The report focuses on the international human rights dimension and reviews the status of the law and the scope of, as well as limits on, action to regulate the defamation of religions and incitement to racial and religious hatred. |
В докладе основное внимание уделяется международным аспектам проблематики прав человека и дается обзор состояния права и сферы охвата, а также пределов действия, мер по регулированию вопросов, касающихся диффамации религий и подстрекательства к расовой и религиозной ненависти. |
Also of importance is the commitment to the full implementation of the recommendations set out in the International Instrument on marking and tracing, including efforts to broaden the Instrument's scope through the inclusion of ammunition and to give it a legally binding character. |
Большое значение имеет также осуществление в полном объеме рекомендаций, изложенных в международном документе о маркировке и отслеживании, включая усилия по расширению сферы охвата документа за счет включения боеприпасов и по приданию ему юридически обязательного характера. |
Further invites the President of the General Assembly to consider broadening the scope of those consultations by inviting contributions from, inter alia, scientific and academic institutions; |
предлагает далее Председателю Генеральной Ассамблеи рассмотреть вопрос о расширении сферы охвата этих консультаций, в частности путем привлечения к участию в них представителей научных и академических кругов; |
To achieve this goal, FAO and national research institutes will need to strengthen and widen the scope of current programmes on gear selectivity. k |
Достижение этой цели потребует от ФАО и национальных исследовательских учреждений укрепления и расширения сферы охвата существующих программ, связанных с применением избирательных орудий лова к/. |
We believe that the pace of negotiations would be accelerated if China and the Russian Federation were formally to adopt the same welcome position taken by the United States, France and the United Kingdom on the scope of the test ban. |
Мы считаем, что темпы переговоров будут ускорены, если Китай и Российская Федерация официально займут ту же благоприятную позицию в отношении сферы охвата договора о запрещении испытаний, которой придерживаются Соединенные Штаты, Франция и Соединенное Королевство. |
With respect to agenda item 6, on international arms transfers, the Working Group held a preliminary exchange of views on, in particular, the scope of this item, and we look forward to constructive and useful deliberations on the item next year. |
Что касается пункта 6 повестки дня, относящегося к международным поставкам оружия, Рабочая группа провела предварительный обмен мнениями, в частности относительно сферы охвата этой темы, и мы надеемся на проведение конструктивных и полезных обсуждений в будущем году. |
One of them said that it called for further reflection in order to determine its legal basis and scope, since the legal nature of the obligation of the State of origin to seek prior authorization depended upon the existence or absence of such a treaty obligation. |
Один из них заявил, что она нуждается в дальнейшем изучении на предмет определения ее правовой основы и сферы охвата, поскольку юридический характер обязательства государства происхождения испрашивать предварительное разрешение зависит от наличия или отсутствия такого договорного обязательства. |
The General Assembly could review the possibility of increasing the scope and size of the Fund, as well as of utilizing it to facilitate the dispatching of fact-finding missions, needs assessment and for the preparation of consolidated appeals in the initial phase of emergencies. |
Генеральная Ассамблея могла бы рассмотреть возможность расширения сферы охвата и увеличения объема Фонда, а также вопрос о его использовании для содействия направлению миссий по установлению фактов, оценки потребностей и для подготовки совместных призывов на начальном этапе чрезвычайных ситуаций. |
His delegation was disappointed by its reduced scope and felt that other crimes such as intervention, colonial domination and other forms of alien domination, apartheid and the recruitment, use, financing and training of mercenaries should have been included. |
Делегация Греции выражает свое разочарование по поводу сокращенной сферы охвата и выражает мнение о том, что в проект должны быть включены другие преступления, такие, как интервенция, колониальное господство и иные формы иностранного господства, апартеид и вербовка, использование, финансирование и подготовка наемников. |
The substantive rules in the current draft were likely to give rise to disputes as to their implementation, but that was to some extent inevitable given the wide scope of the draft. |
По всей видимости, материально-правовые нормы в нынешнем проекте повлекут за собой споры, связанные с их имплементацией, однако это в определенной степени неизбежно с учетом широкой сферы охвата проекта. |
As to whether the scope of the draft articles should be expanded, his delegation believed that the main thing was that the injured parties must be able to obtain compensation or other relief, regardless of whether the activity had involved a risk of causing harm. |
Что касается вопроса о необходимости расширения сферы охвата проектов статей, то его делегация полагает, что главный момент заключается в том, что потерпевшие стороны должны иметь возможность получить компенсацию или иное возмещение независимо от того, сопряжена ли эта деятельность с опасностью нанесения ущерба. |
We still believe advocacy of an over-extension of the scope of the treaty through attempts to cover wide-ranging nuclear disarmament and non-proliferation goals is over-ambitious and unhelpful in concluding a test-ban treaty. |
Мы по-прежнему считаем, что доводы в пользу чрезмерного расширения сферы охвата договора за счет попыток охватить более широкие цели ядерного разоружения и нераспространения являются слишком амбициозными и не способствуют заключению договора о запрещении испытаний. |
