Provide comments and suggestions on the scope and organization of the process on forest ownership and tenure reporting in the ECE region, |
а) высказать замечания и предложения в отношении сферы охвата и организации процесса представления данных о собственности на леса и режимах лесовладения в регионе ЕЭК; |
Common elements of agreement on the scope and methodology for the report Element Agreement |
Общие элементы, по которым достигнуто согласие в отношении сферы охвата и методологии составления доклада |
A final issue that has sparked particular controversy regarding the scope and application of article 5 of the Convention and domestic laws to counter organized crime stems from the way in which "organized criminal group" and similar terms have been defined, interpreted and applied. |
И последний вопрос, вызвавший особые споры относительно сферы охвата и применения статьи 5 Конвенции и внутреннего законодательства к борьбе с организованной преступностью, связан с тем, как определяется, истолковывается и применяется термин "организованная преступная группа", а также другие подобные термины. |
As regards the rules applied by the NIA, Romania should consider extending the scope of investigations to any natural or legal third person susceptible to be used as a holder of the unjustified assets. |
Что касается правил, применяемых АНИ, то Румыния должна рассмотреть возможность расширения сферы охвата проводимых расследований с целью включения в них любых физических или юридических третьих лиц, которые могут выступать в качестве владельцев неподтвержденных активов. |
The Republic of Belarus does not feel itself obliged to provide information on the issues raised in the last two paragraphs of the above-mentioned letter because in their content they go beyond the scope of the UN Convention against Torture. |
Республика Беларусь не чувствует себя обязанной представлять информацию по вопросам, затронутым в последних двух абзацах вышеупомянутого письма, поскольку их содержание выходит за пределы сферы охвата Конвенции Организации Объединенных Наций против пыток. |
It was also aimed at identifying technical topics for and establishing the objectives, scope and attributes of any potential additional work by the Working Group to further enhance safety in the development and use of nuclear power source applications in space. |
Он также направлен на определение технических тем и установление целей, сферы охвата и параметров любой возможной дополнительной работы Рабочей группы с целью дальнейшего повышения безопасности при разработке и использовании ядерных источников энергии в космосе. |
The United Nations Convention on the Law of the Sea, for instance, should not be excluded from the scope of the draft articles on the topic. |
Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву, например, нельзя исключать из сферы охвата проектов статей по этой теме. |
The body of opinion and State practice that reject the concept of anticipatory self-defence altogether should be noted, and serve at least as a confirmation of the limited scope of the exception. |
Следует принять во внимание мнения и практику государств, полностью отвергающие концепцию предупредительной самообороны; и они по меньшей мере свидетельствуют о подтверждении ограниченности сферы охвата этого изъятия. |
His delegation proposed that the topic of the scope and application of universal jurisdiction should be examined by the International Law Commission in the framework of its work on the closely related topic of the obligation to extradite or prosecute. |
Его делегация предлагает Комиссии международного права изучить тематику сферы охвата и применения универсальной юрисдикции в рамках своей работы над близкой к ней теме, касающейся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
A number of important stakeholders have suggested that, given the unpredictability of extrabudgetary funding and other considerations, UN-Habitat could be more effective if it narrowed the scope of its programme and focused on fewer activities. |
Ряд важных участников процесса высказывали мысль, что ввиду непредсказуемости поступления внебюджетных средств и по ряду других соображений можно было бы добиться большей отдачи от ООН-Хабитат через сокращение сферы охвата своей программы и концентрации на меньшем числе мероприятий. |
One of the most daunting challenges of the past decade for the United Nations has been the extraordinary expansion in the scale and scope of procurement. |
Одной из труднейших задач, которую в течение прошедшего десятилетия решала Организация Объединенных Наций, было необычайное расширение масштабов и сферы охвата закупочной деятельности. |
With regard to the intended scope of the future recommendations, there was strong support for the international recommendations for energy statistics to cover all aspects of the statistical process. |
Что касается предлагаемой сферы охвата будущих рекомендаций, то получила решительную поддержку идея о том, что международные рекомендации по статистике энергетики должны охватывать все аспекты статистического процесса. |
Accordingly, the proposed 2008/09 support account budget includes proposals for the additional resources to address challenges of the continuing growth in the scale, scope and complexity of peacekeeping, as summarized in section I.B of the present report. |
