The sorts of variations in basic concepts may include a different production boundary, an enlarged concept of consumption or capital formation, an extension of the scope of assets, etc... |
Эти отклонения от базовых концепций могут включать иную производственную границу, расширенные концепции потребления или накопления капитала, сферы охвата активов и т.д. |
Extension of the scope and use of financial investigation to enable its continuation until the confiscation order has become final. |
расширение сферы охвата финансовых расследований и связанных с ними возможностей, с тем чтобы их проведение продолжалось до вынесения окончательного постановления о конфискации. |
In determining whether a dispute or a particular claim falls under the obligation to refer the parties to arbitration, national courts assess the scope of the agreement to arbitrate. |
При рассмотрении вопроса о том, подпадает ли тот или иной спор или конкретное требование под обязательство направлять стороны в арбитраж, национальные суды проводят анализ сферы охвата арбитражного соглашения. |
Since the scope of the Environmental Liability Directive partly overlaps with that of the Protocol, the relationship between its provisions and those of the Protocol has been extensively examined in the study. |
Поскольку сферы охвата Директивы об экологической ответственности и Протокола частично пересекаются, в исследовании подробно рассматривается взаимосвязь между положениями Директивы и Протокола. |
The members of the group exchanged thoughts about the scope and content of the concept paper, mostly by e-mail, from May to July 2013. |
В период с мая по июль 2013 года члены группы обменялись, главным образом по электронной почте, соображениями в отношении сферы охвата и содержания концептуального документа. |
(b) That terms of reference concerning the scope and operation of the programme are to be developed; |
Ь) должно быть разработано положение о круге ведения, касающееся сферы охвата и функционирования программы; |
The purpose of these initial meetings was to reach agreement on the scope and general content of the Guide, as well as to review the annotated outlines of its individual chapters. |
Цель этих первых совещаний заключалась в достижении договоренности в отношении сферы охвата и общего содержания Пособия, а также в рассмотрении аннотированных набросков его отдельных глав. |
It is also good practice to identify and notify any other affected Parties at the scoping stage, so that they can consult their public on the scope of the SEA if appropriate. |
Также целесообразно установить и информировать любые другие заинтересованные Стороны на стадии определения сферы охвата, чтобы они могли в надлежащих случаях проконсультироваться с общественностью в отношении охвата СЭО. |
Several representatives welcomed the expansion of the work and the global perfluorinated chemicals group beyond the scope of OECD and the involvement of UNEP, noting that information from non-OECD countries had hitherto been lacking. |
Несколько представителей приветствовали идею расширения сферы охвата работы и глобальной группы по перфторированным химическим веществам с выходом за рамки ОЭСР и участия ЮНЕП, отметив, что до сих пор информация от стран, не являющихся членами ОЭСР, отсутствовала. |
However, the Commission considered that further preparatory work would be required in order to set the scope for any mandate to develop a legislative text to be given to a Working Group. |
Вместе с тем Комиссия сочла, что для определения сферы охвата любого мандата по разработке законодательного текста, который будет предоставлен Рабочей группе, необходимо будет проделать дополнительную подготовительную работу. |
In view of the complexity of the issue, her delegation encouraged further identification of State practice in order to assist in the formulation of guidelines regarding the scope and application of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction. |
С учетом сложности этого вопроса, ее делегация призывает продолжать работу по выявлению новых примеров практики государств, с тем чтобы помочь в разработке руководящих принципов в отношении сферы охвата и применения иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции. |
The scope of the discussion should not be expanded to include a broader analysis of the laws of armed conflict, but should focus instead on the defined subject matter. |
Вместо расширения сферы охвата дискуссии за счет включения в нее широкого анализа норм права вооруженных конфликтов следует сосредоточить внимание на обсуждении существа рассматриваемого вопроса. |
Moreover, several specialized fields of international law must be taken into account in assessing the exact scope of the rights and duties of States and of other actors in relation with the prevention and management of disasters. |
Более того, при оценке точной сферы охвата прав и обязанностей государств и других действующих лиц применительно к предотвращению бедствий и управлению ими необходимо учитывать несколько специализированных областей международного права. |