Whether we consider the scope of the treaty, its entry into force, the organization which will monitor its implementation or the verification regime, we have now reached the final stage of the negotiations. |
Мы сейчас вышли на заключительный этап переговоров, причем это касается и сферы охвата договора, и его вступления в силу, и организации, которая будет заниматься контролем за его осуществлением, и режима проверки. |
It is especially important that no tests or experiments related to nuclear weapons should be carried out, as they might cast doubt on the will to cease the nuclear arms race or the significance of the scope of the draft treaty. |
Особенно важно, чтобы не проводилось никаких испытаний или экспериментов, связанных с ядерным оружием, ибо они могли бы породить сомнения относительно желания прекратить гонку ядерных вооружений или относительно значимости сферы охвата по проекту договора. |
That is the major problem in connection with the scope of such a treaty, and the Assembly is aware that on 10 August 1995, in the Conference on Disarmament, France announced that it endorsed this objective and this formulation. |
В этом состоит главная проблема в отношении сферы охвата подобного договора, и членам Ассамблеи известно, что 10 августа 1995 года в рамках Конференции по разоружению Франция объявила о том, что она поддерживает эту цель и эту формулировку. |
Caution was expressed as regards expanding the scope of the article to cover other types of information, such as to type information set out in paragraph 56 above. |
Было указано, что применительно к расширению сферы охвата этой статьи на другие виды информации, например, на вид информации, указанный в пункте 56 выше, следует проявлять осторожность. |
The guidelines to be developed under Article 8 should provide a clear definition of the scope and modalities for the review, including verification of information submitted under Article 7.1, as part of the annual compilation and accounting of emission inventories and assigned amounts. |
Руководящие принципы, которые предстоит разработать согласно статье 8, должны предусматривать четкое определение сферы охвата и условий рассмотрения, включая проверку информации, представляемой согласно статье 7.1, в рамках ежегодной компиляции и учета кадастров выбросов и установленных количеств. |
Delegations that spoke in favour of the retention of the sentence pointed out that while there was an agreement to expand the scope of the 1994 Convention, there was no agreement for its application to all United Nations operations. |
Делегации, которые высказались в пользу сохранения этого предложения, указали, что, несмотря на согласие относительно расширения сферы охвата Конвенции 1994 года, согласие в отношении ее применения ко всем операциям Организации Объединенных Наций достигнуто не было. |
The CHAIRMAN, summing up, said there seemed to be agreement on the holding of a general debate on the basis of input prepared in advance; and on the general scope of that discussion. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, подводя итоги, говорит, что, как представляется, существует согласие по поводу проведения общих прений на основе заранее подготовленных исходных материалов, а также по поводу общей сферы охвата этой дискуссии. |
While the law of war and humanitarian law have been part of the education and training of the armed forces, the scope and content of these programmes are being revised with emphasis on understanding and practice. |
Правила, действующие в период военного времени, и нормы гуманитарного права являются составной частью программы обучения и подготовки военнослужащих, при этом в последнее время осуществляются изменения, касающиеся сферы охвата и содержания этих программ, с целью уделения дополнительного внимания вопросам понимания и практического применения. |
The Special Rapporteur has learned that concerns have been expressed as to the scope and vagueness of the Internet content guidelines and the effect that they might have on the Singaporean right to freedom of expression. |
Специальный докладчик узнала, что была выражена озабоченность в отношении сферы охвата и неопределенности Руководящих принципов в отношении содержания материалов в сети "Интернет" и последствий, которые эти принципы могут иметь для прав сингапурцев на свободу выражения мнений. |
This was essentially because there was, and there continues to be, a wide divergence of views among the members of the Conference on Disarmament on the scope of the proposed fissile materials convention. |
И связано это главным образом с тем, что среди членов Конференции по разоружению имело, да и еще имеет место широкое расхождение во взглядах относительно сферы охвата предлагаемой конвенции по расщепляющимся материалам. |
Others, however, preferred to expand the scope of the topic in geographical terms to cover harm to the so-called "global commons" which, in their view, constituted, de facto, harm to interests common to all States. |
Однако другие отдали предпочтение расширению сферы охвата темы с географической точки зрения, с тем чтобы она включала в себя ущерб так называемому "глобальному достоянию", которое, по их мнению, фактически представляет собой ущерб интересам, общим для всех государств. |
Additional details were needed on the scope of the 1992 Land Acquisition Act replacing the 1985 Act, as well as on the policy of reconciliation referred to in paragraph 32. |
Необходимы дополнительные сведения относительно сферы охвата Указа о приобретении земли 1992 года, заменяющего Указ 1985 года, а также относительно политики примирения, упоминаемой в пункте 32. |
In that sense, the scope of the law of treaties differed from that of the law of State responsibility, even if those two branches of law were indeed closely interrelated. |
В этом смысле сфера охвата договорного права отличается от сферы охвата правовых норм, касающихся ответственности государств, хотя эти две группы правовых норм являются тесно взаимосвязанными. |