Many others stressed the importance of awaiting further developments on the scope and nature of the commitments to be agreed upon before deciding on the form of the instrument. |
Многие другие отметили, что, прежде чем принимать решение о форме этого документа, необходимо дождаться новых изменений в отношении сферы охвата и характера обязательств. |
As to the scope of its work, there was general agreement in the Working Group that it should not extend to questions relating to the use of cryptography for security purposes. |
Что касается сферы охвата работы, то общее мнение членов Рабочей группы заключалось в том, что она не должна распространяться на вопросы, касающиеся применения криптографии для целей безопасности. |
In the course of the review of the scope of the project undertaken in 1994, it was determined that the transmission software would be required to enable exchange of data with offices away from Headquarters. |
В ходе осуществленного в 1994 году обзора сферы охвата проекта было определено, в частности, что необходимым условием обмена данными с отделениями за пределами Центральных учреждений является наличие программных средств передачи. |
United States courts, for example, may need to respond to requests by accused persons (or other interested parties) concerning privilege, scope of requests/discovery, refusal to travel abroad to testify, constitutional rights and other matters. |
Например, от судов Соединенных Штатов может потребоваться реагирование на ходатайства обвиняемых лиц (или других заинтересованных сторон), касающиеся привилегий, сферы охвата запросов/истребования, отказа выехать за границу для дачи показаний, конституционных прав и других вопросов. |
As to the scope of the proposed convention, the view was expressed that the mandate of the Ad Hoc Committee was not constrained to a ban on human reproductive cloning. |
Что касается сферы охвата предлагаемой конвенции, то было выражено мнение о том, что мандат Специального комитета не ограничивается запретом на клонирование человека в целях воспроизводства. |
In line with the request of the Human Rights Council, the Working Group devoted several meetings to discuss elements for a possible draft convention, its scope, content and structure. |
В соответствии с просьбой Совета по правам человека Рабочая группа посвятила несколько заседаний обсуждению элементов возможного проекта конвенции, его сферы охвата, содержания и структуры. |
The task force was also requested to invite the Common Market of the South to consider entering into a dialogue, subject to an agreement on the scope of such a dialogue. |
Целевой группе было поручено также предложить Южноамериканскому общему рынку "МЕРКОСУР" рассмотреть вопрос об участии в диалоге при условии достижения договоренности относительно сферы охвата такого диалога. |
They had concurred that the amended Protocol included many notable accomplishments: the extension of its scope to non-international conflicts; the prohibition of the use of non-detectable anti-personnel landmines; and standards governing remotely and non-remotely distributed landmines. |
Они согласились, что пересмотренный Протокол включает немало примечательных достижений: распространение его сферы охвата на немеждународные конфликты, запрещение применения необнаруживаемых противопехотных наземных мин и стандарты, регулирующие наземные мины дистанционной и недистанционной установки. |
It was pointed out that widening the scope of the potential convention to include issues for which no consensus existed could threaten the entire exercise, leaving the international community without a coordinated legal response. |
Было указано, что расширение возможной сферы охвата конвенции в целях включения вопросов, по которым консенсус не достигнут, может поставить под угрозу всю идею в целом, в результате чего у международного сообщества не будет согласованной правовой основы по этим вопросам. |
Kazakhstan supports activities making use of this unique tool and highly appreciates efforts of the Office of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict to extend the research scope of the monitoring and reporting mechanism. |
Казахстан поддерживает использование этого уникального инструмента и высоко оценивает усилия Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, направленные на расширение сферы охвата механизма наблюдения и отчетности. |
The Commission took note of five draft articles provisionally adopted by the Drafting Committee, relating to scope, purpose, the definition of disaster, the relationship with international humanitarian law and the duty to cooperate. |
Комиссия приняла к сведению утвержденные Редакционным комитетом в предварительном порядке пять проектов статей, касающихся сферы охвата, цели, определения бедствия, связи с международным гуманитарным правом и обязанности сотрудничать. |
However, given the scope of its provisions, which encompassed civil and political, as well as economic, social and cultural rights, there was a need for cooperation with international governmental and non-governmental organizations and civil society. |
Вместе с тем, с учетом сферы охвата ее положений, которая включает гражданские и политические, а также экономические, социальные и культурные права, в этой области необходимо сотрудничество с международными правительственными и неправительственными организациями и гражданским обществом. |
In this regard, we would welcome any effort to strengthen and broaden the scope of the United Nations Register of Conventional Arms, as we believe it would contribute to enhancing transparency. |