If such a treaty is to be an element of a comprehensive framework of mutually reinforcing instruments, we remain unconvinced that an instrument limited in terms of scope and verification modalities would make a meaningful contribution to nuclear disarmament. |
Стань такой договор элементом всеобъемлющей структуры взаимоподкрепляющих инструментов, мы по-прежнему не убеждены, что ограниченный инструмент с точки зрения сферы охвата и модальностей проверки внес бы содержательный вклад в ядерное разоружение. |
We see the group as a clear expert forum and hope that it will be able to bring us valuable substantial contributions, such as considering scope, fissile material definitions and verification mechanisms. |
Группа видится нам как явный экспертный форум, и мы надеемся, что она окажется в состоянии дать нам ценную содержательную лепту, такую как рассмотрение сферы охвата, определений расщепляющегося материала и верификационных механизмов. |
The Committee stands ready to provide guidance on the scope and application of the measures to any Member State that so requests, in accordance with provisions of relevant resolutions of the Security Council, in order to ensure a clear and consistent understanding by all. |
Комитет готов формулировать руководящие указания относительно сферы охвата и применения мер для любого государства-члена, которое обратится с такой просьбой согласно положениям соответствующих резолюций Совета Безопасности, с тем чтобы у всех сложилось четкое и логичное понимание. |
The specific information necessary for the notification may vary between plans and programmes as well as depending on the scope, extent and foreseen effects of the plan or programme in question. |
Конкретная информация, необходимая для уведомления, может быть различной для конкретных планов и программ, а также в зависимости от сферы охвата, масштабов и предполагаемых последствий конкретного плана или программы. |
Mexico reaffirms its respect for and protection of the right to life in accordance with article 4 of the American Convention on Human Rights and the interpretative declaration made to that instrument, with reference to the scope of national legislation. |
Мексиканское государство подтверждает свою приверженность уважению и защите права на жизнь в соответствии со статьей 4 Американской конвенции о правах человека и заявление о толковании, сделанное в отношении этого документа и касающееся сферы охвата национального законодательства. |
Crowdsourcing, citizen science, and related methodologies exploit telephone and Internet access to extend the range, diversity and scope of data collection by soliciting information from the general population. |
В краудсорсинге, непрофессиональной науке и соответствующих методологиях доступ к телефонной связи и Интернету используется для расширения диапазона, многообразия и сферы охвата собираемых данных путем обращения за информацией к широкой общественности. |
Identification of all possible relevant stakeholders at an early stage and their engagement in defining the scope and the content of the assessment are therefore important parts of the process. |
Следовательно, важными составляющими процесса является определение на раннем этапе всего возможного круга соответствующих заинтересованных сторон и их вовлечение в определение сферы охвата и содержания оценки. |
Regarding the scope of the draft articles as proposed in draft article 1, the second paragraph should include explicit reference to members of permanent missions and delegations to international conferences. |
Что касается сферы охвата проектов статей в том виде, как она излагается в проекте статьи 1, то второй пункт должен включать прямую ссылку на членов постоянных представительств и делегаций на международных конференциях. |
His delegation endorsed the understanding arrived at by the Commission on limiting the scope of the topic, an understanding that would enhance the likelihood of a successful outcome. |
Делегация оратора приветствует достигнутое в Комиссии понимание относительно сферы охвата данной темы, которое повышает вероятность успешного завершения работы над ней. |
In defining the scope of the project, it was crucial to differentiate between the concept of the atmosphere and that of airspace. |
При определении сферы охвата данного проекта важно проводить различие между понятием "атмосфера" и понятием "воздушное пространство". |
The amendment did not mean, however, that the specific prohibition of the collective expulsion of migrant workers and members of their families had been excluded from the scope of the draft article; that aspect would be elaborated on in the commentary. |
Эта поправка, однако, не означает, что конкретное запрещение коллективной высылки трудящихся-мигрантов и членов их семей исключено из сферы охвата данного проекта статьи; этот аспект будет подробно освещен в комментарии. |
In interpreting and defining the true scope of those rights, it did not confine itself to the contents of the Convention, but took account of general international law. |
При толковании и определении сферы охвата таких прав он не ограничивается содержанием Конвенции, а принимает также во внимание нормы общего международного права. |