| In terms of scope, the inventory focuses on the provisions contained in resolutions on revitalization, starting from the fifty-first session of the General Assembly. | В плане сферы охвата в этом перечне внимание сосредоточено на положениях, содержащихся в резолюциях Организации Объединенных Наций по вопросам активизации деятельности начиная с пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| A. Preliminary observations concerning the scope of the reform process | А. Предварительные замечания относительно сферы охвата процесса реформы |
| He thought that Sir Nigel Rodley's proposal could be incorporated in a footnote explaining the scope of lawful derogation from the article 9 requirement of court proceedings. | Он считает, что предложение сэра Найджела Родли может быть включено в сноску, объясняющую сферы охвата законного отступления от требования статьи 9 в отношении судебного разбирательства. |
| The Government's interest in extending the scope of these projects should be noted, particularly among the long-term unemployed who have lost their skills and work habits. | Следует отметить заинтересованность правительства в расширении сферы охвата этих проектов, в частности в интересах длительно безработных, которые утратили свои трудовые навыки и квалификацию. |
| During discThe CGE raised aussions a number of issues were raised regarding the context and the scope of the proposed work on social reporting. | КГЭ затронула ряд вопросов, касающихся контекстуальных рамок и сферы охвата социальных отчетов. |
| However, other delegations expressed doubts about both the content and scope of the new category and the consequences of States committing such serious breaches. | Вместе с тем другие делегации выразили сомнения относительно содержания и сферы охвата новой категории и последствий совершения государствами таких серьезных нарушений. |
| The suggestion to exclude financial contracts relating to netting agreements from the scope of the draft Guide or just recommendation 197 was objected to. | Против предложения исключить финансовые контракты, касающиеся соглашения о взаимозачете, из сферы охвата проекта руководства или только рекомендации 197 были высказаны возражения. |
| As to the scope of the study, refusal of entry was a highly complex issue, for which there was no one solution. | Что же касается сферы охвата исследования, отказ в разрешении на въезд представляет собой весьма сложный вопрос, не имеющий единственного решения. |
| B. Evaluation of content and scope | В. Оценка содержания и сферы охвата |
| Closely related to the question of scope of the topic is the requirement of the threshold of significant harm. | С вопросом сферы охвата данной темы тесно увязан вопрос о потребности в пороге значительного ущерба. |
| In addition to establishing the basic scope of the treaty, we must consider how to verify that States are complying with the treaty's basic obligations. | Вдобавок к определению основной сферы охвата договора, нам необходимо рассмотреть вопрос о способах проверки соблюдения государствами основных обязательств по договору. |
| The choice between the alternatives is affected by questions relating to the scope of article 28, and in particular the meaning of coercion. | Выбор вариантов зависит от вопросов, касающихся сферы охвата статьи 28, и, в частности, значения термина "принуждение". |
| This construction raises complex questions about the "differentiated" character of peremptory norms which go well beyond the scope of the draft articles. | Это толкование влечет за собой сложные вопросы относительно "дифференцированного" характера императивных норм, которые выходят далеко за рамки сферы охвата проектов статей. |
| The activities proposed below aim primarily at reinforcing existing elements of the work programmes and enlarging their scope in view of the availability of additional funding. | Предлагаемые ниже мероприятия направлены главным образом на укрепление существующих компонентов программы работы и расширение их сферы охвата с учетом наличия дополнительных ресурсов. |
| As regards the second clause of the paragraph, the point was made that only lawful acts of States should be excluded from the scope of the draft. | Что касается второго положения этого пункта, то, как было отмечено, из сферы охвата проекта должны быть исключены лишь правомерные деяния государств. |
| By their very nature, unilateral acts whereby a State applies countermeasures against another State must be excluded from the scope of the study of unilateral acts. | По самой своей природе односторонние акты, посредством которых то или иное государство применяет контрмеры в отношении другого государства, должны быть исключены из сферы охвата данного исследования односторонних актов. |
| The suggestion was made that those transactions should be excluded from the scope of the draft Guide or, at least, of recommendation 197. | Было внесено предложение об исключении таких сделок из сферы охвата проекта руководства или, по меньшей мере, рекомендации 197. |
| Considerable progress has been made to extend the coverage of the existing statutes, and to those outside the scope of legislation through special schemes. | Был достигнут значительный прогресс в расширении сферы охвата действующих законов, а также нормативных положений, не входящих в рамки законодательства, на основе использования специальных механизмов. |
| The commentary to that article then explained that article 57 was a saving clause which reserved two related issues from the scope of the article. | В комментарии к этой статье поясняется, что статья 57 представляет собой исключающую оговорку, выводящую два взаимосвязанных вопроса за рамки сферы охвата статьи. |
| See footnotes 1, 2 and 3 for the scope of this Framework for Action. | См. сноски 1, 2 и 3, касающиеся сферы охвата настоящей Рамочной программы. |
| The prospective workload of these offices would also likely be affected by decisions made regarding the scope of the coverage of the new system of internal justice. | Предполагаемая рабочая нагрузка этих подразделений, по всей видимости, будет зависеть также от принятых решений в отношении сферы охвата новой системы внутреннего правосудия. |
| (e) To promote constructive and pragmatic approaches within the scope of the Conference; | ё) поощрение конструктивных и прагматичных подходов в рамках сферы охвата Конференции; |
| They are not concerned with questions of the territorial scope of primary rules any more than with other questions of their content or interpretation. | Они не касаются вопросов территориальной сферы охвата первичных норм в большей степени, чем каких-либо других вопросов, связанных с их содержанием или толкованием. |
| For procedural reasons, his delegation could not accept the Special Rapporteur's proposal to limit the scope of discussion to autonomous unilateral acts that created legal effects. | Кроме того, по методологическим соображениям Российская делегация не может согласиться с предложением Специального докладчика об ограничении сферы охвата темы односторонними юридическими актами, являющимися самодостаточными в создании правовых последствий. |
| Partnerships can be developed on a global, regional, national and/or local level, depending on the scope of activities and the extent of cooperation agreed upon. | Партнерство может быть налажено на мировом, региональном, национальном и/или местном уровне в зависимости от согласованных направлений деятельности и сферы охвата сотрудничества. |