That was an essential consideration in judging the scope of the obligation of an affected State to consider and accept offers of external assistance, especially from States and international organizations. |
Это соображение является существенным при определении сферы охвата обязательства пострадавшего государства рассматривать и принимать предложения внешней помощи, особенно от государств и международных организаций. |
Germany is of the opinion that the question of countermeasures by international organizations against States should be excluded from the scope of the draft articles. |
Германия считает, что вопрос о контрмерах, принимаемых международными организациями в отношении государств, должен быть исключен из сферы охвата проектов статей. |
Some others preferred the first reading formulation since widening the scope of the article to cover any unlawful use of force would not necessarily serve the purpose of the draft articles. |
Некоторые другие делегации отдали предпочтение принятой в первом чтении формулировке, поскольку расширение сферы охвата этой статьи, для того чтобы она распространялась на незаконное применение силы, не всегда будет отвечать цели, поставленной в проектах статей. |
Guideline 1.4.5 excludes from the scope of the Guide statements indicating how the maker intends to implement a treaty within its internal legal order. |
Руководящее положение 1.4.5 исключает из сферы охвата настоящего Руководства по практике заявления, касающиеся порядка осуществления их автором договора во внутреннем правопорядке. |
Notwithstanding the great increase in the number and scope of treaties, customary international law remains an important source of international law. |
Невзирая на значительное расширение количества и сферы охвата договоров, международное обычное право по-прежнему является важным источником международного права. |
Several delegations expressed support for the exclusion of situations of armed conflict from the scope of the draft articles by means of a reference to the rules of international humanitarian law. |
Несколько делегаций поддержали идею исключения ситуаций вооруженного конфликта из сферы охвата проектов статей путем ссылки на нормы международного гуманитарного права. |
In addition to endorsing the specific draft articles, the Commission also reached general agreement on certain aspects concerning the scope and substance of the topic. |
З. Помимо одобрения конкретных проектов статей Комиссия также достигла общего согласия по определенным аспектам, касающимся сферы охвата и существа этой темы. |
It would seem logical to request the Commission to investigate such an approach and contemplate extending the scope of the Guide. |
Будет, наверное, логичным попросить Комиссию изучить возможность и целесообразность такого подхода и рассмотреть вопрос о расширении сферы охвата Руководства. |
Great care must be taken in assessing the scope and application of the principle to ensure that it was not subject to politicization or selective enforcement. |
Следует с большой осторожностью подходить к оценке сферы охвата и применения этого принципа, чтобы не допустить его политизации и использования на избирательной основе. |
Hungary emphasized that widening the scope of treaty obligations would benefit various segments of Kiribati society and would assist the state's activities in the area of human rights. |
Венгрия подчеркнула, что расширение сферы охвата договорных обязательств благотворно скажется на различных слоях кирибатского общества и будет содействовать деятельности государства в области прав человека. |
In 2009, the Equality Bill has been introduced to increase transparency about inequalities and to strengthen enforcement and the scope of action to assist under-represented groups. |
В 2009 году был введен в действие новый Закон о равенстве, направленный на повышение транспарентности в вопросах неравенства, усиления правоприменительной деятельности и расширения сферы охвата усилий по оказанию помощи недопредставленным группам. |
This contextual understanding of the scope of the mandate justifies his engagement with relevant stakeholders during the mission in addition to the Government. |
Это контекстуальное понимание сферы охвата мандата обусловливает состоявшиеся в ходе поездки встречи не только с представителями правительства, но и с соответствующими заинтересованными сторонами. |
Mr. Madrid Parra (Spain) said he shared the concerns of many delegations about the scope and complexity of the Swiss proposal. |
Г-н Мадрид Парра (Испания) говорит, что он разделяет озабоченности многих делегаций относительно сферы охвата и сложного характера предложения Швейцарии. |
Committee discussions on the scope and application of the principle of universal jurisdiction should not affect any Commission decision on the obligation to extradite or prosecute. |
Обсуждение Комитетом вопросов сферы охвата и применения принципа универсальной юрисдикции не должно влиять на какие-либо решения Комиссии в отношении обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
The change in the title of the article reflects its expanded scope: it deals now not only with the form but also with means of communication. |
Изменение названия статьи свидетельствует о расширении ее сферы охвата: теперь в ней рассматриваются не только форма сообщений, но и способы связи. |
A significant portion of the debate had centred on the delimitation of the scope of the topic and the use of terms. |
Значительная часть обсуждений была посвящена определению сферы охвата этой темы и употреблению терминов. |
A deadlock over starkly different interpretations of the scope of the Protocol on Return signed earlier that year was overcome and the outcome of the discussions was positive. |
Тупик, возникший из-за резких расхождений в толковании сферы охвата Протокола по вопросам возвращения, подписанного ранее в этом году, был преодолен, и по итогам обсуждений были достигнуты положительные результаты. |
It is obvious that the Committee can further improve its list only in partnership with States, in particular in enhancing its scope and accuracy. |
Очевидно, что Комитет может обеспечить дальнейшее улучшение перечня, в частности в том, что касается расширения сферы охвата и повышения точности данных, лишь в сотрудничестве с государствами. |
As one of the sub-issues of a possible FMCT, the issue of the scope has been addressed frequently by Member States in their CD documents and statements. |
В качестве одной из подпроблем возможного ДЗПРМ государствами-членами в своих документах и заявлениях на КР часто затрагивается проблема сферы охвата. |
It was noted that the issue of the scope of a Treaty had to do with other existing sub-issues: definitions, stocks, and even compliance and verification. |
Было отмечено, что проблема сферы охвата договора имеет отношение к другим существующим подпроблемам: определения, запасы и даже соблюдение и проверка. |
Some delegations supported the expansion of the scope of the new system to the United Nations personnel who were not covered under the current system. |
Некоторые делегации выступали за распространение сферы охвата новой системы на персонал Организации Объединенных Наций, который не подпадает под действие нынешней системы. |
Guideline 2.6.11 simply reproduces some of the terms of this provision with the necessary editorial amendments to limit its scope to objections only. |
Руководящее положение 2.6.11 лишь воспроизводит, частично, формулировку этого положения Венских конвенций с чисто редакционными изменениями, необходимыми для ограничения его сферы охвата одними только возражениями. |
Work to be undertaken: Set-up a Task Force, to hold preparatory meeting to consider scope and approve a work plan and time table. |
Учреждение целевой группы для проведения подготовительного совещания с целью рассмотрения сферы охвата и утверждения плана и графика работы. |
Independence means the necessary conditions of integrity and freedom from interference in determining the scope, performing functions and communicating findings of internal audit, evaluation and investigation activities. |
Независимость означает необходимые условия неприкосновенности и свободы от вмешательства при определении сферы охвата, выполнении функций и распространении выводов, сделанных на основе результатов внутренней ревизии, оценки и расследований. |
The Committee's discussion should lay the groundwork for arriving at a common understanding of the basis, scope and applicability of the principle. |
Осуждения в Комитете должны заложить основу для достижения общего понимания основы, сферы охвата и применимости этого принципа. |