Соответственно, предлагаемый бюджет для вспомогательного счета на период 2008/09 года включает предложения относительно выделения дополнительных ресурсов для решения проблем, связанных с продолжающимся расширением масштабов, сферы охвата и повышением сложности миротворческой деятельности, о чем говорится в разделе I.В настоящего доклада. |
As noted above, New Zealand would appreciate any guidance that the Counter-Terrorism Committee is able to give on the intention regarding the scope of the definition of "financial assets" and "economic resources". |
Как отмечалось выше, Новая Зеландия хотела бы получить от Контртеррористического комитета указания относительно сферы охвата таких определений, как «финансовые активы» и «экономические ресурсы». |
Moreover, the term advice was used without further explanation as to its exact scope and nature; it would be useful to avoid using generic terms but rather to briefly explain the nature of such advice. |
Кроме того, термин «консультации» используется без дополнительного разъяснения их точной сферы охвата и характера; было бы полезно избегать использования общих терминов, но при этом вкратце разъяснить характер таких консультаций. |
Over the past few decades, responding to steadily growing demand, the system has seen a welcome expansion in its membership as well as in the scale and scope of its activities. |
За прошедшие несколько десятилетий в связи с неизменным ростом спроса произошло положительно воспринятое расширение членского состава системы, а также масштабов и сферы охвата ее деятельности. |
The business vision document for this initiative has been finalized and the development team will now work on the definition of objectives, scope and work plan during the first half of 2005. |
Разработка концепции организации деятельности для этой инициативы завершена, и группа по разработке в настоящее время приступит к работе над определением целей и сферы охвата и составлением плана работы в первой половине 2005 года. |
Once the scope was determined, said another, not all the chemicals and classes of chemicals included would need to receive equal priority. |
После определения сферы охвата, отметил другой, не все входящие в нее химические вещества и классы химических веществ будут обязательно иметь одинаковую приоритетность. |
The preference was expressed for excluding such actions from the scope of the topic since transfers for law enforcement purposes involved an entirely different set of issues, legal norms and policy considerations. |
Было высказано мнение о целесообразности исключения таких действий из сферы охвата темы по той причине, что передача в правоприменительных целях сопряжена с совершенно другим рядом вопросов, правовых норм и политических соображений. |
In reviewing its objective, focus and scope, the Group felt that it was essential to provide tangible results and recommendations on the conceptual and practical aspects of the development of service statistics to national statistical offices and international organizations. |
В ходе рассмотрения своей цели, основных направлений работы и сферы охвата Группа выразила мнение о необходимости обеспечения реальной отдачи и выработки рекомендаций по концептуальным и практическим аспектам развития статистики услуг для национальных статистических управлений и международных организаций. |
The second questionnaire, sent out in 2003, raised a number of conceptual issues with potential impact on the scope of the CPC revision and its relation to other classifications. |
Во втором вопроснике, разосланном в 2003 году, был поднят ряд концептуальных вопросов, имеющих потенциальные последствия для сферы охвата пересмотра КОП и ее связи с другими классификациями. |
Concerning the scope of the new system, he reiterated his Government's support for a sustainable solution that would not entail discrimination between staff performing similar tasks based on the nature of their contracts. |
Касаясь сферы охвата новой системы, оратор вновь заявляет о поддержке правительством его страны устойчивого решения, которое не повлечет за собой дискриминации между сотрудниками, выполняющими аналогичные задачи, в связи с характером их контрактов. |
As regards the scope of the topic with respect to the persons covered, the Special Rapporteur observed that the title generically referred to the concept of "State officials". |
В отношении сферы охвата темы по кругу лиц Специальный докладчик отметил, что в названии темы говорится просто о "должностных лицах государства". |
He hoped the remaining differences between Member States on the scope of the convention would be resolved during the current session of the General Assembly. Myanmar took an unequivocal stand against terrorism in all its forms. |
Он надеется, что оставшиеся разногласия между государствами-членами относительно сферы охвата конвенции удастся разрешить в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи. Мьянма однозначно выступает против терроризма во всех его формах. |
The argument that action in the CD is blocked by the rule of consensus which empowers a small number of States, enabling them to peddle disagreements over the scope and purpose of the treaty and its putative linkages to other issues, is not tenable. |
Несостоятелен довод о том, что деятельность на КР блокируется правилом консенсуса, которое управомочивает небольшое число государств, позволяя им провоцировать расхождения по поводу сферы охвата и цели договора и его якобы увязок с другими проблемами. |