and coverage of agricultural statistics and the linkage between farms, households and land. |
ЗЗ. Вторым столпом Глобальной стратегии является интеграция сельского хозяйства в национальную статистическую систему для удовлетворения потребностей в отношении масштабов и сферы охвата сельскохозяйственной статистики и связи между фермами, домохозяйствами и землей. |
As for the scope of note 4 under 1.3.1, the Working Party agreed that its content was redundant with the provisions of 1.3.1 and that it could be deleted. |
Что касается сферы охвата примечания 4 в разделе 1.3.1, то Рабочая группа сочла, что с учетом положений раздела 1.3.1 содержание этого примечания является избыточным и его можно исключить. |
Criteria pertaining to scope and coverage relate to the capacity of the financial mechanism to meet the required level of funding and the type of activities or projects it might cover. |
Критерии в отношении сферы охвата связаны со способность механизма финансирования удовлетворять потребности в необходимом уровне финансирования, а также с видами деятельности или проектами, которые такой механизм мог бы охватывать. |
Turning to draft article 3, the Coordinator had recalled that it was aimed at excising certain activities from the scope of the draft convention essentially because they were already regulated in other fields of law. |
Обратившись к проекту статьи 3 конвенции, Координатор напомнила, что целью этого проекта было изъять определенные деяния из сферы охвата проекта конвенции прежде всего потому, что они уже регулируются другими областями права. |
Regarding the scope of the Charter of Rights, Jamaica indicated that some of the concerns raised were somewhat misinformed and provided details about proposed provisions to enhance existing rights and proposals for new rights. |
Что касается сферы охвата Хартии о правах, то Ямайка отметила, что в ряде случаев причиной обеспокоенности была недостаточная информированность, и представила подробные сведения о предлагаемых положениях, направленных на укрепление существующих прав, и предложениях в отношении новых прав. |