В этой связи мы приветствовали бы любые усилия, направленные на укрепление и расширение сферы охвата Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, поскольку мы считаем, что это способствовало бы повышению уровня транспарентности. |
It would be unacceptable to weaken the scope and application of the norms of international humanitarian law in an era when internal conflicts were being exacerbated by international intervention, at an alarming human, material and financial cost. |
Недопустимы попытки сужения сферы охвата и применения норм гуманитарного права в эпоху, характеризующуюся эскалацией внутренних конфликтов, требующих международного вмешательства и сопровождающихся значительными людскими, материальными и финансовыми потерями. |
As for the scope, it was suggested that the study should be limited initially to the protection of natural persons, so as not to waste time on issues about which there was great uncertainty. |
В отношении сферы охвата было предложено первоначально ограничить изучение защитой физических лиц, с тем чтобы не тратить время на вопросы, по которым существует значительная неясность. |
Depending on the scope and coverage of the national health systems, there may be also a significant impact on public finances... the social costs of introducing pharmaceutical patents are likely to outweigh the benefits in the case of most developing countries . Ibid. |
В зависимости от масштабов и сферы охвата систем национального здравоохранения эта тенденция может также существенно повлиять на государственные финансы...; в случае большинства развивающихся стран социальные издержки, связанные с внедрением патентов на фармацевтические препараты, скорее всего перевесят возможные выгоды 15/. |
We have therefore undertaken a commitment to direct our efforts towards improving the quality and scope of educational coverage, as a means of contributing to the advancement of the peoples of Central America. |
В соответствии с этим мы обязуемся направлять наши усилия на повышение качества образования и расширение сферы охвата образованием как средства, содействующего укреплению достоинства центральноамериканских народов. |
The Commission, at its fourteenth session, in 1962 set up a subcommittee whose task was to prepare a preliminary report containing suggestions concerning the scope and approach of the future study. |
На своей четырнадцатой сессии в 1962 году Комиссия учредила Подкомитет, поручив ему подготовить предварительный доклад, содержащий предложения, касающиеся сферы охвата будущего исследования и подхода. |
As regards the inclusion of definitions in the proposed convention, it was noted that the definition of the critical terms would bear on the scope of the convention itself. |
Что касается включения определений в предлагаемую конвенцию, то было отмечено, что определение важных терминов будет зависеть от сферы охвата самой конвенции. |
Reflecting the unavoidable integrated approach in dealing with oceans issues, one of the Meeting's objectives was to review the scope of the SPAW Protocol and its relationship with the work of the Convention on Biological Diversity and SBSTTA. |
С учетом необходимости применения комплексного подхода при решении океанических вопросов одна из целей совещания заключалась в рассмотрении сферы охвата Протокола СПАВ и его связи с деятельностью в рамках Конвенции о биологическом разнообразии и ВОНТТК. |
The reports are generally comprehensive and include the scope and purpose of the audit examination, as well as the findings and recommendations, where applicable. |
Как правило, доклады носят всеобъемлющий характер и включают описание сферы охвата и цели ревизорской проверки, а также, в соответствующих случаях, выводы и рекомендации. |
However, she made an oral presentation at that session, in which she highlighted the essential elements of her study, and discussed her ideas on the purpose, scope, sources and structure of a preliminary report. |
Вместе с тем на этой сессии она сделала устное сообщение, в котором она рассказала об основных элементах своего исследования и высказала свои идеи относительно цели, сферы охвата, источников и структуры предварительного доклада. |
She also supported the proposal to exclude from the scope of the draft articles the question of a flag State's right to bring a claim on behalf of a ship's crew or passengers. |
Она также поддерживает предложение исключить из сферы охвата проекта статей вопрос о праве государства флага возбуждать иск от имени экипажа или пассажиров судна. |
For the purposes of defining the scope of the present topic, it is important to note that issues arising out of acts not prohibited in international law are heterogeneous with respect to those considered in the draft articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Для целей определения сферы охвата настоящей темы важно отметить, что вопросы, возникающие в связи с деяниями, не запрещенными международным правом, отличаются от вопросов, рассмотренных в проектах статей об ответственности государств за международно противоправные деяния. |
The assimilation is logical enough so far as concerns the 'minimum standards' of treatment, that is, the scope of the fundamental rights and freedoms protected by international law. |
Эта ассимиляция является достаточно логичной в части, касающейся "минимальных стандартов" обращения, то есть сферы охвата основополагающих прав и свобод, защищаемых международным правом. |